Giovanna Frene
Alias Sandra Bortolazzo (Asolo, ITALIA 1968) ha publicado: Immagine di voce (Facchin, Roma, 1999), Spostamento (LietoColle, Faloppio, 2000), Datità (epílogo de Andrea Zanzotto, Manni, Lecce, 2001), Stato apparente (LietoColle, Faloppio, 2004), Sara Laughs (Edizioni D’If, Nápoles, 2007). Con el seudónimo de Federica Marte ha publicado el cuento epistolar Orfeo è morto (Lietocolle, Faloppio, 2002). Sus poemas han sido incluidos en revistas italianas y extranjeras. Está presente en dos importantes antologías: Parola Plurale. Sessantaquattro poeti italiani fra due secoli, de G. Alfano y otros (Sossella, Roma, 2005) y Nuovi poeti italiani de P. Zublena (“Nuova Corrente”, LII, n. 135, enero-junio 2005).
Edición bilingüe. Traducción de Emilio Coco
AUTORRETRATO
¿Esta inmóvil fijeza soy yo?
¿Es todavía mi boca esta furibunda serie de carnes?
Sedimentos de pétalos entre las hendiduras – si hasta ayer
estaba todo perfeccionado de la mejor manera ¿mintió
esta evanescente fluidez llamada
picadora de carne? Negar que se prefiere cualquier
preferencia fingir que se finge la ficción
del no sentir proferir perfectos
simulacros tomados al todo de la totalidad:
tan solo así reflejados detrás del espejo
percibir de repente un uno.
AUTORITRATTO
Questa immobile fissità sono io?
È ancora la mia bocca questa furente serie di carni?
Sedimenti di petali tra le fessure – se fino a ieri
era tutto perfezionato al meglio mentì
questa evanescente fluidità chiamata
tritacarne? Negare di preferire qualsiasi
preferenza fingere di fingere la finzione
del non sentire proferire perfetti
simulacri attinti al tutto della totalità:
soltanto così riflessi dietro lo specchio
percepire d’un tratto un uno.
SIMIL-ELEGÍA
¿Sería esto la poesía? El mundo ha nacido
devastado y cada vez en torno contemplo el fondo
las nubes esperando tu retorno. Porque
acaso está a la espera en el cielo la poesía
o acaso podría también permanecer entre tus
sábanas entre las paredes de tu intimidad
a lo largo del hilo de tu teléfono entre tus libros
en los fogones de tus amplios manjares
en tus poemas en tus pinturas
pero no para mí cuando al no estar
temo la ternura dicha por tu palabra
que me habla de la amplia efébica hora acaso
a mí inconcuso acercamiento también en el abrazo
tan largamente como hubiera deseado
pero no para mí cuando la soledad
me asalta la mano sobre el teléfono y el oído
no te llama por temor a interrumpirte
en algo (tu) tarde
SIMILELEGIA
Sarebbe questa la poesia? Il mondo è nato
devastato e ogni volta attorno contemplo il fondo
le nuvole aspettando il tuo ritorno. Perché
forse è in attesa nel cielo la poesia
o forse potrebbe anche permanere tra le tue
lenzuola tra le mura della tua intimità
lungo il filo del tuo telefono fra i tuoi libri
sopra i fornelli delle tue vaste pietanze
nelle tue poesie nei tuoi dipinti
ma non per me quando non essendoci
temo poi la tenerezza detta dalla tua parola
che mi parla della vasta efebica ora forse
a me inconcusso avvicinamento anche nell’amplesso
tanto lungamente quanto avrei desiderato
ma non per me quando la solitudine
mi assale la mano sul telefono e l’orecchio
non ti chiama per timore di interromperti
in qualcosa la (tua) sera
REQUIEM
Los semáforos se pusieron verdes a la vez
de las opuestas partes salieron todos los coches
sin conciencia sin paciencia fue una carnicería
sin precedentes vistos luego quedó todo limpio
volvió como antes borrada también la memoria
pero yo recuerdo todo aquella sangre
no puedo callar sentada en la orilla del camino
esperando el próximo suplicio en la vigilia de las palabras
sobre todos los muertos que fueron
y que vendrán
REQUIEM
I semafori divennero verdi contemporaneamente
dalle opposte parti partirono tutte le macchine
senza coscienza senza pazienza fu una carneficina
senza precedenti visti poi tutto fu ripulito
tornò come prima cancellata anche la memoria
però io che ricordo tutto quel sangue
non posso tacere seduta ai bordi della strada
attendo il prossimo supplizio nella veglia delle parole
sopra tutti i morti che furono
e che verranno
E. D.
Yo soy pequeña – no hablo en voz alta
temo al más silencioso de los ruidos
canto en la noche para tener la angustia –
de día la luz podría quemarme –
tengo miedo al ruido de la pluma –
podría destrozarme al primer choque –
amo el desorden del orden
veo la complejidad de lo sencillo
vivo en un instante el todo – la nada –
pero principalmente – no hablo en voz alta
para no hundir el terror
que apenas tiene unido mi cuerpo
E. D.
Io sono piccola – non parlo ad alta voce
temo il più silenzioso dei rumori
canto nella notte per tenere l’angoscia –
di giorno la luce potrebbe bruciarmi –
ho paura del rumore della penna –
potrei frantumarmi al primo urto –
amo il disordine dell’ordine
vedo la complessità del semplice
vivo in un attimo il tutto – il niente –
ma specialmente – non parlo ad alta voce
per non sommergere il terrore
che appena tiene unito il mio corpo
DESCRIPCIÓN
Le meten las manos alrededor del sexo en forma de ojiva
en primer lugar mientras está todavía semidesnudo.
Tiene los ojos desorbitados y no le da vergüenza.
También su boca está abierta de par en par por lo cual no puede
hablar o acaso nadie allí tiene tiempo para escucharlo.
En segundo lugar mientras está tendido aún,
le limpian el cuerpo con una esponja suave
sosteniendo unos su espalda otros sus brazos para que no se canse.
Hay que ponerlo de fiesta. No se puede
faltar a la fiesta cuando se prepara.
No es la hora de avergonzarse por todas aquellas mujeres.
Van de un sitio para otro de arriba abajo
por la habitación como abejas en un jardín de invierno.
Su voz se pierde en el cuchicheo de ellas. Buscan
el traje mejor los zapatos más negros.
En qué estará pensando mientras escruta el techo
casi atónito... En tercer lugar quería decir
ahora que estoy vestido que no logro hablar
con esta venda alrededor de mi cabeza y no puedo
ver con los párpados tan cerrados.
Le miro las manos sobre el pecho cruzadas.
Un muerto no tiene pulmones para una amplia respiración: todo
está concentrado en su muerte,
no piensa en el mañana: el mañana
no existe
DESCRIZIONE
Gli pongono le mani intorno al sesso a ogiva
per prima cosa mentre è ancora seminudo.
Ha gli occhi spalancati e non prova vergogna.
Anche la bocca è del tutto aperta tanto che non può
parlare o forse nessuno lì ha il tempo per ascoltarlo.
Per seconda cosa mentre è ancora disteso,
gli puliscono il corpo con una spugna morbida
sostenendo chi la schiena chi le braccia perché non si affatichi.
Bisogna prepararlo a festa. Non si può
mancare alla festa quando viene preparata.
Non è il momento di vergognarsi per tutte quelle donne.
Camminano avanti e indietro vanno su e giù
per la camera come api in un giardino d’inverno.
La sua voce si perde nel loro brusio. Cercano
l’abito migliore le scarpe più nere.
A cosa starà pensando mentre scruta il soffitto
quasi attonito… per terza cosa volevo dire
ora che sono vestito che non riesco a parlare
con questa benda attorno alla testa e non posso
vedere con le palpebre così abbassate.
Gli guardo le mani sopra il petto a crociera.
Un morto non ha polmoni per un ampio respiro: è tutto
concentrato sulla sua morte,
non pensa a domani: domani
non esiste
No hay comentarios:
Publicar un comentario