domingo, 13 de marzo de 2011

BRIAN PATTEN [3.386]



Brian Patten

(Liverpool, Inglaterra, 1946). Integra junto a Adrian Henry y Roger McGough el grupo The Mersey Sound , surgido en Liverpool a mediados de los años sesenta.

Pese a su juventud es, a mi juicio, el mejor —y lejos— de los tres. Su lenguaje directo no resbala en el facilismo; sus temas cotidianos, jamás en el simplismo. Sin estar privado del humor de su generación, Patten tiene además un dramatismo y una ternura eficientes, poco usuales. Altamente apreciado en el nuevo mundo literario anglosajón. Libros de poemas: Little Johnny's Confession (1967), Notes to the Hurrying Man (1969). Cuentos para niños: The Elephant and the Flower (1970). Vive (sic) de lecturas, ediciones, grabaciones de sus propios poemas.




DESPUÉS DEL DESAYUNO

Después del desayuno
que es en general café y una vista
de la lluvia prolífica y de la Catedral vieja y gris
mas con un buen olor de helechos y de hierba
Pienso en toda esa gente que ha venido a este cuarto

¿Y han dormido aquí
tristes y desnudos
solos en parejas
que vinieron juntos y
fueron jóvenes y blancos con alguna
sugestión de inocencia?
¿O vinieron simplemente por venir
a chapucear un poco y a la larga se hundieron separados,
O fueron aún mas viejos todavía y más allá del sexo,
perdidos en espejos, contemplando su decadencia y
Qué sentido tenía la mañana para ellos?

Quizá algún día fue este cuarto el cuarto de criados.
¿Fue ella joven con pecas y senos de manzanas?
¿Rió alguna vez?
¿Se burlaba el criado de su gracia del siglo XIX
y su falda girando,
Miraba ella a través del tragaluz
y deseaba ser libre y
qué tomaba en el desayuno?

Al despertarme esta mañana pienso
lo bueno que sería tener alguien con quien compartir el desayuno.
¡Familias enteras despertándose!
mil batas, piyamas, camisones
deambulando todos hacia el desayuno.
¡Qué seguros! y
hay otros que al salir del extremo del alba
Tienen apenas el dolor y la llovizna por desayuno,
despertándose siempre para ser saludados por la pobre
fiesta de la luz del día.

¿Cuántas medias-vidas
refunfuñando detrás de estas ventanas
del sótano al altillo
quejándose y preguntando
quien irá a heredarme hoy?
¿Con quién compartiré mi desayuno?
Y es la misma respuesta que regresa?—

Te heredará la lluvia —desayunador solitario!

(Traducción y biografía de Antonio Cisneros)



POEMA ESCRITO EN LA CALLE 
EN UNA NOCHE LLUVIOSA

Todo lo que perdí lo he encontrado de nuevo.
Probé el vino en mi boca.
Mi corazón era como una mariposa; se movía
sonriente a través de los objetos más oscuros.

Había suficientes razones para que esto sucediera
Pero nunca me detuve a pensar en ellas.
Pude haber dicho que fue tu cara
Pude haber dicho que había bebido algo muy fuerte,

Pero ninguna razón era suficiente
Ninguna razón venía al caso
Me tragué mi alegría por los alrededores nebulosos
Y con eso bastaba.

Una fiesta se abría; un mundo
Se hacía repentinamente delicioso,
Y fue siempre para saborearlo.

(The Irrelevant Song)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.





LA CONFESIÓN DEL PEQUEÑO JOHNNY

Esta mañana
siendo más bien joven y tonto
tomé prestada a mi padre una ametralladora
que había dejado escondida desde la guerra, fui afuera
y eliminé un buen número de pequeños enemigos.
Desde entonces no he regresado a casa.
Esta mañana
multitudes de policías con sabuesos
merodeaban alrededor de la ciudad
con mi descripción impresa
en sus mentes, preguntando:
"¿Lo han visto?
Tiene siete años,
Como Pluto, el Super Ratón
y Biffo el Oso,
¿lo han visto por alguna parte?"
Esta mañana
sentado solo en un extraño campo de juego
murmurando Te has equivocado Te has equivocado
Una y otra vez a mí mismo
Resuelvo mi próximo movimiento
pero no puedo moverme;
los perros sabuesos me olfatearán
ellos tienen mis caramelos.

(Llttle Johnny's Confesion)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.




VIAJANDO ENTRE LUGARES

Sin dejar nada y sin nada por delante;
cuando te detengas por la tarde
el cielo estará en ruinas,
cuando oigas los pájaros tardíos
cantar sus cansadas gargantas,
piensa cuán bueno es que ellos,
sabiendo que tu vienes,
te esperen a saludarte
a ti que viajas entre lugares
cuando al final de la tarde
pían entre los árboles, cuando
nada en particular importa.

(The Mersey Sound)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.


LA CANCIÓN

Ave canción viaja a través de jardines, me alcanza.
Sin razón alguna la atrapo entre mis manos.
Alguna vez te la habría enviado
enterrada en algún lugar en ciudades
donde la fama y la obscuridad importan
donde los sueños son devorados con el desayuno.

Pero sabiendo que nada puedo hacer sino repetir en términos humanos
esas verdades que hemos hecho intratables
abro mis manos
dejo de nuevo libre la canción.
Tus oídos podrían hallarla; tus ojos atrapar sus fuentes
entre jardines y muros.

Ahora estoy tan desquiciado como para creer
que en otro sitio la canción continúa
afectando vidas igual que a la mía.
Es presunción ofrecer como únicas las cosas
que tenemos en común; como corriente el corazón
que sin tocarla o desear tenerla
deja la canción anidar en él.

Traducción de Óscar Muciño



NO HAY TAXIS LIBRES

Es malo no saber dónde ir.

Usas las calles como un abrigo
Casas seguras que son amigas, casas
que puedes visitar poco tiempo.
Viejos amantes rondan en los portones; tras las ventanas
las mujeres envejecieron. Los descuidos florecen.

Has rechazado numerosas invitaciones,
dejado teléfonos sin contestar, dicho “No”
a los pocos que te necesitan.
Varado en una isla de tus invenciones
has arrojado mensajes, nostalgias.

Qué inútil es saber que donde quieres ir
no es ningún lugar concreto.
Los trenes no te llevarán ahí,
los autobuses rojos pasan ligeros sin detenerse

No hay taxis libres.

Traducción de Óscar Muciño



Parte de la fiesta

Él dijo
Quedémonos aquí
Ahora que este lugar está vacío
Y hagamos gentil pornografía el uno con el otro,
Mientras los invitados de la fiesta se marchan
Y el amanecer se desliza
Como un extraño.

No vacilemos
Sobre lo ya sabido
O sobre lo muy frío que este lugar se ha vuelto
Vamos a abrir nuestras mentes
Y dejemos libres
A los locos cocodrilos del amor.

Y así lo hicieron
Entre las madreselvas y las manchas de cerveza
Y más tarde
Él tomó un bus y ella un tren
Y todo lo que hubo entre los dos
Fue lluvia

Traducción: Jiménez Emán.




Dos poemas de Notes to the hurrying man
Traducción de Óscar Muciño
Extraidos de Brian Patten, Notes to the hurrying man, GA&U, Londres, 1973. 

Llegas a mí en silencio como lluvia que aún no cae

Llegas a mí en silencio como lluvia que aún no cae
temerosa de cómo crees fallarte,
tu vestido de hace siete veranos está abierto
en memoria del sexo, de tibios aromas, de los chicos
de los pastizales altos.
Pero ahora somos más fríos, no tenemos 
la magia del primer amor. Llegas a mí 
tranquila como capullo que aún no abre
a la luz del sol.
El miedo que veo en tu rostro ahora envejecido
se torna en perplejidad cuando mis manos llegan
a ti como ramas alcanzándote. Tu vestido
no cae fácilmente, ni tu cuerpo
canta su propio acorde. Lo que amor añadió
a una forma común no parece más un milagro.
Llegas a mí con tu edad envuelta en excusas
y temor de su silencio.  

Dentro del paraíso que nuestras vidas jóvenes hicieron
de esta cama y cuarto
se ha filtrado el mundo y su interrogatorio,
ahora sus formas espantan aun más
que el recuerdo de las nuestras. Es más difícil ahora
revisar deseos o sentimientos, preocuparse demasiado,
miras a través de los años, llegas a mí
en silencio como el último de nuestros sentidos cerrando.




Old Crock

Soy el último de los astronautas, cambio:
devuelvo mensajes de obscuros planetas;
fumarolas de las hojas ardientes
algo se vuelve líquido lejos de mi alcance.

Soy el último de los astronautas, cambio:
vine aquí, emergiendo como ballena
a través de océanos hechos reales por alquimistas 

Escucha: insectos espaciales rascan en rededor de la cabina,
el pánico se filtra, volcándose sobre los controles; 
piojos bloquean los tubos de aire, comen mi cerebro.

He olvidado mis píldoras espaciales, 
quizás explote.

En cuanto al cerebro: en su mayoría es maquinaria de cualquier modo,
eso no preocupa; sólo la memoria 
se siente suave y digerible.

Mi único miedo: que los piojos aniden aquí
coman las formas que he traído conmigo.
Aún ahora siento mi nostalgia rompiéndose.

Alguien más ha llegado aquí,
explorador espacial desnudo, situado invisible aquí.
Estoy obsoleto, me dice, sosteniendo un espejo.
Soy el último de los astronautas, escucha:
blanco como cráneo yo sonrío,
blanco como cráneo evidentemente loco.




You come to me quiet as rain not yet fallen

You come to me quiet as rain not yet fallen
afraid of how you might fail yourself your
dress seven summer old is kept open
in memory of sex, smell warms, of boys
of the once long grass
but we are colder now; we have not
love´s first magic here. You come to me 
quiet as bulbs not yet broken
out into sunlight
the fear I see in your now lining face
changes to puzzlement when my hands reach
for you as branches reach. Your dress
does not fall easily, nor does your body
sing of its own accord. What loved added to 
a common shape no longer seems a miracle.
You come to me with your age wrapped in excuses
And afraid of its silence

Into the paradise our younger lives made
of this bed and room
has leaked the world and all its questionings
and now those shapes terrify most
that remind us of our own. Harder now
to check longings or sentiment, to care overmuch,
you look out across years, come to me
quiet as the last of our senses closing.




Old crock

I am the very astronaut, listen:
send back messages from obscure planets;
smoke rises from the burning leaves,
something goes liquid beyond my reach.

I am the very last astronaut, listen: 
I came here, surfacing like a whale
through oceans alchemist made real

Listen: space-bugs scrape around the cockpit,
terror leaks in, pilling about controls;
lice block the air tubes, eat into my brain.

I have forgotten my space pills, I
might exploded.

About the brain: most is machinery anyway.
no worry there; only the memory now
feels soft and edible

My only fear: that the lice might nest there,
eat out the shapes I´ve carried with me.
still now I sense my loneliness breaking

Now someone else has arrived here,
space-jaunted naked, sits invisible here
I´m obsolete, he tells me, hold up mirror.

I am the very last astronaut, listen:
skull white I grin
skull white and obviously mad.







.









No hay comentarios:

Publicar un comentario