SANDRA SANTOS (BRASIL).
Notas, comentarios, reflexiones del traductor.
Por Leo Lobos
La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La teoría y la práctica se desafían y complementan de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea de la escritora Sandra Santos, se presenta entonces como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. He buscado sentido por sentido, chicle por sabor por ejemplo, no letra por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Sandra Santos nos muestra parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en Brasil. Aquellos navegantes que solemos frecuentarle nos descubrimos sorprendidos y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. La poesía de Sandra Santos es arte, y es esta la visión que debe perdurar, la provechosa sensación de estar frente a una legitima expresión de vida y de lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.
Sandra Santos es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también es editora, conjuntamente con el poeta brasileño Alexandre Brito, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada. Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo.
Instante estante
Poesía de Sandra Santos / Traducción, Leo Lobos
Santiago de Chile 2012
el punto de partida es un zapato de tacón
el que termina en un chal de encaje
al pie sin media
le queda el calor del brasero
la olla craquelada
que guarda frutos rojos
canta un gallo de lata
en lo alto de la chimenea
llama el viento
o ponto inicia num sapatinho
e termina
num xale de renda
pé sem meia
resta o calor do braseiro
bule craquelado
guarda morangos vermelhos
canta um galo de lata
na chaminé
chama o vento
Un riesgo que surge de la tela
un terreno agreste un zarzal y un pantano
una casa en la colina
una grieta de hierro en la rama
un anciano tejiendo artimañas
colores cuadrados tendidos en la baranda
alamedas despeinadas en la ventana
un beso, un sello de carta perdida
una piedra en el medio del camino
una fotografía
um risco fugindo da tela
um brejo, uma casa a colina
um trinca-ferro no galho
um velho tecendo armadilhas
cores quadradas estiradas na varanda
alamandas debrucadas na janela
um beijo, um selo de carta perdida
um seixo no meio da via
num instante de fotografia
Catar
Para João Cabral de Melo Neto
Un silencio ancestral me enmudece
derrotándome mientras limpio porotos
fallas que no sé
faltas que dejé
afuera la tonada de la cascara adentro limpio el grano
semilla cortada en vano
invaginada en mi
una serpiente duerme
ajena a toda la ficción
Catar Feijão
para João Cabral de Melo Neto
um silêncio ancestral me cala
debruçada em mim cato meus feijões
falhas que não sei
falas que falhei
venho à tona casca e grão
semente amputada em vão
invaginada em mim
uma serpente dorme
alheia a toda ficção
El cementerio de los elefantes extiende sus fronteras
acido el sabor de la papaya
en África, el color de la muerte es el marfil
o cemitério dos elefantes estende suas fronteiras
o gosto do papaya é ácido
na África, a cor da morte é marfim
El disfraz
el disfraz testimonio
de hablas no grabadas
actas no leídas
el disfraz vistiendo
una percha que escondía
un clavo oxidado
el disfraz en luto una sentencia
muda
lo general
poco a poco
olvidando todo
el disfraz y el agujero de la bala
en la solapa de la muerte
O Capote
o capote testemunhava
falas não gravadas
atas não lidas
o capote vestia
um cabide que escondia
um prego enferrujado
o capote em luto sentenciava
mudo
e o general
pouco aos poucos
esquecia tudo
o capote e o furo da bala
na lapela da morte
¿Qué batuta
dirige los sonidos
de las latas
en las noches de viento?
Alborotadores sonidos rasgan la noche
mas tengo miedo
de los guardianes del orden
que batuta
rege os sons
das latarias
nas noites de vento?
os arruaceiros rasgam a noite
mas o meu medo
é dos vigilantes
Una gran poeta, un gran traductor y poeta y hermano, otro gran poeta y ser humano.
ResponderEliminarUn gran abrazo.
Antonio Arroyo.
gracias, Fernando. gracias Leo. grata por suas palavras Antonio!
ResponderEliminargracias a ti Sandra, la poesía sigue viva y eres una gran poeta y un gran abrazo para los amigos Leo y Antonio
ResponderEliminarFernando
Feliz por la palabra que ilumina, une y construye puentes! los abrazo a todos con afecto, respeto y admiración!
ResponderEliminar