miércoles, 20 de octubre de 2010

ARIRUMA KOWII [1.543]



Ariruma Kowii



Antes Jacinto Conejo Maldonado (Nació el 4 de agosto de 1961 en Otavalo, Imbabura, Ecuador) es un escritor, poeta y dirigente indígena ecuatoriano de nacionalidad kichwa.

Es considerado uno de los poetas más importantes que escriben en kichwa. Estudió ciencias sociales y políticas en la Universidad Central del Ecuador. Escribe también para el diario quiteño Hoy.

Su colección de poemas kichwas Mutsuktsurini publicada en 1988 fue uno de los primeros libros en el Ecuador exclusivamente escritos en kichwa.

El 22 de agosto de 2007 fue nombrado subsecretario de Educación de los Pueblos Indígenas de Ecuador en el Ministerio de Educación, responsable para el Diálogo Interculural.1 Defiende la decisión del presidente Rafael Correa de colocar la educación intercultural bilingüe bajo la autoridad del gobierno afirmando que la "dirigencia indígena [de CONAIE] intentó adoctrinar a los estudiantes para que siguieran la línea de acción política trazada por la organización".

Ariruma Kowii es un hermano del alcalde de Otavalo, Mario Conejo Maldonado.

Obras

Mutsuktsurini, 1988
Tsaitsik: poemas para construir el futuro (edición bilingüe), 1993
Diccionario de nombres quichuas, 1998.


Ariruma Kowii

(Nación Kichwa, Ecuador, 1961)

“Canción de Amor” (Poema 12)

Lo que más amo de tí
es tu forma de decir
que las cosas
que vivimos
en la actualidad
están mal.

Lo que más amo de tí
es tu forma de indagar
cuántos presos
cuántas sentencias
se han dado
aquí y allá.

Lo que más amo de tí
es tu forma de escribir
las denuncias
las consignas
que ayudan
a protestar.

Lo que más amo de tí
es tu forma de decir
que me amas
como el grito fuerte
del pueblo, cuando sale
a combatir.

Lo que más amo de tí
es tu franca libertad
que se agita con valor
tras las rejas
que nos priva
de nuestro amor.



“Canción de Amor” (Poema 12)

Kay kausay
mana alli kajta
nijujta
ninanta allikachini
chaimanta kanta juyani.

Watashka, tukuchishka
runakunata, mashkajujta
tapujujta rikushpa
maypipash maskakuimanta
kanta juyani.

Willaykunata
takurinakunata
kishpichijkunata
sumaj alli killkaymanta
kanta juyani.

Llajtapaj kaparishna
ñukataka juyanimi
ninki
shina kashkamanta
kanta juyani.

Watay wasipi kajpipash
kanpaj juyaika
kishpirij kausaishina
punchashna kuyurin
kurajiwanmi kuyurin
chaimanta kanta juyani.


“Poema 18”

Si tú te vas y me dejas
quién bautizará al viento de la manana kachisha?
quién bautizará al viento de la tarde waskisha?
quién bautizará al viento de la noche tuashi?

Si tú te vas y me dejas
qué voz, qué caricia detendrá
el tiempo?
Qué neblina volverá a emanar
tu aroma?
Qué momento volverá a vestir
con tus encantos?

Si tú te vas y me dejas
la sombra del árbol que nos protegía
no volverá a ser feliz
el hogar de los gorriones quedará
abandonado
ni una alondra volverá a reposar
en su cálido seno.

Si tú te vas y me dejas
el soplo apresurado de la noche
helará el fuego de mis venas
me ahogará en sus brazos
su carcajada será
el último testigo que observe
el desvanecimiento
de mis sentimientos.

Si tú te vas y me dejas
todas las cosas tendrán que cambiar.
su forma, su contenido, todo!
Ellas volverán a nacer
a imagen y semejanza
de la tristeza mia!



“Poema 18”

Kan rijpika
pishi wairapaj shimikunata ninka
pishi kachisha, wakisha, tuashi ninka?

Kan rijpika
pishi pachata jarkanka
pishi kanpaj samaita
fuyutashna kacharinka
ima pachashi kanpaj
churajunakunata kuntin
churajunka?

Kan rijpika
kirupaj llantu llakilla
sakirinka
urpikunapaj tazinpash
chushaj sakirinka
pishkukunaspash
ñana kutin tikramunkach.

Kan rijpika
tutapaj fuyu
ñukapaj shunkuta chiriyachinka
paipaj makipi
kalajyachinka
tukurij juyaykunata
wañujujta rikunkami.

Kan rijpilca
Tukuillami Tukuillami
Shuj Tukunka
Tukuilla, ñuka lla kiwanmi
Wacharinko.



“Poema 25”

Ayer
saber que estabas conmigo
era muy hermoso
a ratos
no importaba que te encontraras
lejos
el tiempo, la distancia
estaba repleta de tí,
de aquel:
solo tú me haces sonrojar
que exagerado eres…déjame
Te prometo que, veras!
me encanta…!
de aquella manera tan peculiar
de reposar tu cabeza sobre mi pecho
de tus miradas de golondrina
rehuyendo la impenetrable vegetación
de mis pupilas
del suave murmullo de tu piel
habitando como diosa en la mía!

Ayer
saber que estabas conmigo
era muy hermoso
a ratos
no importaba que te encontraras
lejos
porque tú
igual que las palabras o el silencio
estabas en todas partes conmigo:
despertando la curiosidad, el murmullo
sorprendido de los tuyos
y los míos
despertando en ellos
siglos
de interrogaciones
que no distraían nuestra atención
nada, nada importaba
Seguíamos tú y yo
sumergiendo nuestras manos
construyendo nidos
que ansiaban despertar en cielos diferentes
hilvanando cercanos planetas
con el cálido amor de tus adentros
atrayendo vertientes que inunden
la fuente engendrada por nuestros encuentros.

Tornando lo complejo
en una sutil escaramuza
que caía vencida por un beso
tuyo
todo!
Todo era sencillo y diferente
tú y yo éramos sagrados
y en esta unidad quisimos ser
los cómplices más fieles para sostener
la vida!
Y no fue
possible.

Amor!
Qué red ha emboscado
el tíbio hogar de tus caricias?
Qué tarde ha logrado empozar
la lozanía de tu aurora
en la aguzada noche?
Por qué
si tú me amas
dejas caer el velo de la tarde
para que nos separe?
Diluyes nuestro calor
para que se desborde
podas tus suspiros y los míos
para matar su aroma?

Amor!
Hoy tu recuerdo llega a mí
como el abrazo solidario
de una amiga o un amigo.

Ahora el mañana
será menos hermoso que ayer
porque tú
ya has partido!
Mañana
tal vez yo vuelva
a buscar
mis huellas
para seguir como un río encabritado
tras la vida…!


“Poema 25”

Ñukanchij juyaika
apunchijkunapaj
muskuishinami karka
tantanajushpa
rimarishpa
makipurarishpa
kausaj karkanchij
kan, ñuka
ishkantij shujllashna
tukurkanchij
shujllakashpa sinchi
na sinchi kausaykunata
allichishpa ñaupaman
katinajurkanchij
ñaupamanllaj
katinajurkanchij.

Kan, ñukawan
ishkantij
shujllashna kashpa
mana alli yuyaikunata
fakishpa
chaupita yallishpa
mushuj pachamamapi
kausankapaj
rinata yacharkanchij
chai mushuj pacha
mamapika
inti taita, pura mamapash
kushilla chaskinata yacharka
ñawi, ñawi rikushpa
paikunaka
shinami ninata yacharka:

Juyaika sumaj allimi
juyaika kallari
tukuri, kausaymi kan
chaimanta kankunaka
juyaita
allitapacha wakaichinami
kankichij
shina kachun
tukui shunkuwan
juyanami kankichij.

Juyaika
ishkantipi juntarirka
chaimanta karu
karupi kajpipash
shunkuka kushilla
yariaj, yariaj
kausanata yacharka
chai jawa
llakika
ñukanchijpaman
chayamurka
ñukanchij juyaita
fitinkapaj
chayamushka.

Urpiku
imanishpataj
ñukanchijpaj juyaita
fitichun sakishkanki
ima nishpa
ñukanchijpaj
juyarina pujyuta
tujyachun sakishkanki,
shamui rikui
kanpaj shunkuwan
takari
ñukanchijpaj juyaita
nanaymanta
kasilla sakirishka
ñana kuyurinchu
chinkashkashna
rikuitallami
rikujun.

Urpiku
kayaka ñana
kaynashna kankachu
kayaka
chushaj puncha
jayaj, jayaj
punchami kanka
ñuka kausaypash
chaki, maki
yuyai, illajshnallaj
allimanta, allimanta
Kaiman chayman rijun
kayachari, ñuka
kausayka
kausayta katishpa
akapanashna
kutin kutin
llujshinkami.





Bueno, lo siento

Así
todo marchaba en armonía
nadie era olvidado
todos eran atendidos
nadie tenía oportunidad de holgazanear
todos de acuerdo a la ley de la Pacha mama
tenían su función; su deber!
su responsabilidad!.

Así
los niños asustaban los pájaros
de las cementeras
jugaban con las flores
y hablaban con ellas
kikin sumai mana kanki
le decían ellos
kikin kushilla rimanki
le contestaban ellas.
Los ancianos en cambio
enseñaban a los niños
las diferentes estrategias
para sentir y defender la vida
mas no para destruirla

Ellos
que aprendieron lo más esencial
del universo
siempre ideaban algo nuevo que hacer
todos se preocupaban de edificar
mejor la vida...!

En estos tiempos
todos sabían que la disciplina
la responsabilidad comunal
era el arte de gobernar
la norma para el bienestar físico
espiritual del hombre
del hijo predilecto de la Pacha mama!

Kikin allpa mamashna
pajta pajta kashpaka
alli kausaita wachachinata
ushana kanki
-nij karianmi-

Ellos
a diferencia de otros dioses
crecieron en la tierra y no en los cielos
su lugar preferido era las montañas
su residencia las wakas
su función: calcular en la taptana
las cifras exactas de las necesidades
del presente y del futuro!.

"La exactitud es la partera
de mejores inviernos y veranos
una falla quiebra una sonrisa
un descuido puede costar muchas vidas"
-decían-


*

Hoy
que el tiempo
ha devorado algunos siglos
siento que vuelven!
que están junto a nosotros
siento que están viniendo
por todas partes
siento que están frotando su calor
en nuestros ponchos
que están regando la luz de las montañas
en nuestros ojos
están creciendo en todos los caminos
pronto el espacio
el tiempo
estará poblado por ellos
entonces
¡todo! ¡todo!
volverá a ser
justo
y diferente!.






El tiempo
(1994)


El tiempo
el tiempo está convulsionado
el tiempo, tiene contracciones
el tiempo, puja, aprieta sus puños
está bañado en sudor
el tiempo, extiende sus brazos
sus manos se crispan, en las orillas del
horizonte
suda, se queja, grita,
sus dolores son mas intensos
el tiempo, está, extremadamente dilatado
el tiempo
comienza a romperse
empieza a sangrar

el tiempo
deja escapar, su último suspiro
un nuevo sol
una nueva luna
ha empezado
a nacer


Runa Llaktakunapak kishpirinamanta:

shuk shunkulla
shuk yuyailla
shuk makilla
shuk shimilla
Runa Kashpaka
kana kanchik
¡karaju!


Por la liberacion de nuestro pueblo:

Seamos
de un sentimiento solido
y solidario
de un pensamiento profundo
y unido
de todas las manos juntas
en una sola mano
de una sola palabra
debemos ser
si queremos merecer
ser
Kichua Runas.
!karajo!



Madre Tierra

Para que la Madre Tierra
no muera
volvamos a danzar
alrededor del Sol
y de la Luna
la danza del cóndor
la serpiente
el venado
dejemos que nuestros corazones
se desborden en cataclismos
y engendremos el vacío
con nuestras palabras
dialoguemos en círculo, en el día
y en media luna, en la noche
hablemos en tiempo de ayer
de ahora y de mañana
con nuestros Yayas
y nuestros Wawas
encendamos con nuestro futuro
los contornos
de todos los caminos
avancemos como águilas
a través de todas las vicisitudes
e imprimamos en ellas
la armonía de nuestros sueños
Vigilemos con los más
sofisticados radares
la integridad de sus venas
su aliento, su espíritu
sus manos, sus manos
constructoras
del futuro
del sueño
la ternura
del hermoso murmullo
de la vida


.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada