Alice Spíndola
(Ponte Nova, Minas Gerais, Brasil 1940). Licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro), el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional de Literatura Brasil – América Hispánica (Belo Horizonte), por citar algunos.
Entre sus libros publicados están: Fio do laberinto (1996); A chave do Vidro (2001); O Loire – poema fluvial da França (2006); O Araguaia, rio e alma de Goiás (2008), Cincuenta poemas escolhidos pelo autor (2009, antología); Asa da Espiritualidade – Obras de António Salvado (2010, Impressões de Leitura) y Versek / Poemas (2011, en húngaro y portugués). Versos suyos han aparecido en antologías brasileñas y en otras editadas en Francia, España, Cuba, Alemania, Holanda, Canadá y Portugal.
Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, coordinada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. TRADUCCIONES Alfredo Pérez Alencart.
2
dejé mi habla
en las playas del amanecer
y el mar llevó mi susurro
y el viento expandió
el eco de lo que decía
sin habla
dejo por escrito
aquello que va merodeando
en mi corazón
A. S. (Fragmento)
3
ENCUENTRO
Pues bien, ¡sé quién eres tú,
Gastón Baquero!
Tú mismo estás queriendo
decirme algo.
¿No eres tú, notable Baquero,
el protagonista de un doloroso exílio?
¿Acaso no eres tú a quien robaron su patria?
– Ofensa que no se olvida – dices.
Tantas veces los poetas encerrados
en las cárceles de Cuba.
¿Y qué de aquel encuentro tuyo, nunca
olvidado, con César Vallejo en Madrid.
Poeta Gastón Baquero, en énfasis y tonos,
posees una lucidez que asombra.
Tú, el talento y el fervor
que me llevan a Salamanca, buen refugio.
Salamanca, ciudad/hospedaje
para todo hombre libre:
para ti, Poeta fiel a la imaginación;
para mí, súbdita de la palabra hecha canción
que ahora te encuentra aquí
para no olvidarte más.
4
GOTA MÁGICA
En la presencia constante de
Miguel de Unamuno
Camino abierto, entre trigales y girasoles,
sutil gota mágica que se desprende
en ambarino instante de color y tela
y en prisma de madrugada y flor.
Sudoroso lema en la acariciante marea
de hojas en tiempo de otoño,
mágica riqueza de Midas,
amarilla poesía en el arte de Van Gogh.
Ramos de oro en puntales,
en pinceladas de sutil atractivo,
contraste de sequía y flor,
Asunto que atrapa gestos
en la temática del poeta-artista,
en la magia del poderoso mago.
GOTA MÁGICA
(Na sempre presença de Miguel de Unamuno):
Caminho aberto, em trigo e girassóis,
sutil gota mágica se desprende
em louro momento de cor e tela
e em prisma de madrugada e flor.
Suarento lema na maré afaga
folhas em momento de outono,
mágica riqueza de Midas,
loura poesia na arte de Van Gogh.
Ramos de ouro em prumos,
em armas de sutil carisma,
contraste de seca e flor.
Tema que armadilha gestos
na temática do poeta-artista,
na magia do poderoso mago.
5
ÉXTASIS
aun cuando llorar sea necesario
me guardaré la marca de la sonrisa
que percibí en el sueño
para que el llanto sea inaudible
aun cuando la risa sea inaudible
me guardaré el timbre del llanto
en la internet de la memoria
para que la tristeza sea invisible
aun cuando oír sea inevitable
me guardaré el silencio de las horas
reteniendo en lo inmenso de mí
joyeros de intensa saudade
aun cuando tu amor sea inolvidable
haré de cuenta que nada existe
pero en los adentros guardaré
palabras gestos caricias y deseos
en el éxtasis de la palabra memorada
me agito por las ondas del sonido
dimensión mística trascendiéndome
oigo lo inaudible a pesar de todo
y más allá de mí
ÊXTASE:
mesmo que seja imprescindível chorar
guardarei comigo a marca do sorriso
registrada no sonho
para que o choro seja inaudível
mesmo que seja inaudível o riso
guardarei comigo o timbre do choro
na internet da memória
para que a tristeza seja invisível
mesmo que seja inevitável ouvir
guardarei comigo o silêncio das horas
retendo no imenso de mim
porta-jóias de intensa saudade
mesmo que seja inesquecível o teu amor
farei de conta que nada existe
mas nos adentros guardarei
palavras gestos carinhos e desejos
no êxtase da palavra lembrada
flutuo nas ondas do som
dimensão mística me transcende
ouço o inaudível apesar de tudo
e além de mim.
6
VOCES
Invento el habla de la mujer
que vive sola.
Y mantengo, al menos,
la secreta idea
de que la voz es más
que un instrumento
de heroica fascinación
en el viaje del reencuentro.
De mi madre heredo
el lenguaje de los ríos.
Ríos que caminan
bajo el entarimado que rechina
entre un tango
y la contradanza.
Ríos que hacen el silencio
construir arcas
de este lado del muro que
me despierta
más allá de mí.
Sensato y natural vivir.
Hibernación del sentimiento.
Consciencia de vida plena.
Oyendo los lenguajes del Tiempo.
VOZES
Invento a fala da mulher
que vive só.
E, tendo, apenas,
o pensamento secreto
de que a voz é mais
do que instrumento
de heroico fascínio
na iagem do reencontro.
De minha mãe herdo
a linguagem dos rios.
Rios que caminham
sob o assoalho que range
entre um tanto
e a contradança.
Rios que fazem o silêncio
construir arcas
aquém do muro que
me desperta
para além de mim.
Sensato e natural viver.
Hibernação do sentimento.
Consciência de vida plena.
Ouvindo as falas do Tempo.
EL CABALLERO ANDANTE
Puesto ya el pie en el estribo…
Miguel de Cervantes
Cervantes está aquí.
Hace creíble a su historia,
cuatrocientos años después.
En un soplo, el aliento
que la vida no apaga.
En un gesto a lo imponderable,
su oficio no pide socorro,
el poeta guarda, para él mismo,
esta audacia.
En sensato delirio,
el caballero errante,
el hidalgo Don Quijote de la Mancha,
viaja en su caballo,
enjaezado por la suerte.
Don Quijote y su compañero,
Sancho Panza,
teniendo como secreto,
el proprio enigma.
Don Quijote
y su caballo Rocinante,
el pie en el estribo,
el pectoral de signos y símbolos,
pastoreando locuras.
Ya, en la cadencia de los pasos,
el derecho de atravesar
las puertas del Universo.
Menos temerosos…………………………..
Teniendo, como desafío,
la propia actuación.
Trascendiendo conflictos
y ciertas pasajes oscuros,
sin socorro ni consolación.
Desesperaciones. Presagios.
El miedo no se deja revelar.
Descubierto, el corazón.
Ojos buscando lúcidos horizontes,
vuelven creíble
la propia utopía.
De aventuras & de implicaciones.
Inconfundible, el enredo.
Miguel de Cervantes está aquí.
A las puertas del Universo.
Surge con desafiante osadía
traspasando tierras & océanos,
y el poder de trascender el Tiempo.
Su legado,
“Don Quijote de la Mancha”
florece
en todas las bibliotecas del mundo,
pastoreando la culminación
de una utopía impar.
¿Cómo no creer que solamente
Los ojos de Don Quijote
sabían ver la hermosura
de su musa, Dulcinea?
Miguel de Cervantes está aquí.
De su pena,
las gestas libertarias,
y el aliento que el Tempo no apaga.
7
VIGILIA
En el laberinto del silencio el abismo.
El péndulo del reloj
sale del cuerpo de las horas
y entra en contrita vigilia.
El espejo del Tiempo
refleja la imagen:
un reloj colocado
en pálida pared
espera el delirio del alma de las horas.
El poeta observa el reloj
y espera que el poema
revele su madurez
y que vele por la vigilia
y que valga un pálpito de eternidad.
En el alma del poeta el delirio
del poema que apunta lo eterno.
VIGÍLIA
No labirinto do silêncio, o abismo.
O pêndulo do relógio
sai do corpo das horas
e entra em contrita vigília.
O espelho do Tempo
reflete a imagem:
um relógio preso
na parede pálida
espera o êxtase da alma das horas.
O poeta mira o relógio
e aguarda que o poema
revele a sua maturidade
e que vele pela vigilia
e que valha um palpite de eternidade.
Na alma do poeta, o êxtase
do poema que pontilha o eterno.
8
LA LLAVE
En medio de la noche, dispón
la fragancia de las palabras mágicas.
En la llave de la noche, la ternura,
pluma que vierte enigmas.
En las manos del Tiempo,
el arado que rasga los misterios
del sentimiento que define
el hombre de la medianoche,
en su camino de vuelta
que hace
adentrándose por la medialuna
de las uñas de tantos enigmas.
La mano de la noche desbloquea la llave
que da fragancia a las palabras mágicas.
A CHAVE
No meio da noite, configura
a fragrância das palavras mágicas.
Na chave da noite, a ternura,
pluma que verte enigmas.
Nas mãos do Tempo,
o arado que rasga os mistérios
do sentimento que define
o homem da meia noite,
em seu caminho de volta
que faz
ao adentrar a meia lua
das unhas dos enigmas.
A mão da noite destrava a chave
da fragrância das palavras mágicas
9
SOLAMENTE
Vierto la verdad
vertiente de todo
llegada de lejos
trayendo preludios
de canción inédita.
Vierto la verdad
llegada de cerca
en vuelo visible
de sueño sencillo
en la cúspide viva.
Vierto canción excluida…
Solita, en el tiempo.
SÓ
Vazo a verdade
vertente de tudo
vinda de longe
trazendo prelúdios
de canção inédita.
Vazo a verdade
vinda de perto
em vôo visível
de sonho modesto
no vértice vivo.
Vazo canção isolada…
Sozinha, no tempo.
10
PALABRA LLAVE
Palabras y palabras, esta la herencia que tuve y voy dejando
Afonso Felix de Souza
Me embaracé de hortensias
para recoger el mensaje
escondido en un jardín
de palabras y jergas nuevas
libo la hermosura esencial
–de un mundo fantástico –
en la órbita de las estrellas
eternas y aún brillantes
que gravitan en un libro
de lenguaje contemporáneo
le doy la palabra llave
con el fin que abra la página
que salta conmigo
hacia el tiempo de juguetes
multicolores en los cielos de Goiás
PALAVRA–CHAVE
(Palavras e palavras, esta a herança que
tive e vou deixando.
Afonso Felix de Souza):
engravidei-me de hortensia
para colher a mensagem
escondida num jardín
de palavras e jargões novos
bebo a beleza e a essência
– de um mundo fantástico –
na galáxia das estrelas
eternas e não foscas
que gravitam no libro
de contemporânea linguagem
envio-lhe a palavra-chave
a fim de abrir a página
que salta comigo
para o tempo de pipas
multicores nos céus de Goiás
ALICE SPÍNDOLA
Nasceu Nova Ponte (MG), em 26 de setembro de 1940, mas foi em Goiás — para onde se mudou em 1951 — que se formou e vem construindo sua obra. Graduada em Letras Anglo-Germânicas pela Universidade Católica de Goiás. Poeta, contista, tradutora e artista plástica. Detentora do Prêmio Nacional Jorge Fernandes, Rio de Janeiro e Prêmio Auta de Souza, de Macaíba, Rio Grande do Norte.
A poesia de Alice Spíndola tem o sentido do romantismo sentimental e (...) abrange um poder de atração que conduz ao ritmo harmonioso das imagens. José Luiz Bittencourt
Bibliografia: Fio do labirinto, 1996, de poesia, editora Kelps; A chave de Vidro, contos, Editora Kelps: 2001; Na essência da palavra inteligente, Editora Kelps, homenagem a Ascendino Leite; O loire — poema fluvial da França, 2006, que recebeu a Medalha Henri Bernier, da União Brasileira de Escritores.
[Página preparada por Salomão Sousa, coordenador da seção Goiás]
ALICE SPÍNDOLA
Os poetas ALICE SPINDOLA e JORGE TUFIC, convidados oficiais, chegando a uma das sessões magnas da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, 3 a 7 de setembro de 2008, no auditório do Museu Nacional.
ÁGUAS-MILAGRES
Ouve, meu rio,
o homem persegue, há séculos,
o mistério das águas.
Quentes? Vulcânicas? Águas de gelo?
Bacias hidrográficas
honram a nossa França,
aguardam a História,
indo atrás dos rastros
das míticas
e místicas paragens de sua trajetória.
Primitivo tempo das caçadas...
Interior das florestas detém a teimosia
de homens e condados.
Represas de águas claras
e mananciais subterrâneos
salvam a pauta das memórias
das águas-milagres,
no desafio de reter a sinfonia dos rios.
Vazantes, abraçadas pelo mar,
sangram o arco-íris,
código das cores
dos frutos maduros.
Folhagens estampam o escuroverde.
SEMPRE BUSCANDO A CANÇÃO ESQUECIDA
No frêmito da ventura,
a fuga e o retorno da imagem
do pequeno barco.
Imagem — fonte e oráculo —
mergulhada na insularidade
do mar de gestos e de palavras.
Com a alma seqüestrada
pela beleza do rio
e pelo rumor de suas águas,
o menino procura a canção esquecida.
Menino parisiense voga nas milhas do sol.
De
Alice Spindola
50 POEMAS ESCOLHIDOS PELO AUTOR
Rio de Janeiro: Edições Galo Branco, 2008
E O MEU AMOR É TANTO
E o meu amor é tanto
que, preso a rede
deste encantamento,
me faço Araguaia, Também.
Sim, ó, Araguaia-mar,
eis o poder de teus enigmas!
Um mar-oceano
se adentra em mim.
E eu, em mar, me converto.
Mar de guas desafiantes.
Mar que voga
nas veias do meu canto.´
IRONIA
Sepulto escombros,
queimo com lenha seca
agonias e desdéns.
Acordo em prisma
de sonhos & segredos.
SILÊNCIO
Para Stella Leonardos
Na gruta do anoitecer,
sou a flor acesa que habita
as nervuras do silêncio.
Da sozinhez,
a estrutura
de silêncio & de sigilos.
Dos longes trago o fascínio do luar
e o cetim das pétalas de rosas
para suavizar
os músculos da quietude.
Penetro janelas & oráculos,
com o perfume da voz da noite.
E, em invisível pouso,
acendo o silêncio
com a força da paixão
de quem ouve o respirar da palavra,
e o da lucidez que ela me concede.
Sou a força acesa deste silêncio.
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Elena Ferreira
Sin título
hojeo la luz
con la punta del sueño
paso a otro universo
hojeo las horas
con la clase de un sabio
zambullo en la paz
me permito humillarme
para la sinfonía cósmica
con paciencia y ternura
del mas allá de las galaxias
llega el clarín de la paz
soy mas que cuerpo y alma
hojeo la luz del sueño
y la natura como un milagro
compone himnos a la libertad
Instante
Gozo el corto espacio
de quererte mas de cerca.
Aprieto tu mano
en el corto tiempo
que pasa en vano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario