Laura Corraducci
Nació en 1974 en Pesaro, ITALIA ciudad dónde vive y trabaja. Es profesora de lengua y literatura inglesa.
En 2007 la editorial Ed Del Leon publicó su primer libro de poemas “Lux Renova”.
En 2011 se clasificó segunda con su poemario “cieli diversi” en el concurso “Pubblica con noi” organizado por la editorial Fara.
Organizó con la colaboración de otras poetisas el recital de poesía “Bicchieri Di-Versi” en 2011 y en 2012.
En 2012 ganó el primer premio en la sección de poesía de la edición XVII del certamen literario “La donna si racconta”. En el mismo año colaboró con la asesoría de cultura de su ciudad en la realización del recital de poesía “vaghe stelle dell’orsa”.
Sus poemas se han publicado en varias revistas literarias, varias antologías poéticas y blogs dedicados a la poesía. Los poemas de Laura Corraducci han sido traducidos al español por Luca Clementi [1]
Edición bilingüe. Traducción de Luca Clementi
con la nebbia stasera mescoli la voce
serrate le finestre lo spettacolo è per me
ti vedo con le mani in bianco e nero
sfumati anche i contorni delle labbra
un fantasma che passa per rimettere
l’anima in un corpo che non vuole
mi recidi come tralcio dalla vite legno
secco senza frutti per settembre
le sirene delle navi nell’orchestra
e luci dalle quinte dietro al monte
a inventarselo un addio non sarebbe così bello
con la niebla esta noche mezclas la voz
cerradas las ventanas el espectáculo es para mí
te veo con las manos en blanco y negro
difuminados también los contornos de los labios
un fantasma que pasa para reponer
el alma en un cuerpo que no quiere
me cercenas como sarmiento de la vid madera
seca sin frutos para septiembre
las sirenas de los barcos en la orquesta
y luces de los bastidores detrás del monte
ni si lo inventara un adiós sería tan bonito
tre centimetri di pelle ti ho cucito
alla vita come fossi una cintura
i punti fissati diritti sulle anche
tre croci sul tuo Golgota di carne
venga il vento
a slegarmi dai tuoi fianchi
venga il fuoco
a bruciarmi dentro un tuono
farfalla sciolta in polvere sul muro
alla morte oggi ruberò le cicatrici
tres centímetros de piel te he cosido
a la cintura como si fuera un cinturón
los puntos fijados justo en la cadera
tres cruces en tu Gólgota de carne
que venga el viento
a soltarme de tu cadera
que venga el fuego
a quemarme en un trueno
mariposa derretida como polvo en la pared
a la muerte hoy robaré las cicatrices
non è vero che le cose raccontano
la vita sono in piedi da ore ad osservare
le onde dei capelli sulla spazzola
le scarpe spaiate sotto il letto
da loro aspetto almeno una parola
il rumore che facevi tu quando li usavi
il mare svuotato dentro i passi
non parla nemmeno la chitarra
la penna si è chiusa nel suo tappo
discreta tace ora anche la giacca
custodiscono fedeli la partenza
che fatta aria mi cammina sulla faccia
riposa sulla bocca pochi istanti
disegnandomi di te solo il ricordo
no es cierto que las cosas cuentan
la vida llevo horas aquí de pié observando
las olas de los cabellos en el peine
los zapatos desparejados debajo de la cama
de ellos me espero al menos una palabra
el ruido que hacías cuando te los ponías
la mar vaciada dentro de los pasos
ni siquiera habla la guitarra
la pluma cerrada en su tapón
discreta calla ahora hasta la chaqueta
guardan fieles la partida
que como aire pasea por mi cara
descansa sobre la boca pocos instantes
dibujándome de ti solo el recuerdo
La sabbia dei poveri
il vapore tinge i vetri e le pareti
è il tempo che si arrende alle illusioni
la miseria vende sogni scintillanti
Maria arriva danzando con la luna
ginestre bagnate nel grembiule
corde di vento i suoi capelli
scalza annusa il cielo di San Juan
immaginandosi l’amore in un giro di tango
La arena de los pobres
el vapor tiñe los cristales y las paredes
es el tiempo que se rinde a las ilusiones
la miseria vende sueños centelleantes
llega María danzando con la luna
en el mandil retamas mojadas
cuerdas de viento sus cabellos
descalza huele el cielo de San Juan
imaginando el amor en un paso de tango
a W. Whitman
la pietra oggi racconta un’altra storia
del Capitano nei suoi viaggi di profeta
degli oceani prosciugati
dalla sete del suo sogn
del firmamento cucito
ogni notte sulle tempie
il poeta di un’America infinita
che giocava a sentirsi abbandonata
nei suoi versi di spirito e ossessione
non ricorda adesso la sua prostituzione
l’asta degli schiavi sempre aperta
come una meretrice al centro della sala
dove penzola brillante la plastica dai corpi
con la voce delle Muse di Manhattan
tagli ancora lo zio Walt questa sua terra
seccata come tante foglie d’erba sull’asfalto
a W. Whitman
hoy la piedra cuenta otra historia
del Capitán en sus viajes de profeta
de los océanos desaguados
por la sed de su sueño
del firmamento cosido
cada noche en las sienes
el poeta de una America infinita
que jugaba a sentirse abandonada
en sus versos de espiritu y obsesión
ahora no recuerda su prostitución
la almoneda de los esclavos siempre abierta
como una meretriz en el medio de la sala
dónde el plástico brillante pende de los cuerpos
con la voz de las Musas de Manhattan
que siga cortando el tío Walt esa tierra suya
secada como hojas de hierba en el asfalto
[1] Luca Clementi es profesor de lengua y literatura española.
Ha traducido poemas de Homero Aridjis y de José Carlos Rodríguez Najar publicados en 2010 por la editorial Thauma en la antología Poesia e Pace.
Ha traducido para la IX edición del Recital de Poesía del Chilango Andaluz de Sevilla el poema “Corrispondenze ai margini dell’occidente” de Loris Ferri y
Stefano Sanchini.
Ha colaborado como traductor literario con varias revistas literarias y blogs dedicados a la poesía y a la literatura.
http://www.omni-bus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/laura-corraducci.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario