jueves, 26 de agosto de 2010

MARGALIT MATITIAHU [659]



Margalit Matitiahu 


Nació en Tel Aviv (Israel), donde, tras el Holocausto y la Segunda Guerra Mundial, se establecieron sus padres procedentes de Salónica (Grecia) y descendientes de judeoespañoles de León, llevando con ellos el ladino o sefardí, que Matitiahu aprendió de niña. Posteriormente realizó estudios de Literatura Hebrea y Filosofía en la Universidad de Bar Ilán. Aunque, en un principio, comenzó a escribir en hebreo, en 1988 dio visiblemente el paso hacia la escritura en la lengua originaria de sus padres con Curtijo Quemado, un desgarrador testimonio de la destrucción nazi escrito durante un viaje en el verano de 1986 a las comunidades judías de Grecia. Desde entonces, los libros en ladino se han sucedido, publicando en 1992 Alegrica, y en 1997 Matriz de luz y Vela de la luz (que incluye Curtijo quemado, Los visajes, Alegrica, Cartas, Simientes de amor, Matriz de luz y Las escaleras de media noche). En hebreo ha publicado Por el vidrio de la ventana (1976), El no silencio veraniego (1979), Cartas blancas (1983), Esposada (1987) y Escaleras de media noche (1995).

Margalit se ha convertido en una apasionada investigadora y difusora del sefardí, habiendo estudiado la prensa judía de Salónica en ladino durante el período 1860-1940 así como el desarrollo de la poesía que aparece en ellos, y participado en programas de radio en ladino durante más de 25 años. Es también una estudiosa del papel de la mujer en la familia, la sociedad, la educación y la política. Pertenece a la Academia Mundial de Arte y Cultura (de la que es Doctor Honoris Causa), al Pen Club Israelí y a la Asociación Hebrea de Escritores. Desempeña, además, el cargo de secretaria general de la Asociación Israelí de Escritores. Ha participado en congresos y encuentros de todo el mundo; concretamente, y en España, en Valencia (1998, 1999), Toledo (1998) y Murcia (2000). Tiene numerosos premios en su haber, entre ellos el Ateneo de Jaén 1996, el “Fernando Jeno” 1994, concedido por la comunidad judía de México, y el “Premio de creación del Primer Ministro” 1999, el máximo galardón que se concede en las letras israelíes. En 1997 fue recibida y homenajeada por el Ayuntamiento de León, de donde habían sido expulsados sus ascendientes junto a las comunidades del resto de la Península, inaugurándose un monolito en su memoria que lleva estos versos de Margalit: “Entonses, muestros nombres/ se van a grabar en los caminos de secreto/ y van a abrir las puertas de union” (“El el fondo del tiempo”, Matriz de luz).

Margalit Matitiahu vive actualmente en Kiriat Ono (Israel).




Las palabras

Amor

Qué hace un amor?
Deja miel sobre la lengua,
salsa de dolor en los ojos,
temblor de fuego en el cuerpo
y una loca pasión que ensancha la sabiduría.


Las palabras

Las palabras
se han convertido en madejas.
Yo las devano,
las rodeo
hasta que pierden su sentido
y enloquecen de no ser.
Yo las amaso de nuevo,
y les doy la vida:
nacen para ser mi pan,
nacen para ser mi vino,
no se arrugan
en el tiempo
de la eternidad.


El desierto

El desierto infinito,
las montañas altas y afiladas
araron mis deseos...

En las paredes de mi habitación asolada
se transparentan los espacios de mi desierto interior.

Como una bailarina enloquecida y descalza
hago crecer en el calvero
la fruta salvaje
del espíritu.


Por la ventana

Ventanas de mar,
olas de miedo,
cielo cerrado.

En las olas
el temor se endurece,
las aguas en cristales se transforman
y se rompen
dentro de la luz de las orillas rotas.

Allí,
el calor de tus pensamientos
en mi cuerpo descansó
abandonando en él un silencio igual
a mi silencio.


La tarde

La tarde
cae a chorros sobre los rayos
que se hunden en las calles.

Detenida ante mí,
veo que mi cuerpo
no puede extinguir la hoguera
ni el espíritu
que me quema con su viento.

Sus ráfagas se esculpen en mis ojos,
líneas rojas que pálidas se vuelven
como la sangre
que en las palabras se consume.


Estos poemas, que aparecen en la antología

de la poesía árabe-israelí contemporánea
que lleva por título Coexistence, y que fue
editada por los talleres de El Toro de Barro
en el año 2002, fueron traducidos del hebreo
y del ladino por Carlos Morales y la propia
Margalit Matitiahu.





Plantas vagabundas

Siempre las mismas escaleras,
siempre la misma mar en el techo,
y el sol se va rompiendo.

No le digas al temor que te amé tanto.

Somos errantes
como plantas vagabundas
pasando de un lugar sin nombre
al otro ilusionado

donde las ondas de calor
quedan silenciosas
como es tu boca de amor.

No le digas al temor que te amé tanto.

traducido por Maricel Mayor en la revista Bacquiana





EN EL FONDO DEL TIEMPO
Cuando la oscuridad
Cubra mi cara
Y la tuya
Y vayamos a flotar en el vacío
O en los fondos cubiertos
Con montones de tiempo

Ay, nuestro espíritu
Va crecer en cada letra y signo,
Va desatar como una corriente de fuego,
Va encender palabras
Piedras entre las medianías del tiempo…

Entonces, nuestros nombres
Se van a grabar en los caminos de secretos
Y van a abrir las puertas de la unión.





NO ME LLAMES LOCA

No me llames loca
Porque me vuelo de mi cuerpo,

No me llames loca
Porque encadeno mi alma,

No me llames loca
Porque mis pasos me llevan
A lo desconocido,
Turban mis noches
Gotas de vino amargo,

No me llames loca
Si te digo
Que hace siglos
Que te amo.




LA MUJER ALEGRE

Pareces una mujer alegre, me dijeron,
pero ¿por qué tan tristes son tus palabras?
¿Cuál es la mujer alegre? hice la pregunta.
La que tiene cara de risa, me dijeron.
¿Quién dijo que una mujer que ríe está alegre?
Entonces empecé a llorar.
Porque dentro de mí me sentí riendo
al pensar cómo se puede a la gente engañar.


* Poemas escritos en sefardí (judeo-español)


Kamino de tormento


En el kamino de Athena a Larisa

I

Dies ijos del sol salimos al kamino
A korer en las linias de pena.
Tierra amarga avrio las entranias
I letras formando nombres aparisieron,
Komo de un hetchiso mistiko
Su karne ferida paresia kurarse
Enfrente de nuestros kuerpos ke se intchian
De puntas kemando.
Paresiamos komo suvidores de muntanias
Sheshereados
Ke kerian arivar i tokar la alta dolor
Ke se topa en las onduras.


II

El treno trinko dientes
Tornando a pasar en el kamino,
El fiero de nuevo empeso a djimir
Enterompiendo el selensio de la linia.

Athena –Larisa– kamino de tormento.

En nuestra kara palida
Se asendio el eskuro sol
I los tuneles korian amatando las luzes.

Vollos –Saloniki– linia de enfeno.

Kon la marka de dolor en el kuerpo,
Komo la mezuza
Bezar bezar y Akodrar.


Antes de arivar a Saloniki

Antes de la partensia al portal de tu chikes
Vine madre mia
A batir enriva la piedra de tu kaza eternel
I dezirte ke me vo
Ande se krio tu alma
Ande tu padre planto en ti simiente de poezia.
Me aserko de tu sufriensa kayada
I de las piedras ke no tienen luz
Ma todo no fue en vano
Vo a murmurear en tu oreja de tiera.


Saloniki

(En la kaye ke se engrandisio mi madre)

La kaye paresia intchirse de mis ondos sintimientos,
En kaminando i bushkando mi viejo nombre.
Las solombras de la tarde
Empesavan a kayer sovre las kazas.

Las ventanas seradas paresian metersen
En una gera muda kontra el tiempo pasado.
Mezo las memorias plantadas en mi por mi madre
Via la kaza ke supito se enchekisiya
Asta tokar la tierra del kurtijo
Ande las bozes de lo pasado kedaron en el aver.
I sintia la prononsasion de un nombre
Komo una kampana
kunandose en el tiempo i disiendo
The Saloniki, odos "The oienos Harisis 59"


El reposo pesgado
Komo un punio en el estomago
Se apunto en mi la manianada,
I los rayos del sol se trokaron
en solombras.

En la kamareta de los ijos
Se kuajo el muvimiento
I un reposo pesgado se asia kayer.

Komo un pasjaro devine, bushkando avrigo
del yelor ke desbrocho en el aver.


Solombras pálidas

Komo solombras
En una parada mas palida ke la muerte
Estavamos yevando tus vestidos
De tu kaza a la absensia
Respirando la sudor kansa
I el espanto.

Komo kriansas tokadas de lumbre
Venimos tus ijos,
I tu esprito de mas en mas
en nos se enfortese.


Kurtijo Kemado
(El esfenio)

Me topava en tierra ajena
En un estranio kurtijo
Arodeada de barakas pretas
I de kolonas en desorden espardidas

Dientro mi lo savia
Ke en otros lugares
Las kolores brian
I el selensio reina
Kon kalmesa i siguridad.

A mi espritu keria dar
La libertad de fuir,
El kurtijo kemado
Me azia sinios
Sin dizir.


El muzeo djudío

En el muzeo djudío de Athena
Se rekojeron los restos reskapados,
Pedasos de ropa, vistidos, livros viejos i arugados
Los atuendos santos retornaron
A flautar kantes de relijion.

En la eskuridad de la kamareta
Los kandelares reflektavan un relumbror
Ke aklarava el chiko medalion
Del tiempo de la nona de mi nona
Ke en mi garganta tanto briyaba.

Esupito, las venas de mi kueyo
De gritos mudos se enflamavan.


La plasa de la libertad

(La plasa onde los djudios de Saloniki fueron
arekojidos i mandados a los kampos de konsentrasion)

En la plasa pozava la kayades
Ma muestros oydos sintian el ruido ke suvia del tiempo pasado

Las ventanas de las kazas mos miravan kon ojos estranyos
I una negregura enlokesida paresia abashar
de las agilas arrevatadoras vistidas de maldad.

La plasa mos azia sinyos invezibles,
la kayadez koria gritando en muestras venas

En la londjura –la mar kedava blue komo el sielo
Ma muestros mushos se empretesian.

"La plasa de la libertad"
Topa oy avrigo basho la solombra de los arvoles
Abokados por el pezgor del enverano
I de una manera de libertad timida
Kontinua a sirkolar el movimiento,

Ma de las ventanas ke siempre van kasando la luz
Nunka no podra fuir la eskuridad.


Enflamada

Enflamada de palabras
Ke suben del abismo
Ke se plantan en la tierra
I yevan sinieficasiones
A lo desconocido,

Me vo ande la endevina

Por entender ruidos de paredes
Por descubrir muvimientos
Basho tejados transparentes,
Por yevar a mis entranias
La sabiduria de la mente.

Por yenar mis manos vasias,
Y desbrochar dolor
Cubierta con voses
De otros mundos.


Ruben Rubeniko

Ruben Rubeniko, lo yamava,
Anyos en su boka lo tenia,
Bolando sovre la mizerioza djoventud
Kon las palavras i sonrizas ofresidas
Por mantener alma i entranyas.

I Ruben Rubeniko,
Karesandola kon alegria komo las mares
A los piezes de Posedon.
La tempesta blu de sangre
Se aunava en sus venas
Suviendolos a las alturas del relumbror.

Kuarenta anyos kon eya bolo
Sin topar urias, sin topar avrigo.
Kuando kuomo una djoven-aidada
Al nido eternel eya abasho–
Ruben Rubeniko, en su boka tomada
El nombre amado metio.
Asta–

En el dia que lo kuvrio la tierra
El temblor de su boz
De las onduras batia,
Al enkontrar el temblor de su kerida
Ke ainda kon dulsor
Ruben Rubeniko, le dezia.

(Estos poemas aparecieron en Kamino de Tormento,
un título publicado en los Cuadernos del Mediterráneo
en el año 2000 por El Toro de Barro, y que recogía
una selección de los poemas editados en 1985 bajo
el título de Kurtijo Kemado)

No hay comentarios:

Publicar un comentario