sábado, 16 de febrero de 2013

ISRAEL ELIRAZ [9240]



Israel Eliraz 

Nació en Jerusalen (quinta generación de una familia jerosalimitana) en 1936 y falleció en 2016


Se graduó como licenciado en Literatura Hebrea en la Universidad Hebrea de Jerusalen y su Master en Literatura Comparada en la Universidad de Tel Aviv.
En 1980, Eliraz fue Profesor Visitante de Drama en la Virginia Commonwealth University en los EEUU. En 1995-1996, obtuvo una beca del gobierno francés para estudiar en la Sorbona. Eliraz comenzó su carrera como dramaturgo y novelista y sus libretos para óperas fueron montados en Israel y Europa. En 1970 comenzó a escribir poesía. Publicó libros, obras de teatro, críticas, guiones de radio y traducciones.

Books Published in Hebrew 

POETRY


Via Bethlehem [as: George Mathias Ibrahim], Sifriat Poalim, 1980 [Derech Beit Lehem] 

Five Chapters, Poems , Dvir, 1981 [Chamisha Prakim, Shirim] 
Things Within Things, Sifriat Poalim, 1982 [Davar Mi-Toch Davar]  
Open Mountain [as: George Mathias Ibrahim], Sifriat Poalim, 1984 [Har Patuach]
From Place to Place, Hakibbutz Hameuchad, 1984 [Mi-Makom Le-Makom]
In the Midst of the Garden, Sifriat Poalim, 1985 [Be-Toch Ha-Gan] 
Walking, Sifriat Poalim, 1987 [Tiyul] 
Hard Edge, Hakibbutz Hameuchad, 1989 [Katzeh Kasheh] 
Middle: Selected Poems (1980-1990), Sifriat Poalim, 1990 [Emtza: Mivchar Shirim 1980-1990] 
Local Affairs, Sifriat Poalim, 1991 [Inyanim Mekomiyim] 
Torn Mouth, Hakibbutz Hameuchad, 1992 [Pe Karu'a] 
To Build the Traveling Room, Hakibbutz Hameuchad, 1995 [Livnot Et Ha-Cheder Ha-Nose'a] 
Slow Fire, Tag/ Helicon, 1997 [Esh Itit] 
Tabor, Hakibbutz Hameuchad, 1999 [Tavor]
Clemente's Miniiatures and Other Poems, Hakibbutz Hameuchad, 2001 [Miniaturot Clemente Ve-Shirim Acherim]
Hölderlin, Hakibbutz Hameuchad, 2002 [Helderlin]
Land Survey Report, Hakibbutz Hameuchad, 2005 [Du'ach Moded Ha-Karka'ot] 
How to Enter a Room You've Never Left, Even Hoshen, 2005 [Eych Lehikanes El Cheder Mimeno Lo Yatzata Me-Olam]
At the Door, Beyond the Summer, Hakibbutz Hameurchad, 2006 [Lifnei Ha-Delet, Me-Ever La-Kayitz]
Dinner with Spinoza and Friends, Even Hoshen, ‏2006 [Aruchat Erev im Spinoza Ve-Chaverav]
Winter Notebooks, Cermel, 2007 [Machberot Choref]
The Unbelievable Is Just Here, Hakibbutz Hameuchad, 2007 [Ha-Lo Ye'amen Pashut Yeshno]
Red Dor, Keshev, 2009 [Delet Aduma]
Urgent Matters: Poems (1980-2010), Hakibbutz hameuchad, 2010 [Dvarim Dchufim: Mivchar Shirim 1980-2010]
In Praise of the Transitory Things, Hakibbutz Hameuchad, 2010 [Be-Shevach Ha-Dvarim Ha-Cholfim]
Next to the Water; Pears, Keshev, 2011 [Le-Yad Ha-Mayim; Agasim]
Is It Becoming Brighter, Bialik Institute, 2011 [Ha-Im Tzfuya Hitbaharut]
Celebrations, Keshev, 2012 [Hilulot]
Look: Poetry Looking at Paitings: Following J. Borkovsky's Paintings, Keshev, 2012 [Habet: Shira Mabita Be-Tziyur: Be-Ikvot Tziyurav Shel Yehoshua (Shuky) Borkovsky]
How Much Time Is Left Is Not a Question but a Door, Modan/ Helicon, 2013 [Kama Zman Od Nish'ar Einena She'ela Ela Delet]
Pinchik, Hakibbutz Hameuchad, 2013 [Pinchik]
Else, Afik, 2014 [Else]
Pears and other things, Carmel, 2014 [Agasim Ve-Od Dvarim]
On the Knees of My Father, Afik, 2015 [Ma Haya AcharKach? Kama Zman Zeh AcharKach?] 
Burning Pears, Hakibbutz Hameuchad, 2016 [Ish Yoshev U-Mabit Ba-Agasim Ha-Bo'arim Be-Emtza Ha-Layla] 

FICTION & DRAMA


Tin Swings (novel), Sifriat Poalim, 1963 [Nadnedot Pach] 

Last Fowls (stories), Massada, 1964 [Ofot Achronim] 
Three Plays, The Hebrew Writers Association/ Massada, 1966 [Shlosha Machazot]
Golden Summer (novel), Am Oved, 1967 [Kayitz Shel Zahav]
Round Trip (play), Eked, 1970 [Haloch Chazor]
Voyage (novel), Hakibbutz Hameuchad, 1976 [Masa]
The Small Book: Plays and Librettos, Yachdav, 1983 [Ha-Sefer Ha-Katan: Machazot Ve-Libriyot] 

PERFORMED PLAYS


The Bear or Rebel and King [Haifa, 1968] 

Far From the Sea - Far from the Summer [Tzavta, 1968] 
Apples and Wine [Yuval, 1969] 
Round Trip [1970, Habima] 
Three Women in Yellow [Khan, 1973] 
The Persian Protocols [Khan, 1973] 
Wings [Haifa, 1979] 
Before [Acco Festival, 1988] 

PERFORMED OPERAS [music by Joseph Tal] 

Ashmedai [Hamburg National Opera, 1971] 
Massada 1967 [Israel Festival, 1973] 
Else - Homage [Israeli Festival, 1974] 
The Experience [Munich National Opera, 1975] 
The Garden [Hamburg National Opera, 1988] 
Joseph [The New Israeli Opera, 1993]

Books in Translation 

Via Bethlehem 
English: Marblehead, Mass., Micah, 1987 

Promenade 

French: Paris, Le Nouveau Commerce, 1994 

Torn Mouth 

French: Draguignan, Unes, 1997 

Miniatures Clemente 

French: Draguignan, Unes, 1997 
Italian: Milano, Spirali, 2007 

Jerusalemville 


French: Paris, La Seranne, 1998 



En poesía, todos somos hijos del Oriente

En poesía, todos somos hijos del Oriente.

Hacia él vamos; de pie ante él con la bolsita de las compras,
como ante el dueño de casa que nos provee de palomas
que nosotros, los hombres del hay existe es, usamos
para fabricar utensilios, flautas, trucos de magia;
y que ocultamos con pañuelos o libros ilustrados.

Luego bebemos vino del tercio que está a la mitad del barril
y el ojo ansía, como una vaca, masticar lo delgado visible,
el límite de la heredad.

Sale el sol, no queda claro si agita o no la noche.
No busca introducir sentidos a las cosas o algún cambio.
Y al terroso señor que toma asiento frente a mí,
le digo: Dejemos todo esto de lado... ¿Qué querrías beber?

Traducción : Gerardo Lewin




Si me preguntaran

Si me preguntaran, ¿qué irá a ocurrir?
respondería, veremos.

Después, me gustaría morir antes que yo.

Las aguas se han detenido y han cubierto los montes
(como en Salmos 104) y nosotros nos comemos
a la tierra, que a su vez nos devora.

Por ahora, sólo podemos apoyarnos en la poesía
para negociar con los vientos que soplan
sobre la transitoria carne.

Habría que entorpecer la lengua un poco
para que se tropezara, para que se derrame,
para que despertemos.

Déjalo, no cambiarás el mundo. No han estallado aún
las verdaderas, las grandes batallas del pensamiento...

Traducción: Gerardo Lewin


Aquí es otro Levante

1

Qué hago
con el blanco aquí
en el duro extremo de Asia

que todo el tiempo nace y estalla
de la cal del monte ondulado?

Y con quien dice
por quién sabe cuán enésima vez:

"Así ha sido aquí 
desde siempre"

y no explica el "desde siempre",
se levanta, cierra y la puerta
queda abierta tras él



2

Aquí es otro Levante.

No te agaches debajo, no
cruces encima, no

cierres el ojo puesto
en el ojo del valle

que lleva la materia
heroica que se parte

sola hacia tus propios adentros.

Mantente en pie completamente quieto
como a medio salto

y si tiendes la mano
a los pequeños sucesos

no digas más: cuando era niño, cuando hubo un incendio.

"Aprende del mundo
verde cuál es tu lugar"



3

Un hombre pasa y dice
una palabra

o
dos y toca

la madera encerrada
en el árbol

ardiente que le persigue
asiendo sus ropas.

El hombre canta y el joven canta. El hombre llora,
por quién llora el hombre?

Eso es, en realidad, lo que hay 
y hay silencio

que es la astucia del Levante
lleno de oídos como estera de fuego.

Es el silencio galileo que sobrevino
después del hombre

que nos dijo algo
sobre el mundo y sobre nosotros y pasó

haciendo un camino en el que no 
pensamos antes



4

La pendiente anárquica
próxima a Pqui'ín proyecta

formas de las que no pueden 
hacerse vigas para una nueva religión.

Las cabras se acercan a
la mesa puesta y comen

todo, hasta mi mano
tendida hacia ellas,

y remueven piedras cubiertas 
y se hartan de este mundo.

Dicen que se ha visto a un tigre sabio
bajar por un rato, subir

y desaparecer en la cantera como si
fuera una franja de luz.

Una hora después:
la hierba todavía está inquieta.



5

Y qué sugieres tú
fuera de entrar

en el lino de los detalles
y salir?

Mirar

con el lápiz en la mano
(sin saber si estoy adentro o afuera)
como un niño que trastorna 
el mundo de mañana

en busca de sus zapatos
debajo de la cama.

Y este movimiento blanco no tiene
en qué hacer pie sino

en el rayo de virtuosidad
del ángulo del ojo que nos señala rumbo

y la mano con las cinco
cosas se aferra
a sí misma como a borde del despertar



6

Ahora, en estos mismos
días, es tiempo de preguntar:

Hasta dónde en esta viva 
claridad que se pierde

debemos llegar, entre
lo terreno y lo eterno,

para saber
que llegamos?

Qué es esa cosa blanda, callada, 
sin nombre, que hace

del movimiento del fuego en el aire 
ojo, boca, anuncio

a espaldas polvorientas del blanco Levante?

De volver a preguntar:
"Y qué, con respecto a esta luminosa tierra?"

Traducción: Esther Solay-Levy




35

at the edge there is nothing but
music (we don't

know whether it’s a local
fly or an infinite
fly).

In order to reveal itself to us
the music must talk
with itself alone.

It hovers and crosses over
the continent of the table over

the mounds of bread, orchards of parsley, furrows of celery
wine valley and cascades of honey.

And if the measure is filled with joy, we know
there is nothing greater than this

© Translation: 2006, Gabriel Levin



40

speaking of a thirst that grows stronger
until I can't imagine
it anymore except

as the real thing which can't
be other than itself.

Beyond the kitchen wall, over there, in the world
things happen that are

the strong material reality woven of wild
lines, which are a sort of
urgency, of happenstance.

The music like a bright hand scatters slips of paper:
welcome
to the sun!

There is a parking space next to the gaze, we'll set out
from one material reality 
to another

© Translation: 2006, Gabriel Levin






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario