viernes, 13 de julio de 2012

7255.- MARILAR ALEIXANDRE


Marilar Aleixandre
María Pilar Jiménez Aleixandre (Madrid, 1947) es una escritora y traductora española que utiliza mayoritariamente la lengua gallega. Ha destacado especialmente en el terreno de la literatura para niños y jóvenes. De profesión ejerce como bióloga, siendo catedrática en la Universidad de Santiago de Compostela.

Obra selecta

A expedición do Pacífico, Xerais, 1994. Premio Merlín 1999, Premio de la Crítica gallega 1995. Seleccionada por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez como una de las cien mejores obras de la literatura infantil española del siglo XX.
O trasno de Alqueidón, Xerais, 1996. Premio Rañolas 1996.
A compañía clandestina de contrapublicidade, Galaxia, 1998. Premio Álvaro Cunqueiro 1998.
Catálogo de velenos, 1999. Premio Esquío 1998.
A banda sen futuro, 1999. Premio Lazarillo.
Teoría do caos, 2001. Premio Xerais
El monstruo de la lluvia, 2004. Ilustrado por Pablo Amargo.
La Cabeza de Medusa, 2008.





derrotas domésticas

debió ser muy difícil
degollar las anguilas
sin cortarte los dedos
cimbrearte para que no te cubrieran
las escamas del besugo
zafarte del nudo corredizo de las sábanas
en las noches opacas
qué batallas contra los garbanzos

creciendo disformes en el agua qué absurda tarea
escoger lentejas de arroz
qué impotencia
cuando la leche hervida se sale
inevitablemente

y si la barahúnda de las sartenes
no te dejaba oír la música
si tu francés y alemán
eran inútiles contra la grasa en los fogones
si las tuberías gritan como niños

o gaviotas y las patatas se pegan
en el fondo de la olla
madre
¿como es que estás sonriendo en las fotos?

(Catálogo de Velenos, 1999)





derrotas domésticas

debeu ser moi difícil
degolar as anguías
sen cortar os dedos
arrandearte para que non te cubrisen
as escamas do ollomol
liscar do nó corredío das sabas
nas noites opacas
que batallas contra os garavanzos

medrando disformes na agua que absurda tarefa
escoller lentellas de arroz
que impotencia
cando o leite fervido vai por fóra
inevitablemente
e se o batifundo das tixolas
non che deixaba oír a música
se o teu francés e alemán
eran inútiles contra a graxa nos fogóns
se os tubos de agua berran como nenos

ou gaivotas e as patacas se pegan
no fondo da tarteira
nai
¿como é que estás sorrindo nas fotos?

(Catálogo de Velenos, 1999



cuchillos
afilados solamente
contra cebolla y patata
que de otros enemigos
no sabemos

cuchillos hojas
centelleantes en torno a la casa
filos por los que algún día
saltimbanquis ebrios de fatiga
caminamos descalzos

la sangre en el cuchillo

es sólo tuya sólo mía
un error cometido 
al cortar el pan
  no es
sangre del último dragón
ni otorga poderes mágicos

guárdate de lamer mi sangre
en el cuchillo
en lugar de oír los pensamientos
puedes herirte la lengua

bien sé lo que digo
he pagado el precio de probar la sangre
con la lengua partida

(Catálogo de Velenos, 1999)





coitelos
afiados soamente
contra cebola e pataca
que doutros inimigos
non sabemos

coitelos follas
escintilantes arredor da casa
gumes polos que algúns días
saltimbancos ebrios de fatiga
camiñamos cos pés nus
o sangue no coitelo

é só teu só meu
un erro cometido 
ó cortar o pan
  non é
sangue do último dragón
nin outorga poderes máxicos
gárdate de lamber o meu sangue
no coitelo
no canto de oír os pensamentos
podes mancar a lingua

ben sei do que falo
paguei o prezo de probar o sangue
coa lingua partida

(Catálogo de Velenos, 1999)






el laberinto del bambú

desconfía
del laberinto de bambú
hoy tallo encañado mañana barrote
de su multitud de estacas

(Catálogo de Velenos, 1999)



o labirinto do bambú

desconfía
do labirinto de bambú
hoxe cana lanzal mañá barrote
da súa multitude de espeques

(Catálogo de Velenos, 1999)






Hace tiempo fueron usadas
para beber la sangre del padre,
el asa torcida certifica la ruindad,
garfio en el muñón, mano incompleta.
Olvidada la ceremonia atroz,
en estos días apenas queman gargantas.

("Olería de Buño", Catálogo 1998)




Hai tempo foron usadas
para beber o sangue do pai,
a asa torta certifica a ruíndade,
garfo no toco, man incompleta.
Esquecida a cerimonia atroz,
nestes días a penas queiman gorxas.

("Olería de Buño", Catálogo 1998)





haikus del Caurel para Novoneyra

1

país, esquivo amante,
inalcanzable
áspero centro.

2

¿No osarás, haya,
librar de simetría
hojas cautivas?


3

Dehesa de Rogueira:
miden los grillos
estos mis versos.


4

levanta faldas,
viento nordés,
desnuda de adjetivos.


5

perpetra araña
laberinto en saliva:
trampa o poema.





haikus do Courel para Novoneyra


1
país, esquivo amante,
inalcanzable
áspera cerna.

2
¿Non ousas, faia,
ceibar da simetría
follas captivas?


3
Dovesa de Rogueira:
miden os grilos
estes meus versos.


4
levanta as saias,
vento nordés,
ispe os adxectivos.


5
perpetra a araña
labirinto de chuspe:
trampa ou poema.




No hay comentarios:

Publicar un comentario