martes, 15 de marzo de 2011

MOHAMED AHMED BENNÍS [3.417]


MOHAMED AHMED BENNÍS



Mohamed Ahmed Bennis (Tetuán, Marruecos, 1970). Poeta, traductor y ensayista. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Delegado cultural del Liceo Poético de Benidorm (España) en Marruecos. A finales de los años 80 comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Parte de su poesía ha sido traducida al español y publicada en revistas como: Al-hucema (Granada), Río Arga (Pamplona), Tres Orillas (Algeciras), Aldaba (Sevilla), Dos Orillas (Algeciras), Revista Internacional de Poesía (Rosario / Argentina). Asimismo, parte de su poesía está traducida al francés, sueco, inglés, holandés, italiano, persa, rumano y catalán. Ha publicado: “Montaña ciega”, Poemario en árabe (Rabat, 2006); “Arrepentimiento debajo del lienzo”, Poemario en árabe (El Cairo, 2012), “Montaña ciega” (versión española en traducción al español del autor, revisión y prólogo de Emilio Ballesteros (San José, Costa Rica, 2013);  “El equipaje del vacío”, antología poética (Bilingüe español-árabe), traducción del autor (Priego de Córdoba, 2016). En 2007 obtuvo el premio «El primer poemario», concedido por la Casa de Poesía en Marruecos por su libro “Montaña ciega”. Ha sido incluido en varias antologías poéticas publicadas en Marruecos, Argelia, Egipto, Italia, Francia, España, Rumania, Costa Rica y Perú. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Marruecos y en otros países como Libia, Omán, Egipto, España, Nicaragua, Rumania, Canadá, Costa Rica, Argentina y Perú.



Traducción del árabe por el autor.


La cuna de Gilgamesh

Yo lo veía
bajando
secretamente
a la costa
de la eternidad,
rodando
su alma
cubierta por los musgos,
deletreando sus sentidos
a escondidas de la vida.
Y luego se refugiaba en una
montaña azul
que le llevaba sobrevolando
hacia las desilusiones
que crecieron bajo su brazo,
o apenas
resumía sus sueños
en una hierba colgada en su pecho
cubierto por la noche humana.
Después,en un momento,
sus edades se embarcarían
para despertar
en una creación desarmada.

Gilgamesh fue un personaje legendario de la mitología sumeria. Fue el cuarto rey de Uruk hacia el año “2750 a de C” , y protagonista de " La epopeya Gilgamesh " en la que se cuentan sus aventuras y búsqueda de la inmortalidad junto a su amigo Enkidu.


Este poema fue publicado en la revista intercultural española " Tres Orillas ", números 13 y 14 (Otoño 2009)




Principio de la uva

Finalmente tu corazón se durmió
después de haber sorbido
toda la severidad
a la cual le convenciste.
Finalmente recibiste el cielo
en tu cajón,
y te diste cuenta
que hay picos luminosos
en los bolsillos de los muertos.
Finalmente te arriesgaste
a manchar con vida
Los cadáveres de los que retornan de la eternidad.
Eso es el principio de la uva.
O mejor dicho,
como los profetas,
montas el pez
y llevas goma arábiga y algunas desilusiones ,
y luego subes la montaña
sin preocuparte de los granos de uva
que resplandecían sobre tu espalda
cubierta por el mármol.


Eso es el principio de la uva.
Mejor dicho,
un puñado de amigos
construyendo con sus gargantas
tierra virgen.

NOTA : Este poema fue publicado en la revista intercultural española " Tres Orillas ", números 11 y 12 (Verano 2008)




Río extinto

El mismo río
colgado
sobre la puerta del liceo .
En cuanto me vio,
lagrimeó y se inclinó abrazándome.
Me recuerda el descanso
que a menudo yo inmolaba
en el centro del patio
enlosado de la nostalgia.
Me recuerda el susurro
que yo vertía sobre
el cuaderno de mi amiga
para vejar
al profesor de matemáticas.
Me recuerda a unos amigos de antaño
entrando en clase
con sus mudas lecciones
bajo los brazos.
Me recuerda los gemidos
que fluían sobre el vidrio de las ventanas
antes de propagarse
entre asientos sombríos.
Me recuerda la lluvia
que se colaba
en el cuartel
para dormir con los soldados.
El mismo río llena
mis ojos de amor
y se despide de mí .

NOTA : Este poema fue publicado, en el número 15 ( 2006) de " Revista internacional de Poesía", editada desde Rosario (Argentina) 




Resurrección

Unos árboles galopan en mi interior
y los muertos recuperan
sus cabezas maceradas
en ese río de piedra.
Ensucian sus almas
con más desilusiónes.
cubren sus pieles
de uvas surgiendo
de las espaldas de los ángeles .
Mañana se refugian en mi garganta
y se meten allí .
Unos árboles sobrevuelan mi fuero interno
y veo una alegría fluyendo sobre
sus mudas frentes.
Esta es mi cabeza
iluminada por
estrellas flacas.
Entonces
es probable que yo viva otra vez.

NOTA : Este poema fue publicado, en el número 123 ( 3er Trimestre 2007) de la revista "Río Arga ", editada desde Pamplona (España).




Funeral Ciego

Llevo mi tumba
y me infiltro ,disfrazado, en la vida.
No hay nadie aquí
excepto
restos de un cielo
y cuervos graznando
sobre el cadáver de un poeta .
Descanso un poco
y luego busco un lobo mítico
que me presta su cara
para entrevistar a una mujer
bajo un árbol blanco,
más bien
busco huesos
de hombres ahogados
en un lugar en la noche .
Maldigo mi alma
que no me encerró
dentro de un ciego útero.
Veo mi mano lamiendo
una estrella
fluyendo sobre mi frente.
Despacio
nadie no recogió mis dedos
para decorar
mi morada
de cualquier blancura .


NOTA : Este poema fue publicado en el número 17 (julio 2007) de la revista "Alhucema", editada desde Albolote / Granada (España)





Magos acercándose a mi cabeza


-1-

Los Magos que se infiltraron esa noche por las ventanas de Libros ,no previeron que serían sorprendidos por el plomo del historiador que se protegía en el muro de una pequeña nube. por eso dejaron sus barbas en el armario de fantasía , y entraron con sus coronillas glaciales.y creí que inmolaba por ellos un río y luego dejaba mis sentidos fluyendo sobre sus espaldas cubiertas por el aullido de la oscuridad .Me basta que volví a sus maletas por donde asomaba la goma arábiga de los antiguos.Me basta también que maceré mis dedos en sus ojos iluminados. Quizás extendieron toda esta nieve que sale del hueco del polvo y volvieron por donde habían venido.

-2-

En aquel momento, yo no sabía que ocultaría la vida entre estos gemidos que se parecen a un tropel de ciervos adámicos.No sabía tampoco que yo pondría esta montaña bajo mis brazos para que alumbrara un fuego sobre una galaxia que cayó por el bolsillo de un dios que miraba su sombra que cayendo en el fondo del ser.Solamente, estaba disfrutando de la escena de los que llevaban mi cabeza hasta una hoja donde circulaba la potra de imaginación .Fui sorprendido por sus sombras rodando por encima de una montaña que se metía en mi interior como palma seca.Adoradores del agua. Circulaban por un desierto que yo protegía para vejar al historiador que encendió fuego bajo el fuero interno.



NOTA : Los magos es un término que hace referencia a una antigua casta sacerdotal persa que adoraba al fuego;el término no se aplicaba,tal como lo entendemos hoy, a los practicantes de la brujería.

NOTA : Este poema fue publicado en la revista digital española de literatura " El coloquio de los perros ", número 17 (Verano 2007).También fue republicado,en versión bilingüe árabe – castellano, en el número 20 (julio 2008) de la revista "Alhucema", editada desde Albolote / Granada (España)

bennis61@hotmail.com




***


La traducción del árabe ha sido realizada por el propio poeta. Fueron revisados por

Emilio Ballesteros


EN EL SUEÑO DEL POETA

Las plumas que cubren
la espalda del poeta,
se parecen a la espuma
que se deslizó
por la noche de la hoja.

Sobre sus dedos,
brillan cadáveres
y se apagan otros,
viene un astro compartiendo con él
su pagana nostalgia.

Lo que está fluyendo
por su boca,
parece son sólo nubes
que sorbió el poema
antes que comenzara.




IMAGINACIÓN SIN CAMINO

Se aleja el lugar
como un barco herido,
y mi cara aún colgada en la oscuridad.

Un SMS en el camino.
Y cuando nadie se retira,
regresó intacto al teléfono.

¿Qué pasa en el otro lado
dejando atrás sólo una tierra
que sale asustada de la pantalla?

La vida  se agotó por mi cara
que emana del otoño.
Una vez está a la mitad plena,
aparto de mi camino lo que se queda.

Aquí abajo,
nadie se pierde el camino del pincel
hacia la leche prohibida de la noche.

No sé cómo esto fluyó rápidamente.



UN SUEÑO COMO LOS OTROS

No recuerdo dónde
se había pegado a mi pie
la idea de que el cielo es un seudónimo de la música.
Esto puede haber pasado en el puente,
donde a menudo los nervios dejan de funcionar
y donde desaparece el último signo
que guía a los héroes
antes de que la epopeya se hunda totalmente.

Pero antes de que la cámara capture lo que está pasando,
hice rodar mi alma sobre la costa
y la dejé lamer sus recuerdos,
luego salté hasta la última línea
y avisé al convoy de los muertos
para dejar de arriesgar otra eternidad,
y de contentarse con un violín colectivo
que distribuye lágrimas a todo el mundo
y busca hombros
con quienes se reunirá en el último momento.

Así es mi alma,
adquiere la vida
y recibe el cielo
con un sueño como los otros.



LA PROSA DEL CAMINO

Nos sentamos solos, no tan lejos, dispersamos los miembros en preparación para el juicio del mediodía. Tal vez, eso reduzca la sensación de que necesitamos liberarnos de las camisas blancas. Tiramos el agua por armas que encontramos mientras quebramos las nubes con nuestras almas cubiertas de plumas. Por mala suerte, hay gente que ya no tiene el mismo tatuaje en sus emociones.



Se deshicieron los huesos de todos, y las maletas ya no son puertos donde se alojan los que vienen de los techos de los recuerdos. Estamos solos, mirando las ventanas de la vida, necesitaremos pocas de ellas durante la estancia en la cima de la tarde. Pero nos sentaremos en los mismos asientos, hasta que deje la plaza la última nube que ocultó el poeta en su bolsillo. Al final, nos acompañarán las ventanas con una pálida camisa y manos arañadas por la prosa del camino.

http://www.crearensalamanca.com/






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario