jueves, 16 de octubre de 2014

ABELARDO "LALO" DELGADO [13.701] Poeta de México


Abelardo "Lalo" Delgado 

Nacido en una humilde familia en Chihuahua, México, el 27 Noviembre de 1931 murió en Denver, Colorado en 2004.



EL INMIGRANTE 

golondrinas cortando betabel,
americanos de papel,
este Mexico-Americano
o nomás mejicano
que migra con to y familia
a los campos de colorado,
illinois, califa, y michigan
se me hace que no es más que puro gitano.
salmones en el desaije
con un ojo a las colonias
a las cuales muy pronto volverán,
no les voy
a decir porqué lo hacen
porque la verdad ni ellos saben,
quizá el cariño a la tierra
mamado de una chichi prieta,
quizá el corazón libre
que diacta la jornada,
aunque el carro esté muy viejo
y la gasolina cara.
turistas sin un centavo
de vacaciones en nebraska,
aun alabama
es un descanso de tejas.
bumerangas que la mano de dios
por este mundo tiró,
gente buena,
gente honesta,
gente víctima de su necesidad de migrar,
la lechuga o la justicia es lo que van a sembrar.




Abelardo Delgado -Poesía, lucha y dignidad-


En 1848 con el Tratado de Guadalupe-Hidalgo, México cede a los Estados Unidos más de la mitad de su territorio, aproximadamente 2 millones de kilómetros cuadrados que incluyen los actuales estados de California, Nevada, Utah, Colorado y Nuevo México. Entre los notables aspectos del tratado, se encuentran los siguientes: se estableció al Río Bravo del Norte o Río Grande como la línea divisoria entre Texas y México; se estipuló la protección de los derechos civiles y de propiedad de los mexicanos que permanecieron en el nuevo territorio estadounidense. Además, Estados Unidos aceptó patrullar su lado de la frontera y los dos países aceptaron dirimir futuras disputas bajo arbitraje obligatorio. Los 75,000 mexicanos que no se movieron de sus territorios pasaron a conformar una "minoría étnica". Con el tiempo esa minoría fue creciendo hasta llegar a los treinta millones de personas de "origen mexicano" que viven hoy en en todo el territorio "americano" es de destacar que cuando el senado estadounidense ratificó el tratado, eliminó el Artículo 10, el cual garantizaba la protección de las concesiones de tierras dadas a los mexicanos por los gobiernos de España y de México. también debilitó el Artículo 9, el cual garantizaba los derechos de ciudadanía de los mismos dejando a los chicanos en una situación de indefensión y de marginalidad.

Es probable que la palabra "chicano" venga como apócope de "mexicano": y es de suponer que fuera en principio una palabra denigrante (dada la mala pronunciación de la x transformándola en ch) pero los chicanos con una solida literatura de resistencia y de lucha, con intelectuales surgidos en su mayoría de la clase trabajadora que valientemente denunciaron entre deportaciones y vueltas la discriminación a la que eran sometidos sus compatriotas, con su intenso activismo político transformaron el termino hasta convertirlo en materia de orgullo. 

Es dentro de esta tradición de resistencia y lucha que se inscribe la poesía de Abelardo Delgado nacido en una humilde familia en Chihuahua, México, en 1931 con la que se traslado a El Paso donde pasó su niñez en un bloque súper hacinado con veintitrés familias y sólo tres baños a pesar de la pobreza y de jugar con todo en contra Abelardo se graduó de Bowie High School en 1950. En ese momento, la universidad, para un inmigrante mexicano era prácticamente imposible así que por muchos años trabajó en la construcción y en restaurantes. 

En 1955, Lalo comenzó a trabajar con los jóvenes pobres en un centro comunitario en El Paso, ayudando a encontrar puestos de trabajo y oportunidades educativas. Ocho años después de terminar la escuela secundaria, Lalo logró encontrar su camino a la universidad y obtuvo una licenciatura en español de la Universidad de Texas en El Paso en 1962. A comienzos de los años 60, trabajó con César Chávez en el movimiento campesino, y más tarde se convirtió en el Director Ejecutivo del Consejo de Migrantes de Colorado. Durante este tiempo, también empezó a escribir poesía,. En 1969, publicó "Chicano: 25 piezas de un Chicano Mind", que incluía "Estupid America", su más conocido poema. Su poesía refleja las luchas, las esperanzas, sentimientos, deseos y sueños de los mexicano-americanos. 

Además de su legado como artista y activista, Lalo fue un maestro ayudó a desarrollar muchos programas de Estudios Chicanos en universidades de todo el Oeste de los Estados Unidos, incluida la Universidad de Colorado, enseñó durante 17 años en el Metropolitan State College de Denver





Estúpida América

Estúpida América, mira a ese chicano
el gran cuchillo que tiene entre sus manos
no quiere asesinarte,
quiere sentarse en un banco 
y tallar cristos,
pero tú no lo dejas.
Estúpida América, oye a ese chicano
que grita maldiciones en tu calle 
es un poeta sin lápiz ni papel
y como no puede escribir estallará.
Estúpida América, recuerda a aquel chicano
que triunfó en matemáticas y en inglés
él es el Picasso de tus estados del oeste
aunque muera con mil obras maestras
colgando sólo en su cerebro.






Un día viene 

Un día se acerca 
en que la miseria terminará. 
un día se acerca 
en el que la pobreza 
abrirá cuentas bancarias 
en todas las naciones. 
Un día se acerca
lo oigo venir
en el que los paisanos
reunirán a sus hijos una verde primavera 
y se iran de vacaciones. 
Creo que casi lo veo
un día se acerca 
en el que los soldados
serán condecorados por tender los brazos
en lugar de matar a sus pobres hermanos. 
Un día se acerca 
en el que los amantes 
se servirán en grandes tazones 
un amor cálido y fiel
Un día se acerca 
en el que el Cristo que regresa 
será el Cristo, que nunca se fue. 
Un día se acerca 
en que los que los padres pedirán a sus hijos
una amistad duradera
en lugar de respeto. 
Un día se acerca 
en el cual los estudiantes
y los pobres obrero 
serán mitad y mitad
de algo más fuerte.
Un día se acerca 
en que los presos 
saldrán a campo abierto
gritando libertad.
Un día viene, 
Yo lo veo venir. 





El Barrio 

Yo soy ese pedazo de tierra 
que siempre está esperando recibir la mano, 
el único,
el que esta ciudad está tratando de ocultar.
Soy la casa de la gente a la que el sueño americano 
mintió descaradamente. 
Desde mi esquina quieta
veo las jóvenes morenas sin futuro 
en su Lunes repetido de lavadanderos 
veo como cuentan sus fábulas desgarradas
como un chisme de secado al sol 
y como algunas comadres van de boca en boca. 
Soy este desorden de calles con basura, 
y el peso innumerable de la necesidad. 
Mi naturaleza se llama emergencia 
y nadie escucha. 
Yo soy el alma mater de las almas y los cuerpos perdidos.
Soy la promesa incumplida del laboratorio
de un estúpido trabajador social.
Yo eructo como un volcán disgustado en sus entrañas
escupo al enfermo igual que al delincuente.
Soy el colchón podrido de una puta anciana 
el lugar donde se entierran las ambiciones. 
Yo soy el barrio, la favela, el gueto, 
Donde el progreso se llama dolor en el pulgar
y se respira en el espíritu común 
que termina siempre en explosiones
Yo Fabrico derrota de una plausible calidad,
conservadora, cómoda, alienada,
soy una casa para todos 
los que sufren, la sed y el hambre. 
Hasta formar un precioso escombro. 
Soy humano, 
mi piel absorbe enfermedades. 
A través de la médula de mis huesos 
una rata de juguetona 
echa las cartas a tres cucarachas
mientras los piojos bailan una festiva pieza
como un barrio preparándose para la venida de Jesús. 





El camino más seguro

Queremos ir a un lugar, 
sin tenernos que arrastrar, 
donde 
la leche 
y la miel 
sean ríos y lagos. 
Vagos esfuerzos 
en la historia 
nos traen a la memoria 
que no hay tal lugar. 
Uvar 
que no crece a araña, 
que no teje telaraña, 
no atrapa moscas 
y pronto se muere. 

El camino más seguro 
es el más duro, 
el de piedra, 
el de asfalto, 
el de lucha. 
Sólo luchando 
se cumple el destino. 
Sólo soñando 
podemos 
comparar 
la realidad 
que corta 
y nos hace sangrar. 
Lograr 
quisiera 
vivir 
tanto tiempo 
para poder ver 
tal lugar 
donde los niños juegan, 
las mujeres, a más de ser amadas, 
son respetadas, 
donde los hombres 
no conviertan sus prójimos en bestias, 
donde los humanos no sean molestias. 

Nota: La salvaje y bastante libre traducción de estos versos corrió a cargo de Carlos Juric y ojalá el poeta desde donde esté ahora no me lo tome a mal.

http://lasletrassalvajes.blogspot.com.es/







No hay comentarios:

Publicar un comentario