GEMMA GORGA (Barcelona, 1968)
Poetisa. Gemma Gorga es doctora en Filología Hispánica por la Universitat de Barcelona, donde actualmente trabaja como profesora de Literatura Medieval y Renacentista. En 1996 ganó el Premio Rosa Leveroni de poesía con Ocellania (1997). Poco después publicó El desordre de les mans (2003) (El desorden de las manos) e Instruments òptics (2005) (Instrumentos ópticos) y, en 2006, Llibre dels minuts (Libro de los minutos), donde utiliza la prosa poética como un instrumento de conocimiento de la propia experiencia. En el ámbito de la no-ficción, ha publicado con Antoni Lozano La cuina natural. Salut, tradició i plaer a taula (2004) (La cocina natural. Salud, tradición y placer en la mesa), que combina a partes iguales tradición, gastronomía y dietética. Algunos de sus poemas han sido incluidos en antologías y traducidos al euskera, inglés, esloveno y polaco.
Sobre Instruments òptics, la poetisa Susanna Rafart afirma: “Instruments òptics es un poemario de provechosa convalecencia. La convalecencia produce una inacción sin culpa que prevé el asombro, la reflexión y la distancia con la existencia. Gemma Gorga nos abre una cámara en la que la quietud como categoría crea un ámbito diferente”.
OBRA
· Ocellania
(Parsifal, 1997)
· El desordre de les mans
(Pagès, 2003)
· Instruments òptics
(Brosquil, 2005)
· Llibre dels minuts
(Columna, 2006)
LLIBRE DELS MINUTS
Número 7
Quan era petita li agradava tapar el vidre de la
llanterna amb la mà i mirar a contraclaror el
perfil borrós dels dits, d’un vermell aigualit, els
ossets quiescents com crisàlides, la seda blanca
de la pell. Constantment aquell desig que la
llum li travessés la carn u li arribés ben endins
del cor, com si tota ella fos un fanalet xinés de
paper fi. Amb els anys va entendre, però, que al
centre de la rosa sempre és de nit.
Número 7
Cuando era niña le gustaba cubrir con la mano
el cristal de la linterna y mirar a contraluz el
borroso perfil de los dedos, de un rojo acuoso, los
quietos huesecillos como crisálidas, la seda blanca
de la piel. Constantemente aquel deseo de que la
luz atravesara su carne y le llegara muy adentro
del corazón, como si ella, toda entera, fuera un farolillo chino de
suave papel. Con los años entendió, sin embargo, que
siempre es de noche en el centro de la rosa.
Número 23
Aixeco la persiana perquè pugui entrar la llum.
Enretiro la cortina perquè pugui entrar la llum.
Tanco els ulls perquè pugui entrar la llum.
Número 23
Levanto la persiana para que pueda entrar la luz.
Aparto la cortina para que pueda entrar la luz.
Cierro los ojos para que pueda entrar la luz.
Número 45
Quants quilòmetres queden encara per arribar
a l’oblit, a la terra promesa on ja no hi siguis per
sempre mai? Et mous de nit, avances secretament
per les arrels dels objectes, aprofitant la con-
nivència de les ombres. Avances sense aixecar
sospites, com els boscos quan dormen els ocells i
les aigües. Eres al lloc d’on he fugit aquest
matí, seràs al lloc on arribaré aquest vespre.
Número 45
¿Cuántos quilómetros quedan aún para llegar
al olvido, a la tierra prometida donde ya no estés para
siempre jamás ? De noche te mueves, secretamente avanzas
por las raíces de los objetos, aprovechando la con-
nivencia de las sombras. Avanzas sin levantar
sospechas, como los bosques cuando duermen los pájaros y
las aguas. Estabas en el lugar del que he huido
esta mañana, estarás en el lugar al que esta noche llegaré.
La inercia es una extraña propiedad de la materia. Cuando te vas, por ejemplo, el aire conserva el calor de tu cuerpo durante un rato, así como la arena guarda toda la noche la tibieza triste del sol. Cuando te vas, para seguir con el mismo ejemplo, mis manos persisten en la caricia, a pesar de que ya no hay piel que acariciar, tan sólo la osamenta del recuerdo descomponiéndose en el hueco de la escalera. Cuando te vas, dejas atrás un tú invisible adherido a las cosas más pequeñas: quizás un cabello en la almohada, una mirada que se ha enredado en los tirantes del deseo, una huella de saliva en las comisuras del sofá, una molécula de ternura en el plato de la ducha.
No es difícil encontrarte: el amor me sirve de lupa.
de Martes de Poesía con Nitoo Das, Sameer Rawal y Gemma Gorga
Instituto Cervantes de Nueva Delhi, 19 de abril de 2011
ÚLTIMES REFLEXIONES ANTES D’APAGAR L’ORDENADOR
¿Cuántu tiempu-yos queda, a los llibros, tal como
los conocemos? El golor de les fueyes
encuadernaes nel orde necesariu
pa la emoción, el pesu inequívocu
de la materia sostenío ente
les manes, la elasticidá de la lluz
–dacuando cóncavo, dacuando convexo–
al pasar cada páxina. Imaxino
la perplexidá de toos aquellos seres
que nacieron cola alma de papel
–el foroñu, les arañes, los ácaros,
los insomnes que zuquen el sangre blanco
de la celulosa– cuando nun existan
llibros nes estanteres. Pienso tamién,
claro, nes ventayes derivaes
del cambiu: les cases van agrandase,
medrará l’espaciu, van aprucir
parés onde yá non les barruntábemos.
D’esta manera vamos tener más metros
cúbicos pa enllenalos de soledá.
PIEDRES
Si la voz pudiera salir nes fotografíes
como sal la solombra o la tenrura –anque seyan
realidaes más vulnerables–, sentiría
otra vuelta a mio padre diciéndome que, antes
de garrar una piedra, hai que revirala
col pie o con un palu pa espantar
los escorpiones que s’escuenden como espetos secos.
Nunca m’esmoleció. Porque tener seis
años yera fácil, fácil como morrer. En dambos
casos, nun había más secretu que l’aire:
respiralo o nun lo respirar, como si l’alma
tuviera enllena de diminutos alveolos que s’abren
y se cierren. El primer escorpión que vi
foi nel llibru de ciencies naturales,
atrapáu pa siempre ente les tiñaces severes
del tiempu. Dacuando, sicasí, los llibros nun cuenten
tola verdá, como si nun la conocieren
o la escaecieren camín de la imprenta.
Arácnidu que tien el cuerpu estremáu n’abdome
y cefalotórax. Nun dicía nada del sol
ardiente na llingua, de la llerza, de la espiga
altravesada nel pescuezu. Yo nun sabía entós
que les palabres son inmensos icebergs
qu’amataguen baxo les agües xelaes abondo
más de lo qu’amuesen. Como la palabra escorpión.
Y agora, mientres el teléfonu suena insistente
–un apiellu agudu de madrugada–, mientres me llevanto,
prendo la lluz, arimo la mano al so cuerpu blancu
de plásticu que relluma como una piedra al sol,
mientres descuelgo, y digo ¿sí?, y dícenme que tas muertu,
yo namás pienso nos escorpiones, naquello
que queríes dicime cuando repetíes revira
les piedres, fai’l favor, revira les piedres.
Eclesiastès
Ens mirem fins a l’extenuació,
fins a omplir-nos el cos de llagues.
Benvingut el dolor que degota incansablement
i ens forada la pell. Tots els rius corren al mar i el mar
no s’omple. Ens bevem fins a l’extenuació, però la set creix
amb cada marea que ens llança contra la sorra de la nit. Letal
com un somnífer, em llisques saliva endins i m’adorms les paraules.
La mort no deu ser massa lluny d’aquí: si acuitem el pas, aviat hi arribarem.
Del llibre “El desordre de les mans”
Ànima de llauna
Mentre tu desballestes el passat,
jo arreplego peces atrotinades,
hèlices, plaques, molles, coixinets
i cargols que ja no uniran res més.
Cada record és un petit imant
fixat a la meva ànima.
Del llibre “El desordre de les mans”
Aniversari a Hardvard
11/08/95
Escric agost sense èmfasi.
L’escric gairebé en veu baixa,
sense alçar els llapis del paper.
L’escric en minúscula i a càmera lenta.
L’escric només per a mi.
Miro a través del prisma
net d’una tarda d’estiu.
La calor multiplica turistes
i els escampa damunt la pell
bruta de les escales
que duen a Widener Library.
Després de vuit mesos
encara busco una rima
eficaç que digui
la teva mort sense traïcions
literàries ni doblecs en la veu.
Una paraula valenta que em sostingui la mirada.
Del llibre “Ocellania”
Geometria silent
La tarda fumeja
darrere les oliveres
encalmades
de l’estiu.
L’espai és ple a vessar
de realitats immediates
que s’imposen i arrelen
terra i temps endins.
Miro la tranquil·litat línia
que tracen les vinyes terroses,
la blava densitat d’aquesta aroma
de pa treballat amb foc,
la geometria esguerrada
d’un munt de bardisses
que delimiten
lladrucs
i
atzavares.
Orfe de paraules
em dono a aquest espai
amb tota la senzillesa
de què sóc capaç.
Llenço al fons del pou
el desfici verbal
que sovint m’entela els ulls.
I en sego la corriola
per prevenir-ne
el retorn.
Però la necessitat del poema em creix endins com un fill que clama vida.
Del llibre “Ocellania”
No hay comentarios:
Publicar un comentario