viernes, 24 de agosto de 2012

7517.- LAMBERT SCHLECHTER




Lambert Schlechter
Lambert Schlechter (Luxemburgo, 4 de diciembre de 1941) escritor, filósofo y poeta luxemburgués actualmente residente en Eschweiler.
Estudió filosofía y letras en París y Nancy y fue profesor de filosofía y literatura francesa en un liceo de Echternach.
Lambert Schlechter es miembro del instituto Gran Ducado, Sección artes y letras, miembro y exvicepresidente del LSV (Lëtzebuerger Schrëftstellerverband / Asociación de escritores luxemburgueses), expresidente del CNLi (Consejo Nacional del Libro) y miembro y exvicepresidente de la sección luxemburguesa de Amnistía Internacional. Fue nombrado Caballeros de las Artes y las Letras en 2001.

Premios

1981 Prix du Concours littéraire national, De bello gallico
1986 Prix du Concours littéraire national, Angle mort
2007 Mention spéciale du jury lors du Grand prix Léopold Sédar Senghor
2007 Prix Servais, Le murmure du monde
2010 Prix Birago Diop, Salon international des Poètes francophones, Bénin

Obra

Lambert Schlechter, 2011. (Pierre Matgé).
"Das grosse Rasenstück", 1981
La muse démuselée, 1982
Angle mort, le livret de la cambuse, 1988
Pieds de mouche, 1990
Le silence inutile, 1991
Ruine de parole, 1993
Honda rouge et cent pigeons, 1994
Partances, 2003
Smoky, 2003
Le papillon de Solutré, 2003
Le monde immodérément, 2004
Le murmure du monde, 2006
Ici c’est comme nulle part, 2007
Petits travaux dans la maison, 2008
Pourquoi le merle de Breughel n’est peut-être qu’un corbeau, 2008
La robe de nudité, 2008
L'envers de tous les endroits, 2010
La trame des jours,2010
Lettre à Chen Fou et autres proseries, 2011
La pivoine de Cervantès et autres proseries, 2011
Les repentirs de Froberger, quatrains biographiques, 2011
Piéton sur la voie lactée, petites parleries au fil des jours, neuvains', Éditions phi, coll. graphiti, 2012

L'envers de tous les endroits
foto de emmagunst


1

dans le silence total du matin
après l'orage de la nuit soudain la démence
de la crisserie des cigales
c'est le plus archaïque des chants
cela nous ramène
à des centaines de millions d'années
c'était longtemps
avant notre moderne souci
de la vie et de la mort
souci de la bite et du vagin où aller
par amour ou désir ou désarroi
je dis ça pour frimer idiotesquement
je dis ça pour ravaler le trop d'émotion
feeling is a rotten word






En el silencio absoluto de la mañana
Tras la tormenta de la noche aparece la locura
Del rechinar de las cigarras
El canto más arcaico de los cantos
Que nos remonta
A cientos de millones de años
Fue un tiempo colosal
De vida y muerte
Preocupación del pene y la vagina dónde ir
Por amor por deseo o por angustia
Digo esto para vanaglóriame tontamente
Digo esto para engullir la inmensa emoción
Feeling is a rotten Word.

Traducción de María Germana





quatrains

ma muse n'est pas séraphique
ma muse n'est pas musicienne
ma muse cèst de l'encre bleue
qui me poisse le bout des doigts

bavarder, oui, comme toujours
mais avec cette sorte de frein
qui empêche les syllabes
de déborder et d'en dire trop

ma femme est morte et moi je vis
qui suis-je pour vivre tout seul-
quand je prends femme dans mes bras
je tremble je bande et je vis

ma vie je ne la chante pas
il n'y a vraiment rien à chanter
ma vie je la fredonne tout bas
allègre et désenchanté

Collection Graphiti, Editions Phi, 
en coédition avec Écrits des Forges, Québec





Le Papillon de Solutré

pasar la vida comentando
el pasaje de la vida a la muerte
poniendo palabras en versos
sin gritos ni llantos ni retórica

el último verso será menor
e imperfecto y provisorio
sin importancia, tal como los otros,
el último verso será el punto culminante

durante un mes no he escrito nada
sino sobre ella sino a ella
es maravilloso y aterrador
la amo y no me ama

¿quién soy yo para decir que la amo?
¿y para decir que no me ama?
los sentimientos no tienen nombre
será mejor, entonces, no nombrarlos

Traducción Mariel Manrique




quatrains

passer la vie en commentant 
le passage de vie a mort 
en mettant les mots dans des vers
sans cris ni pleurs ni rhetorique

le dernier vers sera mineur 
et imparfait et provisoire 
quelconque tout comme les autres 
le dernier vers sera pont d' orgue

tout un mois que je nài rien ecrit
sinon sur elle sinon a elle 
c'est merveilleux et terrifiant
je l'aime et elle ne m' aime pas 

qui suis-je pour dire que je l'aime? 
et pour dire qu'elle ne m'aime pas? 
les sentiments n'ont pas de noms 
vaut donc mieux ne pas les nommer

Collection Graphiti, Editions Phi, 
en coédition avec Écrits des Forges, Québec







No hay comentarios:

Publicar un comentario