Rita Ann Higgins
(Galway, 1955), poeta irlandesa y dramaturga, nacida en 1955.
Nació en un hogar de clase trabajadora. Se casó en 1973, pero tras el nacimiento de su segundo hijo en 1977, contrajo la tuberculosis, obligándola a pasar un largo periodo en un sanatorio. Allí empezó a leer y seguidamente a componer poemas. Se unió a Taller de Escritores de Galway en 1982. Jessie Lendennie, editor de la publicación de salmón, animó a Higgins, y supervisó la publicación de sus primeros cinco poemarios.
Fue escritora residente en Galway Condado en 1987, en la Universidad Nacional de Irlanda, Galway, en 1994-1995 y en el Consejo de Offaly en 1998-99. También fue Profesora Green Honores en la Universidad Cristiana de Texas, en octubre de 2000. Entre otros ha obtenido los siguientes premios: Peadar O'Donnell en 1989, 'Sunny Side pulso y púa' varias becas del Consejo de las Artes por recomendación de la Poetry Book Society. Es miembro honorario en Hong Kong Baptist University desde noviembre de 2006.
POESÍA
Goddess on the Mervue Bus, 1986
Witch in the Bushes, 1988
Goddess and Witch, 1990
Philomena's Revenge, 1992
Higher Purchase, 1996
Sunny Side Plucked, 1996
An Awful Racket, 2001
Throw in the Vowels:New & Selected Poems, 2005
Ireland Is Changing Mother, 2011
La visionaria
La mujer en la tienda de caramelos
se está convirtiendo en su madre.
Tan sólo la semana pasada
era joven
cuando charlar de bodas
y empapelados y heladeras nuevas
y un pequeño departamento en la ciudad era la charla toda.
Luego sólo Dios sabe por qué
él tomó un micro que nunca se detuvo
y ella fue abandonada
con la vergüenza del empapelado
de no tener ningún fruto en su vientre
a quien pudiera comprarle
zoquetes blancos.
El cansancio de su madre
creció en ella
su manera de ser
su gracias a Dios.
Cuando hizo cuentas
usó las gafas de su madre.
Bromeó al respecto
"cuál es la diferencia
acaso no tenemos yo y mamá
la misma vista de todas formas
acaso las dos no vemos bien de lejos"
Irlandesas, selección, traducción y prólogo de Leonor Silvestri,
editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2011
The Visionary
The woman in the sweet shop
is turning into the mother.
Only the other week
she was young
when talk of weddings
and wallpaper and new fridges
an a small flat in the town was all talk.
Then for God knows why
he took a bus thar never stopped
and she was left
with the wallpaper shame
of not having any fruit in her womb
that she might buy
white socks for.
Her mother's tiredness
grew into her
her mannerims
her thanks be to Gods.
When she totted up the numbers
She used her mother's glasses.
Sje koked abput it
"sure what differ does it make
haven't me and mammy
the same vision anyway
aren't we both far sighted"
Alguna gente
(Para Eoin)
Alguna gente sabe lo que es,
que te llamen bolluda delante de tus hijos
que no te alcance el dinero para el alquiler
que no te alcance el dinero para la luz
que no te alcance el dinero para los libros de la escuela
esperar en una sala llena de humo de la oficina municipal de desempleo
esperar dos años para que te revisen un diente
esperar otros dos años para que te saquen un diente (el mismo diente)
que tus propias várices te estén estrangulando, pero eres
el número 198 de la lista
hablar en un plátano mientras practicas que buscas trabajo
hablar en un plátano mientras sueñas que buscas trabajo
estar sin trabajo
estar sin dinero
estar pasada de moda
estar sin amigos
estar presente para el hombre de la caridad pública
estar en otra galaxia para el lechero
(perdón, mi mamá no está hoy, se fue a Marte a pasar el fin de semana)
estar en Puerto Rico esta semana para el cobrador
estar en Puerto Rico la próxima semana para el cobrador
estar muerta para el carbonero
(perdón, mamá falleció mientras dormía, por sobredosis de carbón
en su tetera)
estar inconsciente en el hospital para el casero
(Hospital San Judas cuarto piso)
ser de segunda mano
ser ciudadana de segunda
ser una desclasada
ser discriminada
ser pisoteada
ser despreciada
ser ensuciada
y otra gente no.
(Traducción de Carlota Caulfield)
Some people
Some people know what it’s like,
to be called a cunt in front of their children
to be short for the rent
to be short for the light
to be short for school books
to wait in Community Welfare waiting-rooms full of smoke
to wait two years to have a tooth looked at
to wait another two years to have a tooth out (the same tooth)
to be half strangled by your varicose veins, but you’re
198th on the list
to talk into a banana on a jobsearch scheme
to talk into a banana in a jobsearch dream
to be out of work
to be out of money
to be out of fashion
to be out of friends
to be in for the Vincent de Paul man
to be in space for the milk man
(sorry, mammy isn’t in today she’s gone to Mars for the weekend)
to be in Puerto Rico this week for the blanket man
to be in Puerto Rico next week for the blanket man
to be dead for the coal man
(sorry, mammy passed away in her sleep, overdose of coal
in the teapot)
to be in hospital unconscious for the rent man
(St Judes ward 4th floor)
to be second-hand
to be second-class
to be no class
to be looked down on
to be walked on
to be pissed on
to be shat on
and other people don’t.
Nietos
No es posible ahora
me dice una hija.
¿Qué le pasa a Seamus que aún roba bancos
y golpea los vehículos de la policía cuando se pone sentimental
si no hay pescado un viernes de febrero.
Quizás la otra hija podría entregar mercancía.
Pero piensa que es mejor no hacerlo, por lo menos ahora
mientras Thomas aún tenga unos cuantos tatuajes que hacerse
para tapar las marcas que aún pueden
asociarlo con el resto de nosotros.
En este momento nos sobrevuela
un bombardero B52 en su trayectoria desde Shannon
y hace un agujero en la genealogía de alguna nación.
La sombra que crea en nuestra nación es tranparente como el cristal
y sólo por una fracción de segundo permite
yuxtaponer el orden jerárquico.
Ahora los ladrones de banco y la gente tatuada
tienen tanto o tan poco prestigio
como los papas o las princesas
y la palabra nietos se vuelve un vocablo
imposible de pronunciar.
(Traducción de Carlota Caulfield)
Grandchildren
It’s just not feasible at the moment
one daughter tells me
What with Seamus still robbing banks
and ramming garda vans when he gets emotional
on a fish-free Friday in February.
Maybe the other daughter could deliver.
She thinks not, not at the moment anyway
while Thomas still has a few tattoos to get
to cover any remaining signs that might link him
with the rest of us.
just now a b52 bomber flies over
on its way from Shannon
to make a gulf in some nation’s genealogy.
The shadow it places on all our notions is crystal clear
and for a split second helping
it juxtaposes the pecking order.
Now bank robbers and tattooers
have as much or as little standing
as popes and princes
and grandchildren become another lonely utterance
impossible to pronounce
No fue culpa del padre
Su padre
le pegó
con un bate de beísbol
y desde entonces
nunca más fue un ser normal.
Hay gente que dice
que en definitiva
él nunca había sido normal.
Parada
detrás de la mesa de la cocina
un domingo antes de misa
su madre dijo,
“Si Birdie Geary
no hubiese traido
ese maldito bate de beísbol
desde Estados Unidos,
nada de esto hubiese ocurrido.”
(Traducción de Carlota Caulfield)
It Wasn’t the Father’s Fault
His father
him hit
with a baseball bat
and he was
never right since.
Some say
he was never right
anyway.
Standing
behind the kitchen table
one Sunday before Mass
his mother said,
’If Birdie Geary
hadn’t brought
that cursed baseball bat
over from America
None of this would have happened.
COMPRAS DE LUJO
Vimos que sacaban
sus muebles,
las cosas nuevas
que sus hijos presumían
seis meses antes.
El terno de sala Chesterfield
la mesa y las sillas de pino
la lámpara ostentosa
la mesita del teléfono
aunque no tenían teléfono.
Cuando se los llevaban
observamos con envidia que
en voz alta les dijo a sus hijos
"ustedes valen tanto como cualquiera
de esta calle".
Traducción de Eva Cruz Yañez.
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario