lunes, 11 de junio de 2012

7009.- EDWARD TENNANT


Edward Wyndham Tennant (1 July 1897 – 22 September 1916) joven entre los jóvenes poetas de guerra, tenía 17 años cuando se alistó en the Grenadier Guards y 18 cuando un año más tarde lo enviaron al frente de Francia incumpliendo las recomendaciones oficiales de no enviar a menores de 19 años. Estuvo en Loos, Poperinghe, Ypres y en la Somme donde murió a consecuencia de un disparo de un franco tirador el 22 de Septiembre de 1916. Sus compañeros lo enterraron junto a su amigo Raymond Asquith muerto una semana antes en Guillmont Road Cemetry con una dedicatoria extraída de un poema suyo: “They died, so others came and had to stay/ Till they died too, and every field and fen/ Was heavy with the dead from day to day.” (de A Bas la Gloireby) Su especial relación -tan sensual como espiritual- con la aventura y la muerte le llevó a escribir en Septiembre de 1915, poco antes de ir al frente “I have the feeling of Immortality very strongly within me, and I look on Death as a friend whom there is no need to fear.” Tras tan desbocada ilusión, un sentimiento de pertenencia a un grupo, a la historia; la lucha y la muerte como forma de sellarla. Edward le escribía a su madre dos días antes de morir: “To-night we go up to the trenches we were in, and to-morrow or the next day we go over the top… I am full of hope and trust, and I pray that I may be worthy of my fighting ancestors… I have never been prouder of anything, except your love for me, than I am of being a Grenadier.” A pesar de que sus expresiones y sentimientos podían hacer pensar en una personalidad límite, Edward era una persona cercana, juiciosa y optimista, buen hijo y buen amigo. John Singer Sargent captó en este retrato la mirada elegante, y también decidida y cercana . A pesar de ser un oficial casi adolescente sus compañeros en el frente apreciaron en él precisamente esa cercanía y optimismo, su valentía y alegría. Lo recordarían sus compañeros de las trincheras en las palabras que el Private S.A. 24682 le trasladaba en la carta de condolencia a su madre tras su muerte: “When things were at their worst, He would pass up and down the trench cheering the men, And it was a treat to see his face always smiling, When danger was greatest, his smile was loveliest.” Edward, Bim según le llamaban, fue educado en el muy exclusivo Winchester College, Hijo de un político escocés liberal y primer Baron de Glenconner y de la escritora Pampela Whindham Tennant -más famosa por aparecer junto con sus hermanas en el cuadro de Three Graces de Sargent- logró disfrutar en su corta vida del ambiente intelectual de la vida londinense -“The Souls- e incluso de la amistad de la que fue musa de intelectuales y artistas Nancy Clara Cunard (10 March 1896 – 17 March 1965). Sus planes de aprender alemán en Alemania en 1914 para ingresar en la carrera diplomática nuca se realizaron por la guerra. Bim escribió poesía desde niño y publicó sus primeros poemas en la revista de su colegio. Su primer poemario A Child Private Printing lo publicó en 1909 todavía en el colegio. Tras su muerte su madre publicó Worple Flit and other poems ( 1916) cuyas pruebas había enviado Bim días antes de su muerte. Precisamente su madre le dedicó su particular homenaje como escritora y publicóEdward Whyndham Tennant: a memoir (1919) un libro que recoge sus recuerdos, las propias anotaciones de Bim y muchos de sus poemas. La prevención literaria que puede sugerir el recuerdo de una madre doliente quiebra al leer la dedicatoria -a las madres que perdieron a sus hijos en el frente- en la que de forma tan sutil recuerda la siempre especial mirada de una madre: They (ellas) will forgive the impefections, and all I have found good to tell of my son here, they will feel to be most true of theirs.

EL SOLDADO DEMENTE

Caí aquí hace tres semanas, sí ~ lo sé,
Y hace mucho frío por la noche, desde la batalla~
Podría contarte si quería ~ nadie lo sabe
Excepto yo y cuatro o cinco, no están vivos
Yo puedo verles a todos dormidos, tres hombres en pila
Y no están cerca de un fuego ~ pero nuestro alambre
clavado firmemente. No puedes ver
Cuando sube el destello? SSH! chicos; ¿Qué es ese ruido?
¿Sabes lo que comen estas ratas? Carne humana!
Después de una semana aquí abajo, yo seré tu mejilla
De un color tan pálido como la vida y la noche parece tan blanca
 Como el día, sólo las ratas y sus niños mimados
Parecen más hambrientos a medida que los días pasan
Y parecen tan grandes como toros, y tiran
Hasta hacerte gritar ~ pero la sed
Lo que no habías sentido antes te hace gritar.
Y a veces incluso piensas en un trago…

 Hay una pierna cruzada en mis muslos ~ si mis ojos
No estuvieran tan doloridos, me gustaría ver quién es,
Me pregunto si le conocería si despertara? ~
¿Despierto? Maldita sea, Yo no estoy dormido- hay un montón

 De nosotros preguntando por qué diablos no estamos bien…
Al menos yo lo estoy ~ desde que llegué es lo mismo
Con los otros ~ no saben lo que yo hago,
O no mirarían boquiabiertos y sonrientes. ~ Es un pecado
Decir que en el infierno hace calor ~ porque no lo hace:

 Sé muy bien que estamos en el infierno.
~ En una joroba retorcida tumbados ~ enormes montones
Sí! Más altos cada día. ~ Oh, qué digo,
Este pesado tipo en mis muslos ~ malditos sean sus ojos

Traducción I. Pemán




THE MAD SOLDIER

I dropp’d here three weeks ago, yes ~ I know,
And it’s bitter cold at night, since the fight ~
I could tell you if I chose ~ no one knows
Excep’ me and four or five, what ain’t alive
I can see them all asleep, three men deep,
And they’re nowhere near a fire ~ but our wire
Has ‘em fast as fast can be. Can’t you see
When the flare goes up? Ssh! Boys; what’s that noise?
Do you know what these rats eat? Body-meat!
After you’ve been down a week, ‘an your cheek
Gets as pale as life, and night seems as white

As the day, only the rats and their brats
Seem more hungry when the day’s gone away ~
An’ they look as big as bulls, an’ they pulls
Till you almost sort o’ shout ~ but the drought
What you hadn’t felt before makes you sore.
And at times you even think of a drink…
There’s a leg acrost my thighs ~ if my eyes
Weren’t too sore, I’d like to see who it be,
Wonder if I’d know the bloke if I woke? ~
Woke? By damn, I’m not asleep ~ there’s a heap

Of us wond’ring why the hell we’re not well…
Leastways I am ~ since I came it’s the same
With the others ~ they don’t know what I do,
Or they wouldn’t gape and grin. ~ It’s a sin
To say that Hell is hot ~ ’cause it’s not:

Mind you, I know very well we’re in hell.
~ In a twisted hump we lie ~ heaping high
Yes! an’ higher every day. ~ Oh, I say,
This chap’s heavy on my thighs ~ damn his eyes.




No hay comentarios:

Publicar un comentario