Hans Lodeizen
Hans Lodeizen (Naarden, 1924 - Lausana, 1950) fue un poeta holandés conocido por su antología El Tapiz interior (Het Innerlijk behang), publicada en 1954 por la editorial G.A. van Oorschot.
Poesía de sueños, el autor encuentra su motivación en un deseo de escape de una sociedad en la que no encaja debido a su homosexualidad y a su leucemia.
ESCUCHA
escucha:
cuando todavía vivía
con él y juntos construíamos
el mundo, tejiendo y deshilachando
cuando tenía junto a mí su ojo
y sus manos blancas
entonces bendije la nieve
y reí bajo la lluvia.
cuando pasaba las tardes
en su habitación y me paseaba
en su cuerpo o me sentaba, leía un libro
o dormía, cuando conocía el camino
de su oído y navegaba por el río
de sus ojos cuando jugaba con
sus manos y deambulaba por sus labios
a menudo me topé conmigo mismo,
riendo y llorando o diciendo cosas.
pero,
al llegar el otoño él se fue
y ahora yo mismo ya no soy porque me fui con él
mis manos estrecharon sus manos
quedé prisionero de sus ojos
quedé enredado en sus oídos
quedé perdido en su cuerpo
ahogado en su cuerpo.
Hans Lodeizen (extraído de: Het innerlijk behang en andere gedichten [El empapelado interior y otros poemas], 1952)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.
Allemaal Steden
de stad weifelt over de huizen
de morgen vaart over de daken
de stad binnen
de zon staat op tussen de huizen
onder carillonmuziek
de mensen wandelen in het donker
als het elf uur is
de zon spoelt aan op de daken
aan het strand van de verten
ligt de stille zee der lucht
waarin het schip van een kerktoren
flikkert
in de buik van de stad
drinken wij koffie
en de stad zeilt verder.
All Cities
the city waivers over the houses
the morning sails over the rooftops
into the city
the sun gets up between the houses
under carillon-music
people walk in darkness
when it's eleven o'clock
the sun drifts onto the roofs
on the beach of distances
lies the quiet sea-sky
in which the ship of a church-spire
flickers
in the belly of the city
we drink our coffee
and the city sails on.
Het Water
in de rose hemel
en in de geweldige stilte
hoorde hij een stem
een gevoelige stem van
geel riet die hem toeriep
in the rose hemel
hem toeriep
en in de geweldige stilte
er stond een man
aan de overzijde van het water
die hem toewuifde
in de rose hemel
een man tussen het gele riet
hij wachtte heel lang
en antwoordde niet
op de gevoelige stem
van geel riet die hem toeriep
in de rose hemel
en in de geweldige stilte
hij antwoordde niet
en wachtte.
The Stream
in the red sky
and in the tremendous silence
he heard a voice
a tender voice of
yellow reed which called him
in the red sky
called him
and in the tremendous silence
a man stood
on the other side of the water
and waved at him
in the red sky
a man in the yellow reed
he waited long
and did not answer
the tender voice
of yellow reed which called him
in the red sky
and in the tremendous silence
he did not answer
and waited.
No hay comentarios:
Publicar un comentario