domingo, 15 de agosto de 2010

TADEUSZ RÓZEWICZ [453] Poeta de Polonia



Tadeusz Rózewicz 



(Radomsko, Polonia 9 de octubre de 1921 -Wrocław, 24 de abril de 2014) Escritor polaco. Cultivador en sus inicios literarios de la metáfora poética, sus dramáticas experiencias vividas durante la II Guerra Mundial lo condujeron hacia un estilo sobrio y severo, pasando a expresar a través de su renovada poesía (Angustia, 1947; Formas, 1958) y de su teatro (El informe, 1959; Los espaguetis y la espada, 1967; El matrimonio blanco, 1975; En el foso, 1979); su íntima desesperación, nacida de la falta de valores humanos es propia de nuestra civilización actual. Es también autor de varios relatos (La muerte en los viejos decorados, 1970) y ensayos (El teatro de la inconsecuencia, 1970).

Otros libros de poesía suyos : La llanura (1954), El poema abierto (1956), Conversación con el príncipe (1960), La voz de un anónimo (1961), La rosa verde (1961), El rostro tercero (1968), Regio (1969) y Una pobre alma (1976), Diario dramático (1979), En la superficie del poema y en su interior (1983), Deslumbramientos (1987), Palabra tras palabra (1994), Siempre un fragmento (1998).




Dicen de mi que estoy vivo

Todos los recuerdos imágenes sentimientos informaciones
ideas experiencias que se acumularon en mí
no tienen relación entre sí no conforman
mi totalidad
sólo en ocasiones llegan a mí a la orilla
de mi memoria tocan la piel
tocan ligeramente con uñas desafiladas
No voy a mentir
no soy una totalidad quedé roto y desnudo
quién se agachará quién se interesará por estos fragmentos
yo mismo estoy tan ocupado
quién puede recordar mi forma interior
en este alboroto en este enfebrecido movimiento
en el pasillo donde mil puertas se abren y se cierran
quién recreará una forma
que no se reflejó ni en la blanca tiza
ni en el negro carboncillo
yo mismo repentinamente preguntado
no puedo recordar

dicen de mí que estoy vivo


EN LA SUPERFICIE DEL POEMA Y EN SU INTERIOR

Una blanca colina de sal
sobre un plato de cristal
las huellas de los dedos
los huecos las sombras
las chispas de los cristales

Blanca sal
en un plato
los huecos de los dedos
las sombras
el destello (de la luz)

sal
en un plato
las huellas de los dedos
las luces las sombras
el destello (de los granos)

en un cenicero
(ceniciento) se apagaron los fríos
terroncillos de ceniza
una colilla
blanquiamarilla aplastada
retorcida (arrugada)
la huella de unos labios

en un cenicero
terroncillos de ceniza gris
pagados (sin luz)
una colilla
blanquiamarilla
apagada con un dedo
la huella de una boca

en un cenicero
terroncillos tibios
de ceniza
una colilla blanca
apagada con un dedo
un rastro de carmín

Un tarro de mermelada
una masa rosada
con oscura humedad
en su interior
bordes transparentes
tras los bordes
oscuros granos

húmeda dulce
masa en un tarro verde
manchitas de luz
granos claros y oscuros

En un plato
de porcelana blanco
junto a un poroso limón
un huevo
dos tomates recubiertos
de piel tersa roja
en un plato blanco
un liso (pálido) huevo
un limón de interior transparente
dos tomates rojos

Una taza de té ya vacía
en la taza una cucharilla
los brillos de níquel
en el fondo de la taza
los negros posos del té

Una taza
de latón una cucharilla
húmedas marrones
hojas de té
una funda de gafas
azul
una agenda de bolsillo
con los números blancos
1970

Una mosca encima de una caja
(de cerillas) se limpia
las alas transparentes

un termo chino
gris plateado unos extraños signos
letras

pequeña naturaleza muerta
que disminuye calla
cura
duerme

la mosca golpea
pausadamente en el cristal
una gota horada una piedra

en un plato de latón
setas
marrones cálidos sombreros
rugosas raíces
cubiertas de tierra

pequeña naturaleza
muerta iluminada hasta la mitad
la otra parte en la sombra

la mosca golpea en la ventana
tras la que está
la gran madre naturaleza
con un grupo de árboles
y un camino
y un cartero
que se acerca
hacia mí (a mi casa)



EPÍLOGO DEL POEMA

Despacio cuidadosamente
hay que quitar las palabras
desnudar la imagen del cuadro
las formas del color
las imágenes de los sentimientos
hasta el meollo
hasta el lenguaje del sufrimiento
hasta la muerte

Hay poemas
internos
y poemas externos
hay poemas acabados perceptibles
echados
a la superficie
por la sabiduría por la rutina
rayos de cristal
claros
como la luz
pero hay otros
fluidos soñolientos
oscuros

(Traducción Fernando Presa González)




SOBRE MOTIVOS MEXICANOS

He visto un juguete mexicano
un muñequito macabro
un plateado
esqueleto
tiritando
en un hilo invisible

Un esqueleto ágil
vibrante sonriente
como el payasito
de mi niñez

he visto la máscara de la muerte
entre las flores coloreadas
como un ramillete de boda
en el seno de la novia

he visto la muerte
de papel de seda y de paja
montones de calaveras
de azúcar y de chocolate

todo alrededor alegre
bailando ligero
como en la mascarada
entre fuegos artificiales
y estallidos de petardos
pasea
la muerte verdadera
y de los cuerpos brota
la sangre
silenciosa
caliente




Testigo

Tú sabes que estoy
pero no entres de repente
a mi cuarto

Podrías ver
cómo guardo silencio
encima de una hoja blanca

Cómo es posible escribir
sobre el amor
escuchando los gritos
de los asesinados y deshonrados
cómo es posible escribir
sobre la muerte
mirando las caritas de los niños

No entres de repente
a mi cuarto

Verás a un mudo
y atado
testigo del amor
al que vence la muerte

Los telones en mis piezas
Los telones
en mis piezas
no se levantan
ni bajan
ni cubren
ni descubren

se oxidan
se pudren rechinan
desgarran

este primero es de hierro
el segundo de trapo
el tercero de papel

se caen
pedazo a pedazo

sobre las cabezas
del público
de los actores

los telones
en mis piezas
cuelgan
en la escena
entre el público
en el guardarropa

todavía al terminar
el espectáculo
se pegan a los pies
susurran
chillan



Lágrima

Uno tras otro caen los días
y la memoria escapa

Los años pasaron
como pasa un suspiro

Aunque de ellos manó
sangre y pavor

Y sólo a veces
vuelven las sombras

Caen por un río de lágrimas
en el pecho y los ojos

Y lavan las vulgares
culpas humanas

Y de nuevo correremos
ante campos de luz

Es de día el Día ante nosotros
vuela como un estrepitoso pájaro

El día se tragó las tinieblas
y brilla como una estrella




Quién es poeta

poeta es aquel que escribe versos
y aquel que no los escribe

poeta es aquel que rompe las cadenas
y aquel que se las pone

poeta es aquel que cree
y aquel que creer no puede

poeta es aquel que ha mentido
y aquel a quien han mentido

poeta es aquel que tiene boca
y aquel que se traga la verdad

aquel que ha caído
y aquel que se levanta

poeta es aquel que se va
y aquel que irse no puede



Vi a unos locos

Vi a unos locos
caminaban por la superficie del mar
creían hasta el final
y se ahogaron

aún hoy voltean
a mi insegura barca

rechazo estas manos
sepulcrales
yo cruelmente
vivo

las rechazo año tras año




La espina


no creo
no creo desde que abro los ojos
hasta cerrarlos

no creo desde una orilla
hasta la otra
de mi vida

no creo
con la misma profundidad
con que mi madre
creía

no creo
al comer pan
al beber agua
al amar un cuerpo

no creo
en sus templos
en sus curas en sus signos

no creo
al pasar por la calle de una ciudad
por el campo
bajo la lluvia en el aire
dentro del resplandor
de la anunciación

leo sus parábolas
rectas como la espiga del trigo
y evoco a un dios
que no sabía reír

pienso
en un dios
pequeño y sangrante
que yace
en los blancos lienzos de la infancia

pienso
en una espina que desgarra
nuestros ojos nuestras bocas
ahora
y en la hora de la muerte




En la mitad de la vida


Después del fin del mundo
después de mi propia muerte
me encontré en la mitad de la vida
construyéndome
construyendo la vida
los seres los animales los paisajes

esto es una mesa —decía—
esto es una mesa
sobre la mesa pan y cuchillo
cuchillo para cortar pan
pan —alimento del hombre

al hombre hay que amarlo
—aprendía día y noche—
¿a quién debes amar?
yo contestaba: al hombre

esto es una ventana —decía—
esto es una ventana
detrás de la ventana hay un jardín
en el jardín veo un manzano
el manzano florece
pierde flores
se forman frutas
maduran

mi padre arranca una manzana
el hombre que arrancó la manzana
es mi padre
me senté en el umbral
esta anciana que pasa
arrastrando una cabra amarrada
vale más que siete maravillas del mundo

quien piensa y siente
lo contrario
asesina a la humanidad

esto es el hombre
árbol esto es
pan

los humanos comen para vivir
—me estaba repitiendo—
la vida humana es importante
la vida humana tiene peso
el peso de la vida
vale más que todas las cosas
creadas por los seres humanos
el hombre es un tesoro —insistía—


esto es agua —acariciaba
su superficie con las manos
dialogaba con el río
agua —decía—
agua buena
soy yo

el hombre le hablaba al agua
le hablaba a la luna
a las flores de la lluvia
a la tierra bajo sus pies
a los pájaros
y al cielo

no le contestaba el cielo
se quedó callada la tierra
si oyes una voz
brotando
de la tierra de los ríos del cielo
es una voz gemela
del otro




Las formas


Las formas de antaño muy bien ordenadas
y dóciles, siempre dispuestas a soportar
el largo de la materia muerta del poema,
asustadas por el fuego y el hedor de la sangre
rompieron filas y corrieron al azar

y ahora
invaden a su creador
lo desgarran lo arrastran
por largas calles
que ni siquiera recuerdan los desfiles
de todas las orquestas escuelas procesiones

hinchada de sangre
carne que todavía respira
les sirve de alimento
a aquellas formas perfectas
aprietan tan fuerte

su botín
que ni siquiera se salva
el silencio




Cuento sobre las viejas feas

me gustan las viejas
las viejas feas
malignas
ellas: sal de la tierra
no les da asco la basura
humana

son ellas que conocen el revés
de la medalla
del amor
de la fe

las viejas
vienen y van
mientras los dictadores
se hacen los graciosos
mostrando sus manos en sangre

las viejas feas se levantan
junto con el sol
compran carne frutas pan
lavan hacen la cocina
se quedan en las calles con brazos cruzados
y se callan

las viejas
son inmortales

Hamlet se agita dentro de su red
Fausto hace un juego vil y ridículo
Raskolnikov bate con su hacha
las viejas son
irrebatibles
sonríen levemente

muere el dios
las viejas se levantan sin hacerle caso
cada día
compran pan vino pescado
se muere la civilización
las viejas se levantan junto con el sol
abren las ventanas

tiran la basura
se muere el hombre
las viejas
lavan al difunto
entierran a sus muertos
siembran flores
sobre sus tumbas

me gustan las viejas
las viejas feas
malignas

creen en la vida eterna
ellas: sal de la tierra
corteza del árbol
mirando con sus ojos de humildes bestias

cobardía y heroísmo
grandeza y mezquindad
a todo le dan una dimensión

conforme a las exigencias del día
de su día cotidiano

sus hijos descubren América
perecen en las Termópilas
crucificados se desangran
conquistan el Cosmos

las viejas salen a las calles
junto con el sol compran leche
pan carne todavía falta pimienta
para el guiso
las viejas abren las ventanas

sólo los tontos se ríen
de las viejas
de las viejas feas
malignas

porque ellas son mujeres
hermosas
las buenas viejas hermosas

como huevos
secretos sin misterio
bolas rodando incansablemente

las viejas son
momias
como de gatos sagrados

pequeñas
todas arrugadas
y cada día más secas
manantiales frutas
o gordas
budas ensimismadas

cuando mueren
se les escapa
una pobre lágrima juntándose
con una sonrisa feliz
de jovenzuela







Tadeusz Rozewicz, poesía después de Auschwitz

El poeta y dramaturgo, que transformó los códigos de la literatura polaca, convirtió el Holocausto en el eje de su obra

Por KATARZYNA ZECHENTER 11 MAY 2014

Las terribles experiencias de su Polonia nativa se expresan con fuerza en la poesía y dramaturgia de Tadeusz Rozewicz (Radomsko, 1921), fallecido el 24 de abril pasado a los 93 años. La II Guerra Mundial le persiguió hasta su muerte; como también la obligación de escribir sobre ella, según expresó en uno de sus poemas: “En casa una tarea / me aguardaba: / crear poesía después de Auschwitz”.

Sus primeros dos volúmenes de poesía, Angustia ( 1947) y El guante rojo (1948) fueron revolucionarios porque crearon un nuevo idioma para expresar los horrores de los que había sido testigo. Lo que escribía era tan diferente de la poesía polaca previa que se le atribuye la creación de un nuevo sistema prosódico que influyó no solo a los poetas posteriores, sino también a los que ya tenían una reputación establecida. El Nobel irlandés Seamus Heaney le consideraba uno de los grandes poetas europeos del siglo XX.

Sus poemas son ascéticos, sin metro, rima o metáforas, desnudos de cualquier ornamentación o impostura retórica que pudiera agradar estéticamente para reflejar la pérdida de normas morales y culturales absolutas después de la guerra. En ellos trataba de dar respuesta a la pregunta esencial de cómo vivir en el mundo posterior al Holocausto. Sus poemas posteriores constituyen una forma de diálogo interno basado en elementos “no poéticos”, como recortes de prensa, referencias a las artes plásticas o citas de filósofos o escritores.

Sus dramas son igualmente revolucionarios y experimentales, especialmente el inspirador El fichero (escrito en 1961, y llevado al castellano por Violetta Beck y Jorge Segovia en Editorial Fundamentos en 1974), el primero de sus 15 dramas publicados. A veces considerados deudores del teatro del absurdo, sus dramas son de hecho un diálogo con el nihilismo de Beckett. La estructura abierta de las obras de Rozewicz desafía las convenciones teatrales al utilizar un personaje anónimo, un antihéroe totalmente inactivo; episodios que no hacen progresar una historia específica; y una falta de caracterización psicologica.

La educación de Rozewicz fue interrumpida por la guerra. Janusz, uno de sus hermanos, también poeta, le ayudó a alistarse en la resistencia. Los alemanes ejecutaron a Janusz y, durante dos años, Tadeusz combatió en la guerrilla al tiempo que escribía sus primeros poemas.

Sus obras, traducidas a más de 40 idiomas (su Poesía abierta fue publicada en español por la editorial La Poesía, Señor Hidalgo en 2003, con traducción de Fernando Presa) han obtenido múltiples premios.

© Guardian News & Media 2014



Presentamos, en versión de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia, algunos textos del poeta polaco Tadeusz Rózewicz (1921-2014), referente de la poesía polaca del siglo XX. 



Hombre nuevo

El hombre nuevo
es ése de ahí
sí esa
tubería de desagüe
deja pasar
todo




Castigo

Ya hoy
en este momento
la vida sin fe es una condena
los objetos se convierten en dioses
el cuerpo se convierte en dios
en un dios implacable y ciego
que se traga a su fiel lo digiere
y lo defeca




Amor 1944

Desnudos indefensos
con los labios en los labios
con los ojos abiertos
de par en par
escuchando
recorríamos
un mar
de lágrimas y sangre




Despedida

Pensaba en ella
que triste es el mundo
alrededor
que las flores son tristes y la lluvia
que la tristeza anidó
en la áspera lana
de olor a reseda
que son tristes las voces
de los que parten
que es triste
el cochero alegre
restallando el látigo
pensaba
que el cielo y la tierra
se entristecen demasiado
y
así giraban las ruedas más rápidas y lejanas
Anchas sin orillas




The Survivor

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.

The following are empty synonyms:
man and beast
love and hate
friend and foe
darkness and light.

The way of killing men and beasts is the same
I've seen it:
truckfuls of chopped-up men
who will not be saved.

Ideas are mere words:
virtue and crime
truth and lies
beauty and ugliness
courage and cowardice.

Virtue and crime weigh the same
I've seen it:
in a man who was both
criminal and virtuous.

I seek a teacher and a master
may he restore my sight hearing and speech
may he again name objects and ideas
may he separate darkness from light.

I am twenty-four
led to slaughter
I survived.

Translated by Adam Czerniawski 



The Return

Suddenly the window will open
and Mother will call
it's time to come in

the wall will part
I will enter heaven in muddy shoes

I will come to the table
and answer questions rudely

I am all right leave me
alone. Head in hand I
sit and sit. How can I tell them
about that long
and tangled way.

Here in heaven mothers
knit green scarves

flies buzz

Father dozes by the stove
after six days' labour.

No--surely I can't tell them
that people are at each
other's throats.

Translated by Adam Czerniawski 




Pigtail

When all the women in the transport
had their heads shaved
four workmen with brooms made of birch twigs
swept up
and gathered up the hair

Behind clean glass
the stiff hair lies
of those suffocated in gas chambers
there are pins and side combs
in this hair

The hair is not shot through with light
is not parted by the breeze
is not touched by any hand
or rain or lips

In huge chests
clouds of dry hair
of those suffocated
and a faded plait
a pigtail with a ribbon
pulled at school
by naughty boys.

Translated by Adam Czerniawski 




A Sketch for a Modern Love Poem

And yet whiteness
can be best described by greyness 
a bird by a stone
sunflowers
in december

love poems of old
used to be descriptions of flesh 
they described this and that 
for instance eyelashes

and yet redness
should be described
by greyness the sun by rain 
the poppies in november 
the lips at night

the most palpable 
description of bread 
is that of hunger 
there is in it
a humid porous core
a warm inside
sunflowers at night
the breasts the belly the thighs of Cybele

a transparent 
source-like description 
of water is that of thirst 
of ash
of desert
it provokes a mirage 
clouds and trees enter 
a mirror of water
lack hunger
absence
of flesh
is a description of love 
in a modern love poem 







No hay comentarios:

Publicar un comentario