domingo, 18 de marzo de 2012

GIOVANNI GIUDICI [6.224] Poeta de Italia



GIOVANNI GIUDICI 

(Las Gracias, Portovenere. Italia. Nació el 26 de junio de 1924 y murió en La Spezia el 24 de mayo de 2011 ) fue un poeta y periodista italiano .

Bibliografia:

Fiorì d'improvviso, Roma, Edizioni del Canzionere, 1953.
La stazione di Pisa e altre poesie, Urbino, Istituto Statale d'Arte, 1955.
L'intelligenza col nemico, Milano, All'insegna del pesce d'oro, 1957.
L'educazione cattolica (1962-1963), Milano, All'insegna del pesce d'oro, 1963.
La vita in versi, Milano, Mondadori, 1965.
Autobiologia, Milano, Mondadori, 1969.
O beatrice, Milano, Mondadori, 1972.
Poesie scelte (1957-1974), a cura di Fernando Bandini, Milano, Mondadori, 1975.
Il male dei creditori, Milano, Mondadori, 1977.
Il ristorante dei morti, Milano, Mondadori, 1981.
Lume dei tuoi misteri, Milano, Mondadori, 1984.
Salutz (1984-1986), Torino, Einaudi, 1986.
Prove del teatro, Torino, Einaudi, 1989.
Fortezza, Torino, Milano, Mondadori, 1990.
Poesie (1953-1990), Milano, Garzanti, 1991 (2 voll.).
Quanto spera di campare Giovanni, Milano, Garzanti, 1993.
Un poeta del golfo, a cura di Carlo Di Alesio, Milano, Longanesi, 1995.
Empie stelle, Milano, Garzanti, 1996.
Eresia della Sera, Milano, Garzanti, 1999.
I versi della vita, a cura di Rodolfo Zucco, Milano, Mondadori, 2000 (I Meridiani).
Dedicato ai pompieri di New York da 'Poesia', 2001.







Plaza Saint-Bon


Vocifera decoro el acreedor, se ensaña
con el insolvente, lo amenaza con cárcel,
hace que se junte la gente del paseo vespertino:
el justo pide justicia al procurador del rey.


Está enfrente solo el chico que tiembla
de miedo y de vergüenza, pero que finge
pertenecer a los otros - no se aprieta
al padre maltratado.


El hijo del deudor - yo
he sido.


Por mi padre rogaba a mi Dios
una plegaria de extraño sentido:
perdona a nos nuestras deudas
como nosotros las perdonamos.


Versión de Jorge Aulicino










Piazza Saint-Bon


Sbràita decoro il creditore, infierisce
sull'insolvente, gli minaccia galera,
fa adunare la gente del passeggio serale:
il giusto chiede giustizia al procuratore del re.


Gli è contro solo il bambino che trema
di paura e vergogna, ma che finge
di appartenere ad altri - non si stringe
al genitore maltrattato.


Il figlio del debitore - io
sono stato.


Per il mio padre pregavo al mio Dio
una preghiera dal senso strano:
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo.










[de Il ristorante dei morti]



Los harapos y la santidad


Creo que era la única escapatoria -disfrazarse.
Porque, sin duda alguna, no era de ellos.
Identificable a simple vista, bastaba
Que pasara por la calle - ahí está
Decían enseguida.
Expuesto esteban protocristiano
Y ahí las piedras a las manos.


No faltaban trapos con los que camuflarme
No exactamente de paño - melindrosos ojos bajos
Palabras tomadas en préstamo de libros y labios
Y mosquita muerta y ruidos vulgares y toda
La guarangada de los modos de existir.
Nene timorato que siempre tenía miedo
De carabineros esposadores mi querido.


Los harapos me quedaban grandes, sin embargo
Y casi siempre mi esfuerzo era en vano:
Las lanzas se encarnizaban
Con la torpe mascarada
Yo - acorralado tarsicio rumbo a sus misterios.
¿A quién querés dársela, pichoncito?
¿Pero a quién querés darle por atrás?
Dos o tres, me acuerdo bien, me esperaban
Sobre la punta que bifurca en dos calles
Una lisa y derecha y la otra una avenida
Cuesta abajo con plátanos y una gran curva.
Dos o tres, piensen en la cara - y luego quizá en
Vejadores ofendidos a su vez
En el giro de futuras historias. Parces


Nobis Domine, tanto o más que yo mismo
Precisamente de esto he aprendido a sobrevivir:
A lapidar a Esteban, a atrapar por la túnica a Tarsicio.
Crecido en los harapos que me quedaron que ni pintados
Y no parecieron más un disfraz.
Confortado por la maldad de ellos,
Más de una vez me sentí bribón y contento.


¿Y en este punto quitármelos? ¿Quién pensará
Jamás en molestar a un hombrecito tan gris
En el orden mentido, como el de estas estrofas?
¿Arriesgar ahora la santidad?
Que mi tribunal me hurgue, incierto
Entre ser y cambiar - tengo una ventaja
Que no es lo que parezco.


Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. 
A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino







Gli stracci e la santità


Credo che fosse la sola scappatoia – travestirsi.
Perché, nessun dubbio, non ero dei loro.
Identificabile a vista, basta
Che passassi per via – eccolo
Dicevano subito.
Esposto stefano protocristiano
E lì i sassi a portata di mano.


Non mancavano stracci di cui camuffarmi
Non propriamente di stoffa – smorfie occhi bassi
Parole prese a prestito da libri e labbra
E gattamorta e rumori scurrili e tutto
Il turpiloquio dei modi d’esistere.
Timorato bambino che ognora paventavo
Carabinieri ammanettanti il mio caro.


Gli stracci mi andavano larghi però
E quasi sempre la mia fatica sprecata:
Vieppiù i lanzi infierivano
Alla maldestra mascherata.
Io – braccato tarcisio in corsa ai suoi misteri.
A chi vorresti darla a bere piccioncino?
Ma chi vorresti prendere per il sedere?
Due o tre me li ricordo bene, mi facevano la posta
Sulla punta biforcante due strade
Una piana e diritta e l’altra un viale
Planante giù con platani e una grande ansa.
Due o tre, pensati in faccia – e poi chissà come
Angariati offesi a loro volta
Nel volgere di future storie. Parce


Nobis Domine, tanto più che io stesso
Proprio di lì ho appreso il sopravvivere:
A lapidare Stefano, a acchiappare per la tunica Tarcisio.
Cresciuto negli stracci che mi vennero a pennello
E non parvero più travestimento.
Confortato dalla loro malizia
In più di un’occasione ne fui gaglioffo e contento.


E a questo punto spogliarmene? Chi mai
Penserà a molestare un ometto così grigio
Nell’ordine mentito come di queste strofe?
Rischiarla adesso la santità?
Mio tribunale che mi frughi incerto
Fra essere e diventare – ho un bel dirti
Che non è quel che sembro.






El restaurante de los muertos

Miremos mínimamente a los otros.
Transitorio, Helvetius está de vuelta.
Tal vez no fue tan justo, un malentendido
Fuera llamado pro bono - o era
Yo el tonto en creer
Que es una especie de mago.
Temo que ni a él las cuentas le den.

Veámonos - y al punto
el restaurante a medio camino fue acordado.
Estuve allí -agrego- hace exactamente veintiún
Años con don Lorenzo Milani
La única vez que lo visité.
Y también Noventa -creo
Que vivía a dos pasos.

Nombro los nombres -
Cuánta historia me pasó por encima
A mí que soy un privado.
De uno con quien te encuentras puedes llegar a entender
Quién es -no en quién está por cambiar.
Pero si el poeta habló
Al futuro y al pasado, don Lorenzo
Que traía con él esa noche
La turbulenta escuadra
De los escolares de Barbiana - no,
Era todo presente, usaba a menudo
La vieja palabra "pueblo", alto hombre
Que tomaba al pie de la letra
Incluso la palabra "justicia".

Los muchachos que dieron vueltas
Por fábricas y despachos demandando al Rector
Por qué aquel hombre del rascacielos
Todo el día mandaba arriba y abajo el ascensor
Fueron llevados a la cama - y nosotros
Paseábamos por los márgenes del Parque
Bajo la suave lluvia.

De los proyectos futuros me puso al tanto -
Demostrar que la propiedad privada
De la cual goteamos
Era de los Padres de la Iglesia condenada.
Qué importancia tiene -
Repuse yo que en ese tiempo
Era todo teórica austeridad.

Miremos mínimamente a los de afuera, Helvetius -
Tú, explorador y científico del adentro.
Ríe -me has convocado al restaurante de los muertos.
Con tu relámpago de hielo azul rubio en el teléfono.
Cuánto de historia se comunica empero
Con nuestros indefensos recuerdos -
Pasó incluso Amelia, volaba como una túnica.

Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981




Il ristorante dei morti

Guardiamo un minimo agli altri.
Transitorio Helvetius si riaccosta.
Forse fu meno che giusto, un malinteso
Sia detto pro bono - o ero
Io lo sciocco a pensare
Che è una specie di mago.
Temo neppure a lui i conti tornino.

Vediamoci - e in breve
Il ristorante a mezza via è combinato.
Vi fui - soggiungo - fa essattamente ventuno
Anni con don Lorenzo Milani
La sola volta che lo avevo frequentato.
E poi Noventa - credo
Che lì a due passi abitava.

Nomino i nomi -
Quanto di storia è transitato addosso
A me che sono un privato.
Uno che incontri puoi anche capirlo
Chi è - non quel che è per diventare.
Ma se il poeta parlò
Al futuro e al passato, don Lorenzo
Che aveva con sé quella sera
La turbolenta schiera
Degli scolari di Barbiana - no
Era tutto al presente, usava spesso
La vecchia parola "popolo", uno alto
Che prendeva alla lettera
Persino la parola "giustizia".

I ragazi che avevano girato
Fabbriche e uffici, domandando al Rettore
Perché quell'uomo del grattacielo
Tuto il giorno a mandare su e giù l 'ascensore
Furoni messi a letto - e noi
Passeggiavamo proprio ai margini del Parco
Sotto la picola pioggia.

Dei progetti futuri mi ragguagliò -
Dimostrare che la proprietà privata
Della quale grondiamo
Era dai Padri della Chiesa condannata.
Quale importanza ha -
Risposi io che in quel tempo
Era tutto teorica austerità.

Guardiamo un minimo al di fuori, Helvetius -
Tu esploratore e scienziato del dentro.
Ridi - mi hai convocato al ristorante dei morti.
Con un tuo lampo di ghiaccio biondonlù nel telefono.
Quanto di storia però si comunica
Ai nostri indifesi ricordi -
Passò anche Amelia, volaba come una tunica.




Toledo

XI. Conversación con un poeta filipino en Africa

Cuando hube terminado de exponerle la situación
Bello rostro asiático sin necesidad de comentario
También un amigo mío -respondió- tiene un caso así
Esperaba que tú me mostrases cómo salir de él

Tenía mi edad al revés
Y el aire de suponer que yo estaba
Mucho más allá del punto al que tendía
Llevando los años y el nombre de un hijo mío

Tengo una hija Miranda -continuó
El nombre es en honor de una plaza revolucionaria
Te juro me parece a mí mismo increíble
Estar aquí en un lugar que soñaba sobre los atlas

Al volver de ella toda la historia
Es clarísima - de A se va a B
Pero somos de los que deben remontarla
Arriesgándonos en la oscuridad salto tras salto

En un lugar lejano muchas horas de vuelo
Y muy lejos de su país él mismo
En medio de la calle en los balbuceos de las lenguas
Así le contaba cómo están nuestras cosas

Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981




Toledo

XI Conversazione con un poeta filippino in Africa

Poi che ebbi finito di esporgli la situazione
Bel viso asiatico incurante di commento
Anche un mio amico -rispose- ha un caso così
Speravo che tu proprio mi mostrassi come uscirne

Egli portava la mia età capovolta
E aveva l'aria si supporre che io ero
Bel al di là del punto verso il quuale tendeva
In sé portando gli anni e il nome di un mio figlio

Io ho una figlia Miranda -continuò
Il nome è preso da una piazza di rivolta
Ti giuro sembra anche a me da non crederci
Essere qui in un posto che sognavo sugli atlanti

A ridiscenderla tutta la storia
E chiarissima -da A si va a B
Ma noi siamo di quelli che dovevano salirla
Rischiando al buio salto dopo salto

In un luogo lontano molte ore di volo
E molto lontano dal suo paese egli stesso
A metà strada nel balbettare delle lingue
Così gli raccontavo le nostre cose come stanno






[De La vita in versi]




La educación católica, I


En las únicas palabras que recuerdo
de mi madre -que "Dios
-decía- está en cielo en tierra
y en todo luogo"- la gutural gh *


desenvuelta atacaba el "luò" de un l'uovo
contra el borde de un plato
-serenamente luego de cielo en tierra
de la cáscara separada en dos mitades


dejaba caer en el fondo la yema intacta
-la madre desconocida hablaba
la religión entraba
en mi primera infancia.


* Con el fin de que se vea a qué refiere Giudici, se mantuvieron palabras del original que juegan en sonido y sentido con la "gutural gh", en este verso y el siguiente: luogo (lugar) y l'uovo (el huevo), esta última corroída (otro sentido de intaccare) por la pronunciación cerrada de la madre, en una corrupción semejante a la del castellano cuando convierte huevo en güevo (N. de T.)


Versión de Jorge Aulicino







L’educazione cattolica, I


Nelle sole parole che ricordo
di mia madre - che «Dio
- diceva - è in cielo in terra
e in ogni luogo» - la gutturale gh


disinvolta intaccava il luò d’un l’uovo
contro il bordo d’un piatto
- serenamente dopo in cielo in terra
dal guscio separato in due metà


scodellava sul fondo il tuorlo intatto
- la madre sconosciuta parlava
religione entrava
nella mia tenera età.




http://campodemaniobras.blogspot.com.es/




Poemas de Giovanni Giudici
Traducción al español de Emilio Coco


CORPO

Corpo – io non ignoro 
la tua pietà. 
Io – che senza posa esploro 
il tuo pensarti e pensare. 
E al fondo dell’immenso mare 
paragono il tuo fondo:

quel che in te e di te 
viaggia oltre questo apparente 
esser fermo in un luogo o su un letto 
e si modifica – sostanza del tuo aspetto 
oltre questa apparente 
tua identità.

Corpo – di odore e calore, 
di fuoco, di luce e di vapore. 
Corpo – votato alla cenere 
e all’incoscienza solitaria di sé. 
Tu che per darti non puoi non bruciarti. 
Tu che non puoi aggrapparti all’attimo che ti ama.

Corpo – curiosità 
animalmente inerme che si fruga 
in un gioco di bambini fra le siepi. 
Corpo – che in un altro corpo si verifica 
e in esso è bramoso di specchiarsi, 
di stamparsi con un’impronta di tremore.

Corpo – chiusa monade 
se spranchi le porte e finestre dei tuoi sensi. 
Corpo – spogliato e illuminato. 
Corpo – di luna e di sole. 
Corpo – silenzioso e paziente. 
Corpo – che nessuno sguardo ha ricordato.

Corpo – quanto deborda 
oltre gli stretti confini della mente 
e naviga verso la sua propria distruzione. 
E per un’ombra, una ruga minima sul ventre 
o un tratto sgraziato del piede dichiara 
la sua melanconia irrimediabile.

Corpo – offeso e adorabile. 
O puro spirito.



CUERPO

Cuerpo –yo no ignoro
tu piedad.
Yo –que sin cesar exploro
tu pensarte y pensar.
Y al fondo del inmenso mar
comparo tu fondo:

lo que en ti y de ti
viaja tras este aparente
estar quieto en un sitio o en la cama
y se modifica –sustancia de tu aspecto
más allá de esta aparente
identidad tuya.

Cuerpo –de olor y calor,
de fuego, de luz y de vapor.
Cuerpo –destinado a ser ceniza
y a la inconsciencia solitaria de sí.
Tú que para darte no puedes no quemarte.
Tú que no puedes aferrarte al instante que te ama.

Cuerpo –curiosidad
animalmente inerme que se hurga
en un juego de niños entre los setos.
Cuerpo –que en otro cuerpo se comprueba
y en él ansía reflejarse,
estamparse con una huella de temblor.

Cuerpo –cerrada mónada
si atrancas las puertas y ventanas de tus sentidos.
Cuerpo –despojado y alumbrado.
Cuerpo –de luna y de sol.
Cuerpo –silencioso y paciente.
Cuerpo –que ninguna mirada ha recordado.

Cuerpo –cuánto rebosa
tras los estrechos límites de la mente
y navega hacia su propia destrucción.
Y por una sombra, una arruga mínima en el vientre
o un trazo desgraciado del pie declara
su melancolía irremediable.

Cuerpo –ofendido y adorable.
Oh puro espíritu.




IL PROGETTO DI SE STESSO (II)

L’ingegnere non era l’ingegnere che progetta
il ponte per dove altri dovranno passare:
era egli stesso l’uomo inseguito che aspetta
davanti al vuoto la cosa per traversare.

Né il ponte era il ponte che si protende
da un principio di terra a un termine certo:
era l’avventura dell’arco nascente
a una volta inesistente.

Non era l’ingegnere che mette insieme
cemento e malta e catrame e sassi:
era egli stesso che doveva farsi a pezzi e costruirsi,
sopra di sé avanzare con i suoi passi.

Dunque ingegnosamente si adoperava.
Colmava il niente davanti col niente che dietro restava.
Si gettava per lungo, si rialzava, camminava:
così rapidamente che in quel vuoto non cascava.





EL PROYECTO DE SÍ MISMO (II)

El ingeniero no era el ingeniero que proyecta
el puente por donde otros tendrán que pasar:
era él mismo el hombre perseguido que espera
delante del vacío la cosa que atravesar.

Ni el puente era el puente que se extiende
de un principio de tierra a un término cierto:
era la aventura de un arco que nace
en una bóveda inexistente.

No era el ingeniero que junta
cemento y mortero y alquitrán y piedras:
era él mismo que debía fragmentarse y construirse,
avanzar encima de sí con sus pasos lentos.

Entonces ingeniosamente se empeñaba.
Colmaba la nada de delante con la nada que detrás quedaba.
Se tumbaba cuan largo era, se levantaba, caminaba:
tan rápidamente que a aquel vacío no se precipitaba.




O BEATRICE

O beatrice senza manto 
senza cielo né canto.

Beatrice tutta la terra 
attraversata in guerra.

Beatrice costruttrice 
della mia distruzione felice.

Beatrice ultimo gioco. 
Beatrice salto nel fuoco.

Beatrice da sempre nata. 
Beatrice stella designata.

Beatrice fiato e voce 
dell’inchiodato in croce.

Beatrice delle paure. 
Beatrice delle venture.

O beatrice senza santi 
senza veli né oranti.

Beatrice tutta di furore 
di febbre e tremore.

O beatrice di lacrime. 
Beatrice furtiva bestiola.

O beatrice infinita. 
Beatrice nella tagliola.

Beatrice pietosa 
filia et mater mea gloriosa.

Beatrice che si spezza 
per troppo di tenerezza.

O beatrice mia apprensiva. 
O beatrice viva.



OH BEATRIZ

Oh beatriz sin manto
sin cielo ni canto.

Beatriz toda la tierra
atravesada en guerra.

Oh constructora beatriz
de mi destrucción feliz.

Beatriz último juego.
Beatriz salto en el fuego.

Beatriz de siempre nacida.
Beatriz estrella elegida.

Beatriz aliento y luz
del clavado en la cruz.

Beatriz de las pavuras.
Beatriz de las venturas.

Oh beatriz sin santos
sin velos ni orantes.

Beatriz toda de fulgor
de fiebre y temblor.

Oh beatriz de lágrimas.
Beatriz furtivo bicho.

Oh beatriz infinita.
Beatriz en la trampa.

Beatriz piadosa
filia et mater mea gloriosa.

Beatriz que se quiebra
por demasiada ternura.

Oh beatriz mía aprensiva.
Oh beatriz viva.




SOTTO IL VOLTO (III)

Misero è l’uomo che ha bisogno di soccorso 
Misero chi si accorge 
Quanto non vale ricchezza 
Di immagini maestà di pensieri 
Versata in libri di storia: 
Avessi io gli atti infiniti 
Del tuo lavoro a castigare la mia boria

«Io non sto bene ancora, non starò 
Mai più bene» – è tardi per entrare 
Dentro ogni gesto tuo di quarant’anni 
Dove fu amore vero il trafficare 
Ad accudirmi a farmi cena e pranzo 
Tenuti a bada i figli per lasciarmi recitare 
A me stesso una vita di romanzo

Io che pietà e conforto 
Invoco adesso – io 
Trascorso accanto a te come da morto 
Vecchia moglie spremuta 
Che interrogavi la tua angoscia muta: 
Perché fossero mie 
Tutte le tue poesie



SOTTO IL VOLTO (III) [1]

Miserable es el hombre que necesita ayuda
Miserable quien se percata
De cuánto no vale riqueza
De imágenes grandeza de pensamientos
Vertida en libros de historia:
Tuviera yo los actos infinitos
De tu trabajo con que castigar mi jactancia

«Todavía no estoy bien, no estaré
Nunca más bien» –es tarde para entrar
Dentro de cada gesto tuyo de cuarenta años
Donde fue amor tu concreto afanarte
En cuidarte de mí prepararme la cena y la comida
Entreteniendo a nuestros hijos para que pudiera recitar
A mí mismo una vida de novela

Yo que piedad y consuelo
Imploro ahora –yo 
Que he pasado junto a ti como un muerto
Vieja mujer exprimida
Que interrogabas tu congoja muda:
Para que fuesen mías
Todas tus poesías




NEL MIO ANNO TRENTESIMO

En l’an de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j’eus beues...
                                                  Villon

Nel mio anno trentesimo, che amato
fu come gli altri, avvolti in un gomitolo,
prigionieri all’ergastolo del tempo,
nel mio anno trentesimo ho lasciato
i tavolini del caffè, le amabili
passeggiate serali, i falsi arcangeli
delle poesie, l’ansia di non negarmi
a vigilie incompiute.
                                  Appena un alito
di vita umana al chiuso, che sui vetri
si stampa, è in me il ricordo dei peccati
commessi senza pentimento, effimero
sentimento d’errori irrevocabili
fatti più cari, in amore, in guadagno,
al gioco del pallone: i gol mancati,
solo, ad un passo dalla rete.
                                              Al mio
comune anno trentesimo la morta
adolescenza poco importa (ed ero
forse un altro, se vero è che ogni giorno
in noi tramonta):
                            e un altro nasce in me,
un uomo che si lascia crocifiggere
contando i colpi del martello, e scopre
nel volo delle rondini un linguaggio.





EN MI AÑO TRIGÉSIMO

En l’an de mon trentiesme aage,
Que toutes mes hontes j’eus beues...
                                                  Villon

En mi año trigésimo, que fue amado
como los otros, envueltos en un ovillo,
prisioneros de la cadena perpetua del tiempo,
en mi año trigésimo he dejado
las mesas de los cafés, los agradables
paseos vespertinos, los falsos arcángeles
de las poesías, el ansia de no negarme
a vigilias inacabadas.
                                      Apenas un aliento
de vida humana adentro, que en los cristales
se estampa, es en mí el recuerdo de los pecados
cometidos sin arrepentimiento, efímero
sentimiento de errores irrevocables
que se volvieron más queridos, en el amor, la ganancia,
el fútbol: los goles fallados, 
sólo a un paso de la red.
                                            A mi
común año trigésimo la muerta
adolescencia importa poco (y era
quizá otro, si es cierto que cada día
en nosotros se pone):
                                         y otro nace en mí,
un hombre que se deja crucificar
contando los golpes del martillo, y descubre
en el vuelo de las golondrinas un lenguaje.


[1] Es el nombre de la calle donde vivía el poeta (Via Sotto il Volto,1) en La Serra di Lerici (La Spezia).




No hay comentarios:

Publicar un comentario