jueves, 14 de febrero de 2013

JESÚS LARA [9225]




Jesús Lara
Jesús Lara Lara (1898, 1 de enero - 1980, 6 de septiembre), escritor, poeta, novelista, lingüista quechua, indigenista, periodista y político boliviano. Fue miembro de la Unión Nacional de Poetas y Escritores de Cochabamba.

Nació el 1 de enero de 1898 en la población de Muela (hoy Villa Rivero), Provincia Punata, Departamento de Cochabamba, Bolivia.
Realizó los estudios de nivel primario en la misma población donde nació, y los estudios de nivel secundarios en la ciudad de Cochabamba. Sus inclinaciones a la literatura se manifestaron desde muy temprana edad. Participó en varios concursos literarios y congresos relacionados con la literatura y otros campos.
Durante el conflicto bélico con el Paraguay, la Guerra del Chaco, luchó en primera línea, experiencia que le marcaría el resto de su vida. Fue perseguido y apresado en varias ocasiones por su militancia política en el Partido Comunista; partido con el que participó como candidato a la vicepresidencia del país en 1956.
Por su obra literaria, que trata sobre todo de la problemática social del indígena, recibió diferentes premios y distinciones, como el de «Doctor honoris causa» de la Universidad Mayor de San Simón de Cochabamba en 1979.
Falleció el 6 de septiembre de 1980 en la ciudad de Cochabamba. Fue el escritor que más traducciones han tenido sus obras; y las novelas que escribió son de tendencia social, costumbrista y de temas indígenas.

Obras

[editar]Obras editadas
Cantigas de la Cigarra (1921)
Predestinad os (1922)
El Estig ma (1922)
El Monte de la Myrrha (1923)
Viaje a Inkallaj ta (1927)
Arawiy Arawicu' '(1927) ; Khatira y Ariwaki (1964); (1977)
Repete (1937; 1938; 1973; 1978; 1985; 1991; 1995; 2005)
Surumi (Buenos Aires, 1943; 1950; 1973; 1980; 1984:1988; 1993; 1997), portugués (Brasil) 1946, ucraniano 1975
Pauqarwara (La Plata, 1947; 1977)
La Poesía Quechua (La Plata, México, 1947; 1979)
Yanakuna (1952; 1956; 1974; 1979; 1981; 1983; 1985; 1986; 1989; 1991; 1993; 1995; 1997; 1999); polaco 1956; checo 1956; ruso 1962; húngaro 1962; alemán 1967.
Poesía Popular Quechua (1956), Qheshwataki (1958) (1975; 1993); inglés 1976; alemán: 1959
Atau wallpaj p´uchukakuninpa wankan (monografía y traducción del quechua al castellano) (1957; 1989), alemán 1992
Yawarninchij (Argentina 1959; Cuba 1962; Cochabamba 1974), portugués 1980; húngaro 1961; ruso 1962; checo 1964; rumano 1964
Leyendas Quechuas (1960; 1979; 1980; 1985; 1990)
Flor de Loto (1960)
La Literatura de los Quechuas (1961; 1969; 1980; 1985)
Sinchicay (1962; 1977), ruso: 1966
Llalliypacha (1965; 1977)
La Cultura de los Incas (1966 – 67; El Tawantinsuyu 1974; 1990)
Inkallajta - Inkaraqay (1967; 1988)
Ñancahuazú (1969; 1970; 2004)
Ullanta (Traducción) (1970; 1977; 1989)
Sujnapura (1971)
Diccionario Qhëshwa - Castellano, Castellano - Qhëshwa (1971; 1978; 1987; 1991; 1997; 2001)
Guerrillero Inti (1971; 1972; 1980; 1994)
Mitos, Leyendas y Cuentos de los Quechuas (1973, 1987; 2003)
Paqarin (1974)
Sasañan (1975)
Wichay Uray (1977)
Chajma (1978)
Tapuy Jayñiy (1980)
Wiñaypaj (1986)

Obras inéditas

1954 La Tierra del Hombre Nuevo. Experiencias de Viaje a la Unión Soviética.
1954 Bajo el Sol de los Magiares. Sobre las Impresiones de viaje por Hungría.





TIEMPO FLORIDO 

Tiempo florido era en verdad, tiempo florido, gozo de Pachamama
los Aukis, trayendo el día en las frentes
y las Ñust`as, con todos los imanes de la luz y de la sombra,
habian llegado a la orilla de las promesas
y era hora de que comenzara el Raymi
no estaba lejos la pampa del Raymi
y por mis ojos pasaba el camino
por donde se acercaba Pachamama
Qoya vestida de divinidad,
Qoya de manos siempre llenas de dones,
Pachamama paso.

La vi pasar, cabellera de cielo,
frente de sol, pechos de cumbre
la vi pasar ansiosa de llegar a tiempo.
La vi pasar alzando polvo de palomas.
Yo tenia los pies atados en una cadena
de cuatro siglos.
Yo tenia las manos amarradas a una servidumbre
de cuatro siglos
Me separaba de ella una muralla, haz de cruces
de cuatro siglos.

Solo la vi pasar, Qoya vestida de divinidad,
Qoya de manos siempre llenas de dones.
Tejiendo danzas de alabanzas
por sus costados ondulaba el agua.
Delante de ella y con la frente en tierra,
el viento tendia alfombras de oro y plata
detrás de ella, los pájaros marchaban
tañendo los Wankares en la mañana
iba de prisa Pachamama
y estaba a punto de empezar el Raymi.

En su ansiedad se desgranaban las estrellas de su cuello.
sobre las hierbas
y enredadas quedaban en los árboles
las bandadas de mariposas de sus ojos
la vi perderse a la orilla del río
me separaba de ella una montaña
de cuatro siglos.
Pero el viento me trajo el embrujo del Raymi
y en el llegome el fresco aliento de Pachamama.

Mi corazón se convirtió en antara
y se puso a soñar fuentes de wayñus.
Tiempo florido era en verdad
Tiempo de florecer. Tiempo de amar.

Jamanq'ay = Planta ornamental de flores blancas grandes y muy  fraganciosas.
 Pachamama = Divinidad que en la teogonía Inkaica representaba la tierra.
 Aukis = Principes, Infantes.
 Ñust'as = Princesas, Infantas.
 Raymi = Fiesta , Solemnidad, Celebración Religiosa o de otro Género.
 Qöya = Reina Emperatríz.
 Wankares = Tambores, Instrumentos musicales de perusión. 
 Antara = Zampoña, Instrumento musicale de viento.
 Wayñus = Danza muy movida ejecutada colectivamente por parejas asidas por las manos.






ESPERA INÚTIL

Estoy más loco que otras noches, más que nunca.
otras noches solía esperarla encadenado a la rueda pesada 
de una inquietud que no podía devorar el camino de las horas 
entonces los minutos parpadeaban fríamente
toda la noche, inconmovibles, como las estrellas,
y sus picos de buitre destrozaban mis entrañas sin cesar.
  
Pero ella estaba cerca y había de venir.
Entonces mi locura alistaba ternuras como abejas
para el jamanq`aay de fuego de su corazón,
besos como las frutas más sabrosas
para colmar el hueco de su gula
y abrazos como cojines de luz
para el regalo de su cuerpo.
Porque ella no estaba lejos y había de venir.
  


No hay comentarios:

Publicar un comentario