domingo, 3 de febrero de 2013

LAURA CORRADUCCI [9151]



Laura Corraducci

Nació en 1974 en Pesaro, ITALIA ciudad dónde vive y trabaja. Es profesora de lengua y literatura inglesa.
En 2007 la editorial Ed Del Leon publicó su primer libro de poemas “Lux Renova”.

En 2011 se clasificó segunda con su poemario “cieli diversi” en el concurso “Pubblica con noi” organizado por la editorial Fara.

Organizó con la colaboración de otras poetisas el recital de poesía “Bicchieri Di-Versi” en 2011 y en 2012.

En 2012 ganó el primer premio en la sección de poesía de la edición XVII del certamen literario “La donna si racconta”. En el mismo año colaboró con la asesoría de cultura de su ciudad en la realización del recital de poesía “vaghe stelle dell’orsa”.

Sus poemas se han publicado en varias revistas literarias, varias antologías poéticas y blogs dedicados a la poesía.  Los poemas de Laura Corraducci han sido traducidos al español por Luca Clementi [1]



Edición bilingüe. Traducción de Luca Clementi




con la nebbia stasera mescoli la voce               
serrate le finestre lo spettacolo è per me          
ti vedo con le mani in bianco e nero                 
sfumati anche i contorni delle labbra                
un fantasma che passa per rimettere                 
l’anima in un corpo che non vuole                   
mi recidi come tralcio dalla vite legno             
secco senza frutti per settembre                       
le sirene delle navi nell’orchestra                    
e luci dalle quinte dietro al monte                     
a inventarselo un addio non sarebbe così bello




con la niebla esta noche mezclas la voz
cerradas las ventanas el espectáculo es para mí
te veo con las manos en blanco y negro  
difuminados también los contornos de los labios
un fantasma que pasa para reponer
el alma en un cuerpo que no quiere
me cercenas como sarmiento de la vid madera
seca sin frutos para septiembre
las sirenas de los barcos en la orquesta
y luces de los bastidores detrás del monte
ni si lo inventara un adiós sería tan bonito







tre centimetri di pelle ti ho cucito                          
alla vita come fossi una cintura                             
i punti fissati diritti sulle anche                              
tre croci sul tuo Golgota di carne                           
venga il vento                                                          
a slegarmi dai tuoi fianchi                                      
venga il fuoco                                                         
a  bruciarmi dentro un tuono                                  
farfalla sciolta in polvere sul muro                         
alla morte oggi ruberò le cicatrici                           





tres centímetros de piel te he cosido
a la cintura como si fuera un cinturón
los puntos fijados justo en la cadera
tres cruces en tu Gólgota de carne
que venga el viento
a soltarme de tu cadera
que venga el fuego
a quemarme en un trueno
mariposa derretida como polvo en la pared
a la muerte hoy robaré las cicatrices





  

non è vero che le cose raccontano                                 
la vita sono in piedi da ore ad osservare                        
le onde dei capelli sulla spazzola                                   
le scarpe spaiate sotto il letto                                         
da loro aspetto almeno una parola                                 
il rumore che facevi tu quando li usavi                         
il mare svuotato dentro i passi                                        
non parla nemmeno la chitarra                                      
la penna si è chiusa nel suo tappo                                  
discreta tace ora anche la giacca                                    
custodiscono fedeli la partenza                                      
che fatta aria mi cammina sulla faccia                            
riposa sulla bocca pochi istanti                                      
disegnandomi di te solo il ricordo             

                    



no es cierto que las cosas cuentan
la vida llevo horas aquí de pié observando
las olas de los cabellos en el peine
los zapatos desparejados debajo de la cama
de ellos me espero al menos una palabra
el ruido que hacías cuando te los ponías
la mar vaciada dentro de los pasos
ni siquiera habla la guitarra
la pluma cerrada en su tapón
discreta calla ahora hasta la chaqueta
guardan fieles la partida
que como aire pasea por mi cara
descansa sobre la boca pocos instantes
dibujándome de ti solo el recuerdo



   


La sabbia dei poveri   
                                              
il vapore tinge i vetri e le pareti                                    
è il tempo che si arrende alle illusioni                          
la miseria vende sogni scintillanti                                 
Maria arriva danzando con la luna                                
ginestre bagnate nel grembiule                                      
corde di vento i suoi capelli                                           
scalza annusa il cielo di San Juan                                  
immaginandosi l’amore in un giro di tango                   





La arena de los pobres

el vapor tiñe los cristales y las paredes
es el tiempo que se rinde a las ilusiones
la miseria vende sueños centelleantes
llega María danzando con la luna
en el mandil retamas mojadas
cuerdas de viento sus cabellos
descalza huele el cielo de San Juan
imaginando el amor en un paso de tango 





  a W. Whitman                                                          

la pietra oggi racconta un’altra storia                       
del Capitano nei suoi viaggi di profeta                    
degli oceani prosciugati                                           
dalla sete del suo sogn                                              
del firmamento cucito                                              
ogni notte sulle tempie                                             
il poeta di un’America infinita                                 
che giocava a sentirsi abbandonata                          
nei suoi versi di spirito e ossessione                         
non ricorda adesso la sua prostituzione                    
l’asta degli schiavi sempre aperta                             
come una meretrice al centro della sala                  
dove penzola brillante la plastica dai corpi              
con la voce delle Muse di Manhattan                     
tagli ancora lo zio Walt questa sua terra                 
seccata come tante foglie d’erba sull’asfalto           




a W. Whitman

hoy la piedra cuenta otra historia
del Capitán en sus viajes de profeta
de los océanos desaguados
por la sed de su sueño
del firmamento cosido
cada noche en las sienes
el poeta de una America infinita
que jugaba a sentirse abandonada
en sus versos de espiritu y obsesión
ahora no recuerda su prostitución
la almoneda de los esclavos siempre abierta
como una meretriz en el medio de la sala
dónde el plástico brillante pende de los cuerpos
con la voz de las Musas de Manhattan
que siga cortando el tío Walt esa tierra suya
secada como hojas de hierba en el asfalto


[1] Luca Clementi es profesor de lengua y literatura española.
Ha traducido poemas de Homero Aridjis y de José Carlos Rodríguez Najar publicados en 2010 por la editorial Thauma en la antología Poesia e Pace.
Ha traducido para la IX edición del Recital de Poesía del Chilango Andaluz de Sevilla el poema “Corrispondenze ai margini dell’occidente” de Loris Ferri y 
Stefano Sanchini.
Ha colaborado como traductor literario con varias revistas literarias y blogs dedicados a la poesía y a la literatura.

http://www.omni-bus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/laura-corraducci.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario