lunes, 19 de marzo de 2012

LORINE NIEDECKER [6.233] Poeta de Estados Unidos



Lorine Niedecker

Lorine Fe Niedecker. (EE.UU. Nació el 12 mayo 1903 y murió el 31 diciembre 1970) fue una poeta de Wisconsin y es considera la única poeta mujer asociada al movimiento objetivista.

Poetry

New Goose (Prairie City, Ill.: Press of James A. Decker, 1946).
My Friend Tree (Edinburgh: Wild Hawthorn Press, 1961).
North Central (London: Fulcrum Press, 1968).
T&G: The Collected Poems (1936–1966) (Penland, N.C.: The Jargon Society, 1969).
My Life by Water: Collected Poems 1936-1968 (London: Fulcrum Press, 1970).
Blue Chicory, Editor: Cid Corman (New Rochelle, N.Y.: The Elizabeth Press, 1976).
The Granite Pail: Selected Poems of Lorine Niedecker (1985)
Harpsichord & Salt Fish (1991)

Poetry & Prose
From This Condensery: The Complete Writings of Lorine Niedecker (1985)
Collected Works, ed. Jenny Penberthy (Berkeley: University of California Press, 2002)


Lorine Niedecker: Otoño

Otoño

Hielo
en el cubo de los pececillos

y una escuela de hojas
río abajo

*

El cubo de la basura anoche
ahumado con papel encendido
Esta mañana
con el sol arde
la helada

*

El niño tiró el periódico
y falló
Lo encontraron
en el seto

*

La tapa de la lata de palomitas
clavada a la pared
sobre ese agujero
                                para que así el frío
no se cuele dentro

*

La verdad
da calor

Se ruborizó
cuando lo dije

antes de que viniera
nunca me ponía collares

*

Las luces, levantan
partes bien opuestas
este blanco
                         ágil piojo
rosado pájaro

*

Oh otoño tardío
en el pantano—
                               Allí
me violó la seca
maleza al acoso

[poema perteneciente al libro Collected Works.
Berkley, L. A. and London: University of California Press, 2002]




CANTO AL LUGAR


                           "Y el lugar era agua"



Y el
lugar era de agua

Pez
ave
diluvio

Cieno de lirios de agua
Mi vida

entre el follaje y sobre el agua
Mi madre y yo
nacidas
en la ciénaga, en el fango y devotas
al agua

Mi padre
entre la neblina del marjal
remó
desde tierra firme
vio el rostro de ella

en el armonio
cargó con el peso: el agua del lago
y el frío -
tiró la jábega para coger arpas
y venderlas para que su hija
pudiese ir a
tierra firme
y estudiar
Vio que su mujer le daba
su espalda, se

quedaba sorda
Ella
que sabía de barcas
y encordados
ya no tocaba

Ella lo ayudó a tender las redes
para brearlas
Y sabía disparar
El ni caso hizo
del tipo

que le robaba sus carnadas
por la noche para ofrecérselas
al día siguiente
Cuando no había creciente
regresaba con un costal

con dientes de león
No se dan las naranjas -ninguna
No había caléndulas en la ciénaga
por donde el agua subía
Él nos mantuvo a flote

La lloró porque ya no escuchaba a los ánades
levantarse como en explosión
desde el agua
Porque ya no escuchaba
a las garcetas y su dulce

escala descendente
de cuchara - clic - sobre un vaso de agua
pizcas de lágrima- las gotas
¿ Alguna vez ella rió
como una niña?


Su canoa se deslizaba rozando
los apios acuáticos que ya no hay
por estos canales
a causa de las carpas
Sabía que la lenteja de agua
emigra en el otoño
hacia el fondo cenagoso del Lago
Conocedor de lo que hay
bajo las hojas que se pudren
y sobre los camalotes

antes del susurro del verano
Hay que esperar sin falta:
hojas nuevas
nuevas muertes
hojas
Él no podía
-como un escarabajo acuático -
trajinar la tensa superficie del agua
Echaba su red a las
soledades

En cuanto a su flamante carro nuevo
mi madre - vivía en la casa
al lado - afirmaba:
Un colibrí
no es una bestia de carga


Anclado
en el levantarse y hundirse de
la vida -
en algunas noches de su mediana edad
sentábase

junto a sus zapatos
meciendo su silla
Amarrado pero no "enredado
en los rizos
del cabello de su mujer"


Crecí en el verdoso
desliz y declive
tanto de rivera como de sombra
Infancia - vado
entre la maleza
Los arces para un columpio
El glissando del alcaudón
canto
sublime

del limo

...

Crecí navegando en el río
Libros
en la casa- muelle
Shelley al timón
mientras leía



Yo fui solitario chorlito
un lápiz
para el hueso del ala
De mi cuaderno secreto
debo cincelar


bajo presión
corregir y ajustar
En nosotros el ritmo del aire marino
"Vivimos con el apremio de la ola
del verso"



A los siete años muda sus plumas
el solitario
y joven pájaro

Siete años con el mismo
vestido


uno para salir los domingos
Uno para la casa
desteñido azul a rayas
como el grito de
su llanto



Dónde bailar
mi gente no tenía
las perdices sí -
en el terreno baldío
en el aire


Solemnidades
como la de qué flor
llevar
a la tumba del abuelo
cuando no


lirios acuáticos -
a él que hacía una reverencia
a la hierba cuando lo cegaba
Los írises crecen ahora
sobre el túmulo

para los dos
y para él
allí donde yacen
¿Cuánto menos soy
junto a ellos en lo oscuro?



Antes que los dioses
la voluntad está en nosotros
al fondo en el estanque
Todo se mueve hacia
la luz

menos para aquellos
que por su gusto bajan
a las negras profundidades del océano

lo desconocido



La creciente del río- la inundación
Ahora se disuelve y deja la casa
Vuelve - húmeda escoba
naturalmente húmeda
Debajo

de la alfombra empapada
se criaron escarabajos acuáticos -
no hay culebras en la casa
¿Dónde estaban? -
ella
sabía limpiar los escombros
después de la inundación
él cómo achicar las barcas, las casas
El agua nos regalaba

pisos combados

Tú con el mar corriendo
por las venas te sientas en el agua
A esperar que la verónica azul
de tallo largo
retoñe



Ay cómo flotaba mi vida
No le guardes amor
a las cosas
Arrójalas
a la creciente del río

derruida
por la inundación
No compres lo nuevo -
todo al final no es-
sino agua

He poseído
la palabra enaltecida:
Mi amigo el gaviero
tocaba su violín
en el gran salón

En este arroyo
mi memoria como una noche lunar
deslavada por el sufrimiento
maniobraba sus lanchones
por la boca

del río
Ellos pescaron en la hermosura
No siempre fue así
En Peces
el rojo Marte

asoma
surca por los pantanos y compuertas
de mi pensamiento
con los personajes

en la orilla




Mi amigo árbol (fragmento)


Qué horror levantarse en medio de la noche
y atisbar la luz desde la penumbra.


El tiempo es una hoja en blanco
y los mosquitos muerden.


Mi vida se desperdicia en la nada.


Cuánto incomoda este pensamiento. Cómo estás tú, Nada,
sentada alrededor con la esposa de Algo.


Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.


Embalsamada y superflua, pálida y resoplante,
levantando trastos domésticos aquí y allá
-carpetas, platos,
mesas, peceras-.


Mi vida se desperdicia en la nada.







Norte central (fragmento)


Mi vida es un estorbo
en este torrente


el borroso retrato
de una ola


No te enamores
de este rostro:


ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.


Covers, 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa,
Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010





My Friend Tree (fragment)


What horror to awake at night / and in the dimness see the light. / Time is white / mosquitoes bite. / I've spent my life on nothing. // The thought that stings. How are you Nothing, / sitting around with Something's wife. / Buzz and burn / is all I learn / I've spent my life on nothing. // I'm pillowed and padded, pale and puffing / lifting household stuffing - / carpets, dishes / benches, fishes / I've spent my life in nothing.






North Central (fragment)


My life is hung up / in the flood / a waveblurred / portrait // Don't fall in love / with this face -/ it no longer exists / in water / we cannot fish




_______________




LORINE NIEDECKER
Traducciones de Kurt Folch




A country’s economics sick
affects its people speech.


No bread and cheese and strawberries
I have no pay, they say.


Till in revolution rises
the strength to change


the undigestible phrase.








La enfermedad económica del país
afecta el habla de su gente.
Sin pan, ni queso, ni frutillas
No tengo sueldo, dicen ellos.


Hasta que en la revolución surge


La fuerza para cambiar


La frase indigerible.







When do we live again Ann,
when dirt flies high
in wheeling time
and the lights of their eyes see ours.
For if it’s true
we’re the dung of the earth
and they the flowers
from stock that’s running out
they need to be planted over.


They’ll never know
the weeping diff’rence, Ann,
when the whole world laughs again.






To the war they keep
us going
but when the garden
bloomed
I let them know
My death.


With time war
is splendid
and the rainbow
sword,
they do not break
my rest.




A monster owl
out on the fence
flew away. What
is it the sign
of? The sign of
an owl.







Cuándo viviremos nuevamente Ann,
cuando la mugre nuble el cielo
en la rueda del tiempo
y la luz de sus ojos vea los nuestros.
Porque es verdad
que somos la bosta de la tierra
y ellos las flores
de un fondo que se agota
necesitan ser plantados.
Nunca sabrán
la triste diferencia, Ann
cuando todo el mundo ríe de nuevo.






A la guerra nos tienen
marchando
Pero en cuanto el jardín
floreció
les hice saber
mi muerte.
Con tiempo la guerra
es esplendida
y la espada del
arcoiris,
ninguno interrumpe
mi descanso.





Un búho monstruoso
afuera sobre la reja
se echó a volar. Esto
es signo de
qué? El signo de
un búho.





From my bed I see
the wind willow
the grass.


From my head
in feathers comes
a gas.


I think of a tree
to make it
last.





To a Maryland editor, 1943:
The enclosed poems are sepa-
Rated by stars to save paper.


Dear MacCloud:
the poems called Goose
separated by stars
to save the sun⎯


“We couldn’t get away
with these down here
in the south of the brow
of Washington”⎯


appeared: your night’s
folk-tongue.





Desde mi cama veo
el sauce al viento
la hierba.
Desde mi cabeza
emplumado viene
ligero.


Pienso en un árbol
para hacerlo
durar.



A un editor de Maryland, 1943:
Los poemas adjuntos están sepa-
rados con estrellas para ahorrar papel.


Estimado MacCloud
los poemas llamados Ganso
separados por estrellas
para ahorrar sol⎯


“No pudimos escaparnos
con estos por aquí
al sur del entrecejo
de Washington”⎯


apareció: tu nocturno
hablar provinciano.



No hay comentarios:

Publicar un comentario