miércoles, 20 de octubre de 2010

1549.- RACHEL TZVIA BACK


RACHEL TZVIA BACK nació en Buffalo, Nueva York, Estados Unidos, en 1960. Es poeta, traductora, activista, y profesora de literatura. De una familia mitad judía, ha vivido en Israel la mayoría de su vida, aunque continúa escribiendo en inglés. Su trabajo incluye las antologías De las ruinas y el retorno: Poemas 1999-2005; Acimut; Los Poemas de Buffalo; y Letanía. Es también autora de la obra crítica Llevada por el Lenguaje: La Poesía de Susan Howe. Su traducción de la obra del importante poeta hebreo Lea Goldberg, Lea Goldberg: Poemas y Dramas Selectos, ganó el un premio PEN de traducción en el 2005; por una antología llamada Poesía de Protesta Hebrea 1984 -2004, en la cual se protesta por la ocupación israelí del oriente palestino y la opresión de su gente, ganó el premio Pluma de Hierro. Adicionalmente, los poemas y traducciones de Rachel Tzvia Back han aparecido en numerosos diarios norteamericanos y de otros países, como The American Poetry Review, Sulfur, Bridges, Tikkun and Modern Poetry in Translation, así como en varias antologías incluyendo Anthology Dreaming the Actual: Contemporary Fiction and Poetry by Israeli Women Writers and The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems From Antiquity to the Present. En febrero de 2002, participó en lecturas que incluían varios poetas israelíes que presentaban su trabajo llamada en "Poetry of a Punished Land." (Poesía de una Tierra Castigada). En esta ocasión, viajó con importantes poetas israelíes y palestinos como Meir Weisletier, Aharon Shabtai, Taha Muhammed Ali, y Peter Cole, a los distintos sitios donde se iban a presentar como la Universidad de Wesleyan, la Universidad de Princeton, la Universidad de Rutgers y la Universidad de Barnard. Desde entonces, Back ha sido invitada a presentar su trabajo como poeta a varias prestigiosas universidades norteamericanas. Trabaja como profesora de literatura en lengua inglesa en la universidad de Oranim, en Haifa. Tiene tres hijos y vive en una pequeña aldea en Galilea, al norte de Israel. Como dice en el descriptor de Azimuth (Acimut): "con tolerancia y gravedad, con una tenacidad apacible, reservada, Rachel Tzvia Back trae la poesía de la indeterminación para que sea posada sobre el paisaje demasiado definido de Israel. Su verso lastima, como la tierra misma ha sido lastimada: su ondulante música es delicada y trabajada, y su evocación de la intimidad es impresionante. Tan político como personal, Acimut nos muestra como la historia y los horizontes lingüísticos se encuentran y quiénes somos o seremos ante ellos." (Peter Cole).





LA BOCA DE CADA MUJER BELLA
ME DEBE UN BESO

Vivo en las ruinas de Palestina

Lenta en el denso hablar
rápida en el contestar
antigua en la rabia
agostado
miedo
En las ruinas de una tierra
a través de una noche
encendida

Por una sola
visión chamuscada
y otra
chispa sola

Acunada en el cierre de una mano achicharrada
cincelada en sueño pétreo
llevada a lo largo de la historia

A través de lo oscuro debajo de nuestros pies
desnudos

Extraños todos

En las ruinas de Palestina




*




Como sal o arena desposeídas de las playas del mar
de una historia robada

como estrellas
en cuerdas empinadas y blancas abandonadas
a los cielos distantes

el silencioso ojo
no puede ver tiendas en la nieve
lanzadas como panes blancos

en inmóviles aguas
sin milagro madre memoria
envuelta en manta o encaje

no perdida

Llámalos a casa
diles que entren
uno por uno los tiernos

para sentarse
a cenar juntos
antes

de que la luz se desvanezca

en piedra ardiente
roja amapola silvestre capullo de almendro antes

que las colinas dejen caer sus vestes de coral

caminen desnudas hacia la noche
sosteniendo pequeños cuerpos

como estrellas

apretados en sus brazos


Traducciones de Omar Pérez




REVISTA PROMETEO

No hay comentarios:

Publicar un comentario