martes, 3 de enero de 2012

5583.- MANEL FORCANO


Manuel Forcano

Manuel Forcano (Barcelona, 1968) es poeta y traductor. Es doctor en filología semítica por la Universidad de Barcelona. Tras cursar estudios de hebraística en Israel y de arabística en Siria y Egipto, ejerció de profesor de hebreo y arameo en la Universidad de Barcelona (1996-2004). Ha participado en el Proyecto MANUMED de la Unión Europea (2000-2004) para la catalogación de manuscritos árabes y siríacos de los países de la orilla sur del Mediterráneo, con misiones activas en Alepo (Siria).

Entre sus traducciones del hebreo, el árabe, el inglés y el francés destacan la antología Clavats a la carn del món del poeta israelí Yehuda Amichai (2001), Els viatges d'Ibn Battuta (2005) y La descripció del món de Marco Polo (2009). También ha publicado el ensayo histórico A fil d'espasa: Les Croades vistes pels jueus (2007), así como la Historia de la Cataluña judía (2010) junto con Sílvia Planas. De su propia producción poética destacan Corint (2000), El Tren de Bagdad (2003), Llei d'estrangeria (2008) y Estàtues sense cap (2013). Desde el año 2004 trabaja para la Fundación Centro Internacional de Música Antigua Jordi Savall.

Ha sido el autor de la introducción y de la traducción del hebreo del Libro de la Creación (Fragmenta, 2013) de la que hay también una versión previa hebreo-catalán (Fragmenta, 2012).








Sudánica
Traducción de JUAN FRANCISCO JIMÉNEZ






Llovía en Khartum:
desaparecía en barro la ciudad
y la silueta de tu cuerpo bajo la lluvia.
Nos abrazamos como si fuéramos el agua
de los días de sequía.


En casa, una vaca con joroba
masticaba ante la comedora vacía.
El menú del hambre
era rebañar un hueso para comer,
y cenaríamos los labios que al mediodía lo habían rebañado.
Inútilmente soñaban los cubiertos
bocas.


En el diario una noticia
hablaba de un turista muerto en un safari
atropellado por un rebaño de cebras:
en sus últimas fotografías
patas y pezuñas.
-"¿Y si tu no existieses?"
-"Otro vendría
con los labios llenos de espinas a encontrarte
para sanar y reconciliarse con el polvo
y el hedor a león muerto de estas calles."


En los pies de la estatua sin cabeza
del general Charles Gordon,
me dijiste que eran mentira las revoluciones:
-"Fue breve la libertad
como el celo de los animales en primavera.
Y el caudillo de los rebeldes,
Sulayman ibn Zubayr,
murió dentro de una mosquitera
llena de mosquitos.
Todo es irreconciliable:
mira esta ciudad partida por un río."


Por lo que se refiere a la esclavitud,
lo habíamos decidido:
iríamos al país de los hombres Dinka,
tú, a deshacerte de los grilletes,
y yo, a darme cuenta de que también los llevaba
en mis muñecas y tobillos.
Pero después de arrastrar las cadenas
por las montañas de Kassala
desistimos. Dijiste:
-"Mira atrapado entre músculos
el esqueleto". Un pájaro arrancó a volar:
el cielo cabía en una jaula.


Son distancias iguales recorridas que por recorrer,
los caminos: el viaje nos llevó a ningún lugar.
En Port Sudan
los barcos dormían quietos en el agua-aceite
y vimos a gente pagar por una sombra.
Unos hombres santos, en Fakia Kingui,
nos ofrecieron pociones mágicas
y oímos como los babuinos se reían.
En al-Junayna el sultán nos recibió en el palacio:
era de lata de Coca-Cola su corona,
pero llevaba en el cuello
una fila de siete prepucios
y hacía cumplir las órdenes
con los ojos. En Atbara
un frágil puente de cuerdas con tres hombres
cayó en el río de cocodrilos
y se enrojeció la espuma.
En Méroe, la antigua capital,
el tren no para ya,
y a su paso por la necrópolis
las tumbas de los faraones nubios tiemblan.
¿De qué sirven a una ciudad
mil años de imperio?


Siempre era de noche en las junglas de Kossinga.
Hacíamos trayecto: éramos palabras
pero no decíamos nada.
Nos daba miedo Mokele Embembe,
el monstruo chupa sangres que sigue
cada vez más cerca
la espalda del que va el último en la fila.
Tan cerca del ecuador
no reconocíamos ninguna estrella.
La selva nos confundía
y los poblados llevaban nombres en un alfabeto
que no entendíamos.
La pila de la linterna se consumía:
no decía nada de nosotros dos
el mapa.


Una vez dormimos dentro de un tanque abandonado
de una de aquellas guerras que nunca fueron
pero que todavía continúan.
Le había entrado un misil por el cañón
y el interior estrecho, de golpe,
se había hecho amplio.
"Este país, como tu cuerpo,
está lleno de pólvora."


Cuando te inventas el camino
cada paso es peligroso.
Las flores más vistosas
crecen solamente en los campos de minas:
de vez en cuando alguna oveja
revienta en una nube de pétalos de colores.


Nuestro amor era un árbol
en medio de un campo de mijo.
A lo lejos
vimos acercarse un guardia de frontera:
¿Buscaba una sombra?
Llevaba un hacha.










Antologia


NIU


Una nit somniava que era múscul d'una ala.
Com a la boca d'un mut cada paraula,
volava bategant un aire negre.
Planejava per sobre un mar d'hivern
que cercava el cos d'algun nedador que l'escumés.
No sé cap a on m'allunyava.
La set dels peixos, el fred
a la pell de l'ós polar,
eren.


I només volia despertar
i tu al meu costat
niu.












TEL-AVIV


Vindrà l'alba com l'aigua
Que puja a poc a poc de l'arrel de la palmera
fins a la flor que ha de ser dàtil.
Però ara camines Tel-Aviv de nit. I ploraries
aquest mar tan negre. El desig és una àncora
que vol arribar al fons il·luminat
de l'aigua, i has dit a un cos:
"El temps és una muntanya que es desengruna
a les mans de milers de buscadors de plata.
Anostrem almenys aquestes hores
i fem que hi hagi llum a la memòria."
Hi hagué un vespre i un matí,
i fou.












Recordar exacte un rosa besat de llavis
és provar d'encendre un foc
amb llumins que ja han cremat.
Però queden a la memòria
el mar resplandent des del camí
i l'ombra d'aquell arbre ufanós
on amb tot el cos a la veu vas dir-me
vine.
Lluïa al sol el metall nu de les bicicletes a terra
l'una damunt de l'altra.


de Com un persa (València, ed. Tàndem, 2001)






AQUÍ

Podrías hacer que en tu despacho creciera
la selva. Imaginar que la plaza de la Universidad
está en medio de la sabana, y el Tibidabo
alto y blanco como el Kilimanjaro en Kenya.
Podrías transfigurar la Dama del Paraguas
hasta convertirla en el poderoso Coloso de Rodas
abierto de piernas en la entrada del antiguo puerto de la isla.
Podrías creer que el supermercado
es el gran bazar de Alepo,
que el viaducto de Vallcarca
es uno de los puentes sobre el Sena,
y el parque del Putxet, el bosque sagrado de Delfos.
Podrías decirte que estás en Sunion cuando en cada atardecer
ves esconderse el sol tras los tejados repletos de antenas,
que el gato en casa es un tigre de Bengala,
y que el oscuro pasillo entre tu habitación y la cocina,
el interior misterioso de una pirámide.
Podrías creer que la luz de la mesilla de noche
es el sol inmenso que ilumina el fondo del mar
de las salvajes costas de Guinea.
Podrías. Pero seguirías
aquí.

Übersetzung: Traducción de Pere Trilla



AQUI

Podries fer que al teu despatx creixés
la selva. Imaginar que la plaça de la Universitat
és enmig de la sabana, i el Tibidabo
alt i blanc com el Kilimanjaro a Kènia.
Podries transfigurar la Dama del Paraigua
fins a convertir-la en el poderós Colós de Rodes
camaobert a l’entrada del port antic de l’illa.
Podries creure que el supermercat
és el gran basar d’Alep,
que el viaducte de Vallcarca
és un dels ponts sobre el Sena,
i el Parc del Putxet, el bosc sagrat de Delfos.
Podries dir-te que ets a Súnion quan cada vespre
veus amagar-se el sol rere terrats plens d’antenes,
que el gat a casa es un tigre de Bengala,
i que el passadís fosc entre la teva habitació i la
cuina,
l’interior misteriós d’una piràmide.
Podries creure que el llum de la tauleta de nit
és el sol immens que il·lumina el fons del mar
de les costes salvatges de Guinea.
Podries. Però seguiries
aquí.

© Manuel Forcano
De: Corint






CATACLISME

Vam estimar-nos sense edat.
Al capdavall, els dos
som de la mateixa era geològica,
i habitem uns paisatges
que abans foren de mamuts
i dinosaures. Nosaltres
també ens extingirem.
I el nostre amor, abans.
Com una espècie devorada per una altra
en un món primitiu
que es repetia en els gemecs
de l’un dins l’altre.
Que ràpid s’apagaren
els volcans dels nostres dies.
Seguí un temps lent de glaciació
i finalment l’adéu:
un meteorit impacta el nostre planeta
allunyant-lo
de la llum.
El teu nom ara,
fòssil de petxina
en un país sense mar.





DE NIT FEIA UN SOL NEGRE

De nit feia un sol negre.
El cel era el cos poderós d’un esclau
que dorm després d’una jornada sota els fuets.
I al vagó, entre els embalums,
un braç en la fosca va argollar-me:
vàrem fer el breu camí
de la roba descordada a la nuesa.
Que poc espai de llavis
entre els besos. Que ràpid
el foc. Que suau
la cendra. A fora,
resplendien lluny en la negror
les flames altes de les refineries
com reflexos d’una cadena d’or
damunt un tors pelut.
El tren travessava el túnel de la nit
fins que et vas desvetllar a l’alba:
el dia, espelma nova,
naixia per cremar. El cel
tenia un color de cames nues
i encara et veieres rastres de les carícies a la pell
talment la senda que deixen les caravanes
per les dunes.







DÓNA’M ELS TEUS ULLS

Dóna’m els teus ulls
i pren els meus.
Així, quan ploris,
em rectificaràs la sang
de sal, i veuràs també quins pous més fons
s’obren en mi quan sembla que ric
o cantussejo.
Dóna’m els teus ulls
i pren els meus.
Així podré veure com se’t fan els mots a dins
abans de ser la teva veu.
I no caldrà parlar, no caldrà el dolor.

I no et preocupis:
amb les mans ens buscarem els llavis
a l’hora de besar-nos.













No hay comentarios:

Publicar un comentario