martes, 3 de enero de 2012

WILLIAM CARLOS WILLIAMS [5.584]


WILLIAM CARLOS WILLIAMS


William Carlos Williams (Rutherford, Nueva Jersey, 17 de septiembre de 1883 – ibídem, 4 de marzo de 1963) fue un escritor estadounidense vinculado al modernismo y al imagismo. Es especialmente conocido por su obra poética.

Además de ejercer como médico y de escribir dramas y prosa variada, Williams es uno de los poetas modernistas más innovadores y admirados. Fue condiscípulo de los poetas Ezra Pound y Hilda Doolittle, y en los primeros poemas acusó la influencia del imagismo.

Más tarde se convirtió en impulsor del uso literario del habla coloquial. Su buen oído para los ritmos naturales del inglés hablado le ayudó a liberar a la poesía de la métrica que imperaba en la versificación en inglés desde el Renacimiento. Superada la tendencia imagista, es un poeta de gran sencillez expresiva y de fácil comprensión, con cierto gusto por la adivinanza, interesado en la constante experimentación y en la intimidad lírica. Como otros modernistas, procura diluir la figura del poeta, dejando que hable el poema por sí mismo. No busca los símbolos en las cosas sino más bien las propias cosas, que expresa imitando la fluidez del habla.

Williams cree que la realidad objetiva despierta la imaginación de quien la percibe, y no el proceso inverso. Utiliza el verso libre y la disposición visual de las líneas marca la estructura poética. En su obra Paterson, escrita a lo largo de varios años, mezcla poesía, prosa y collage incluyendo incluso fragmentos de publicidad. Constituye una especie de biografía épica de un doctor-poeta, pero formalmente consiste en un montaje de escenas y de imágenes, con pocos verbos que las vinculen explícitamente.

Bibliografía

Poesía

Poems (1909)
The Tempers (1913)
Al Que Quiere (1917)
Kora in Hell. Improvisations (1920, repr. 1973)
Sour Grapes (1921)
Go Go (1923)
Spring and All (1923; repr. 1970)
The Cod Head (1932)
Collected Poems, 1921–1931 (1934)
An Early Martyr and Other Poems (1935)
Adam & Eve & The City (1936)
The Complete Collected Poems of William Carlos Williams, 1906–1938 (1938)
The Broken Span (1941)
The Wedge (1944)
Paterson (Book I, 1946; Book II, 1948; Book III, 1949; Book IV, 1951; Book V, 1958)
Clouds, Aigeltinger, Russia (1948)
The Collected Later Poems (1950; rev. ed. 1963)
Collected Earlier Poems (1951; rev. ed. 1966)
The Desert Music and Other Poems (1954)
Journey to Love (1955)
Pictures from Brueghel and Other Poems (1962)
Paterson (Books I–V in one volume, 1963)
Imaginations (1970)
Collected Poems: Volume 1, 1909–1939 (1988)
Collected Poems: Volume 2, 1939–1962 (1989)
Early Poems (1997)

Prosa

Kora in Hell (1920)
The Great American Novel (1923)
In the American Grain (1925, 1967, repr. New Directions 2004)
Novelette and Other Prose (1932)
Autobiography (1951; 1967)
Selected Essays (1954)
The Selected Letters of William Carlos Williams (1957)
I Wanted to Write a Poem: The Autobiography of the Works of a Poet (1958)
Yes, Mrs. Williams: A Personal Record of My Mother (1959)
Imaginations (1970)
The Embodiment of Knowledge (1974)
Interviews With William Carlos Williams: "Speaking Straight Ahead" (1976)
A Recognizable Image: William Carlos Williams on Art and Artists (1978)
Pound/Williams: Selected Letters of Ezra Pound and William Carlos Williams (1996)
The Letters of Denise Levertov and William Carlos Williams (1998)
Otra fotografía, de alrededor de 1920.
William Carlos Williams and Charles Tomlinson: A Transatlantic Connection (1998)
A Voyage to Pagany (1928; repr. 1970)
The Knife of the Times, and Other Stories (1932; repr. 1974)
White Mule (1937; repr. 1967)
Life along the Passaic River (1938)
In the Money (1940; repr. 1967)
Make Light of It: Collected Stories (1950)
The Build-Up (1952)
The Farmers' Daughters: Collected Stories (1961)
The Collected Stories of William Carlos Williams (1996)

Drama

Many Loves and Other Plays: The Collected Plays of William Carlos Williams (1961)



Traducción: Ana Isabel Franco


El lapsus
 


Una hoja arrugada
de papel marrón
de tamaño
y volumen similar
al de un hombre,
rodaba con el viento

despacio
y rodaba por
las calles

cuando un coche
le pasó por encima
y la aplastó en el suelo.

Al contrario
que haría un hombre se levantó
otra vez rodando

y con el viento
siguió rodando lo mismo
que hizo antes.



Canción de amor
 


Aquí tumbado pensando en ti:—
¡La mancha de amor
está sobre el mundo!
¡Amarilla, amarilla, amarilla,
pudre las hojas,
mancha de azafrán
las ramas retorcidas que se inclinan
poderosamente
hacia un cielo raso y púrpura!
No hay luz
sólo una gran mancha de miel
que gotea de hoja en hoja
y de rama en rama
arruinando los colores
del mundo—

¡Y tú tan lejos de allí
en el margen tinto del oeste!


RETRATO DE UNA DAMA


Tus muslos son manzanos
cuyas flores tocan el cielo.
¿ Qué cielo ? El cielo
donde Watteau colgó el escarpín
de una dama. Tus rodillas
son una brisa del Sud, o
una ráfaga de nieve. ¡ Ajá ! ¿ qué
clase de hombre era Fragonard ?
...como si eso respondiera
algo. Ah, sí : debajo
de las rodillas, puesto que de este modo
iniciamos la canción, es
uno de esos blancos días de verano,
la alta hierba de tus tobillos
ondula sobre la playa.
¿ Qué playa ?
la arena se pega a mis labios
¿ Qué playa ?
¡ Ajá !, pétalos quizás. ¿ Cómo
podría saberlo ?
¿ Qué playa ? ¿ Qué playa ?
Dije pétalos de un manzano.




LA ACACIA EN FLOR

Entre
la verde
rígida
vieja
brillante
quebrada
rama
llega
el blanco
suave
mayo
nuevamente


LAMENTO

Me llaman y voy.
Es un camino helado
después de medianoche, una nevisca
atrapada
en los tiesos carriles.
Se abre la puerta.
Sonrío, entro y
me sacudo el frío.
Hay una mujer corpulenta
de costado en la cama.
Está enferma,
acaso vomitando,
acaso esforzándose
para dar a luz
su décimo hijo. ¡Alegría ! ¡ Alegría !
¡ La noche es un cuarto
oscurecido para amantes,
a través de las persianas el sol
ha enviado una aguja dorada !
le aparto el pelo de los ojos
y contemplo su dolor
compadeciéndome.



LA CALLE SOLITARIA 

La escuela ha terminado. Hace excesivo
calor para vagabundear. Erran
en claros vestidos por las calles
para matar el tiempo.
Han crecido. Llevan
llamas rosadas en la mano derecha.
De blanco de la cabeza a los pies,
con oblicuas, perezosas mioradas;
en amarillas, sueltas telas,
cinturones y medias negras;
acariciando sus ávidas bocas
con palillos envueltos en azúcar rosada
_ cada una lo sostiene en la mano como un clavel _
suben por la calle solitaria.



CONSAGRACIÓN DE UN PEDAZO DE TIERRA

Este pedazo de tierra
frente a las aguas de esta ensenada
consagra la viviente presencia
de Emily Dickinson Wellcome
que nació en Inglaterra, se casó,
perdió a su marido y con su hijo
de cinco años se embarcó
en un barco de dos mástiles, rumbo
a Nueva York, fue aventada hasta las Azores,
encalló en los bancos de la Isla del Fuego,
en una casa de huéspedes de Brooklin
encontró a su segundo marido,
se fue con él a Puerto Rico,
parió otros tres hijos, perdió
a su segundo marido, vivió
trabajosamente ocho años
en Santo Tomás y en Santo Domingo, siguió
a su hijo mayor a Nueva York, perdió
a su hija, a su "nene",
recogió a los chicos del hijo mayor
de su segundo matrimonio, los crió
__ quedaron huérfanos__ peleó
por ellos con la otra abuela
y las tías, los trajo aquí
verano tras verano y aquí se defendió
contra pícaros, tormentas, sol, fuego,
contra las moscas, contra
las muchachas que venían a husmear,
contra la sequía, la cizaña, las marejadas,
los vecinos, las comadrejas ladronas
de gallinas, contra
la flaqueza de sus propias manos
y la fuerza creciente
de los muchachos, contra el viento,
las piedras, los intrusos, las grietas,
contra su propia alma.
Desenyerbó esta tierra con sus manos,
tiranizó desde esta parcela, puso
como trapo al hijo mayor
hasta que no la compró, aquí
vivió quince años, aquí
alcanzó la soledad final y __
Si no puedes traer nada sino
tu osamenta: quédate afuera.



PARA DESPERTAR A UNA ANCIANA

La vejez :
vuelo de pájaros
que pían
al rozar
pelados árboles
sobre la nieve tersa.
Los sacude
de aquí para allá
un viento oscuro__
¿ Y qué ?
Sobre varas ásperas
se posa la bandada,
la nieve
se cubre de cáscaras
de semillas,
un estridente
gorjeo de hartazgo
serena el viento.
Que la serpiente espere

" Que la serpiente espere bajo
su yerbal
y la escritura
sea de palabras lentas y rápidas, pronta
a morder, tranquilas en la espera,
insomnes,
- por la máscara reconciliar
a la gente con las piedras.
Compón. (No hay ideas
sino en las cosas). ¡Inventa!
Saxífraga es mi flor que parte
las rocas... "

Una mujer negra

llevando un ramo de clavelones
envueltos
en un viejo periódico:
los lleva rectos,
con la cabeza descubierta,
el volumen
de sus muslos
haciéndola balancearse
conforme avanza
mirando
la vitrina de una tienda
que queda en su camino.
Qué es ella
sino una embajadora
de otro mundo
un mundo de lindos clavelones
de dos tonos
que ella anuncia
sin saber lo que hace
más
que caminar por las calles
sosteniendo las flores rectas
como una antorcha
tan temprano en la mañana.





*




Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández



LA CARRETILLA ROJA

cuánto depende
de

una carretilla  
roja

esmaltada de agua
de lluvia

junto a las blancas
gallinas.



LIRIOS

tal estallido de lirios que
al bajar para el 
desayuno

buscamos por las
habitaciones
aquel

olor dulcísimo y al principio
no pudimos encontrar
su origen

entonces un azul
como el del mar
irrumpió

sorprendiéndonos
por entre el trompeteo
de sus pétalos.



A MODO DE CANCIÓN

Dejad que la serpiente aguarde bajo
su mala hierba
y que la escritura
sea de palabras, lentas y veloces, prontas
para atacar, tranquilas en la espera,
siempre en vela.

para reconciliar mediante la metáfora 
las gentes y las piedras.
Compón. (No ideas,
sino cosas). Inventa!
Saxífraga es mi flor que resquebraja 
las rocas. 



THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.



IRIS

a burst of iris so that
come down for
breakfast

we searched through the
rooms for
that

sweetest odor and at
first could not
find its

source then a blue as
of the sea
struck

startling us from among
those trumpeting
petals 



A SORT OF A SONG

Let the snake wait under
his weed
and the writing be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.

through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.



*


UNA CANCIÓN DE AMOR

¿Qué tengo para decirte
Cuando nos encontremos?
Sin embargo-
Estoy acá pensando en vos.

La mancha del amor
Se extiende sobre el mundo.
Amarilla, amarilla, amarilla,
Devora entre las hojas,
Unta de azafrán
Las ramas enastadas que se inclinan
Pesadamente
Contra un cielo blando y violáceo.

No hay luz-
Sólo una mancha espesa como miel
Goteando de hoja en hoja
Y de rama en rama
Estropeando los colores
Del mundo entero.

Estoy solo.
El peso del amor
Me sostuvo
Hasta que mi cabeza
Dio contra el cielo.

¡Mirame!
Mi pelo chorrea néctar-
Los tordos se lo llevan
Sobre sus alas negras.
Mirá, mis brazos y
Mis manos por fin están
Sin hacer nada.

¿Cómo puedo decir
Si voy a volver a amarte como ahora
Alguna vez?


PAISAJE CON LA CAÍDA DE ÍCARO

Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un granjero araba
su campo
y toda la pompa

del año
se despertaba
cosquilleando cerca

la orilla del mar
ocupada
en sí misma

sudando bajo el sol
que derretía
la cera de las alas

insignificante
más allá de la costa
hubo

un chapoteo casi imperceptible
esto era
Ícaro ahogándose.


LLEGADA

Y sin embargo uno llega de algún modo,
se encuentra desabrochando los botones
de su vestido
en una habitación desconocida--
siente al otoño
gotear sus hojas de seda y lino
entre los tobillos de ella.
El cuerpo sórdidamente venoso emerge
retorcido sobre sí
¡como un viento invernal..!


CANCIÓN DE VERANO

Luna vagabunda
sonriéndole con
apenas ironía
a esta 
mañana de verano
brillante, húmeda de rocío,-
una sonrisa
distante, de indiferencia
somnolienta,
una sonrisa de vagabunda, -
Si comprara
una camisa
de tu color y 
me pusiera una corbata
azul-cielo
¿A dónde me llevarían?



VENTISCA

Cae la nieve:
años de furia detrás de
horas que flotan perezosas--
la ventisca
arrastra su peso
más y más hondo por tres días
¿o sesenta años, eh? Después
¡el sol! una maraña de
copos azules y amarillos--
Árboles que parecen hirsutos
sobresalen en los callejones largos
por encima de una soledad salvaje.
El hombre se da vuelta y allí --
su huella solitaria extendida
sobre el mundo.



DOLENCIA

Me llaman y yo voy.
El camino está helado
pasada la medianoche, un polvo
de nieve preso
en las huellas rígidas de los autos.
La puerta se abre.
Sonrío, entro y
me sacudo el frío.
He aquí a una mujer enorme
en su lado de la cama.
Está enferma,
quizás vomita,
quizás está pariendo
a su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!
La noche es un cuarto
oscurecido para los amantes,
¡a través de las persianas el sol
pasa una aguja de oro!
Le aparto el pelo de la cara
y miro su miseria
con compasión.



DESTRUCCIÓN COMPLETA

Era un día helado.
Enterramos a la gata,
después agarramos la caja
y la prendimos fuego
en el patio de atrás.
A esas pulgas que escaparon
de la tierra y del fuego
las mató el frío.



POSTLUDIO

Ahora que me desapasioné de tí
Hágase oro la mampostería opaca,
Los templos amansados por el sol hasta la ruina
Completamente dormidos.
Dame la mano para bailar,
Con las olas en Philae, yendo y viniendo,
Y los labios, mi Lesbiana,
Flores silvestres que una vez fueron llama.

Tu pelo es mi Cartago
Mis brazos el arco
Y nuestras palabras flechas
Para disparar a las estrellas
Que desde ese mar brumoso
Se congregan para destruirnos.

Pero tú que estás a mi lado-
Oh, ¿cómo desafiarte a tí,
Que me hieres en la noche
Con senos resplandecientes
Como Venus y Marte?
La noche que grita Jasón
Cuando los aleros ruidosos se agitan
Como olas encima de mí
Triste en la proa de mí deseo.

¡Oh, plegarias en la osuridad!
¡Oh, incienso para Poseidón!
Calma en la Atlántida.



EL LAMENTO DE LA VIUDA EN PRIMAVERA

El dolor es mi propio jardín
donde el pasto nuevo
arde como ardió antes
muchas veces pero no
con el fuego frío
que me envuelve este año.
Treinta y cinco años
viví con mi esposo.
Hoy el ciruelo está blanco
con racimos de flores.
Racimos de flores
pesan en las ramas del cerezo
y pintan algunos arbustos
de amarillo y un poco de rojo
pero la pena en mi corazón
es más fuerte que ellos
porque aunque fueron
mi alegría, hoy los veo
y aparto la mirada para olvidar.
Hoy mi hijo me contó
que en la pradera,
junto al bosque cerrado
a lo lejos, vio
árboles de flores blancas.
Siento que quisiera
ir ahí
y caer en esas flores
y hundirme junto a ellas, en el pantano.



ÁRBOLES DE INVIERNO

¡Todos los detalles complicados
del ataviarse
y desataviarse están completos!
Una luna líquida
avanza suavemente entre
las ramas largas.
Habiendo preparado así sus brotes
contra un viento seguro
los árboles sabios
duermen de pie en el frío.



EL ENCAJE DE LA REINA ANA

El cuerpo de ella no es tan blanco como
pétalo de anémona ni tan suave- ni
es una cosa tan distante. Es un prado
de zanahorias silvestres tomando
la tierra por la fuerza; el pasto
no le crece encima.
es innegable la blancura,
tan blanca como puede ser, con una mota púrpura
en el centro de cada flor.
Cada flor es un palmo
de su blancura. Donde sea
que él apoyó su mano hay
una mancha violeta diminuta. Cada parte
es un capullo bajo su tacto
al que las fibras de su ser
se extienden una por una, hasta el final,
hasta que el campo entero es
un deseo blanco, vacío, un solo tallo,
un racimo, flor por flor,
un deseo beato de superar la blancura-
o nada.





A Love Song

What have I to say to you
When we shall meet?
Yet—
I lie here thinking of you.

The stain of love
Is upon the world.
Yellow, yellow, yellow,
It eats into the leaves,
Smears with saffron
The horned branches that lean
Heavily
Against a smooth purple sky.

There is no light—
Only a honey-thick stain
That drips from leaf to leaf
And limb to limb
Spoiling the colours
Of the whole world.

I am alone.
The weight of love
Has buoyed me up
Till my head
Knocks against the sky.

See me!
My hair is dripping with nectar—
Starlings carry it
On their black wings.
See, at last
My arms and my hands
Are lying idle.

How can I tell
If I shall ever love you again
As I do now?


Landscape With The Fall of Icarus

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning


Arrival

And yet one arrives somehow,
finds himself loosening the hooks of
her dress
in a strange bedroom--
feels the autumn
dropping its silk and linen leaves
about her ankles.
The tawdry veined body emerges
twisted upon itself
like a winter wind . . . !


Summer Song

Wanderer moon
smiling a
faintly ironical smile
at this
brilliant, dew-moistened
summer morning,—
a detached
sleepily indifferent
smile, a
wanderer's smile,—
if I should
buy a shirt
your color and
put on a necktie
sky-blue
where would they carry me?


Blizzard

Snow falls:
years of anger following
hours that float idly down --
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes --
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there --
his solitary track stretched out
upon the world.


Complaint

They call me and I go.
It is a frozen road
past midnight, a dust
of snow caught
in the rigid wheeltracks.
The door opens.
I smile, enter and
shake off the cold.
Here is a great woman
on her side in the bed.
She is sick,
perhaps vomiting,
perhaps laboring
to give birth to
a tenth child. Joy! Joy!
Night is a room
darkened for lovers,
through the jalousies the sun
has sent one golden needle!
I pick the hair from her eyes
and watch her misery
with compassion.


Complete Destruction

It was an icy day.
We buried the cat,
then took her box
and set fire to it
in the back yard.
Those fleas that escaped
earth and fire
died by the cold.


Postlude

Now that I have cooled to you
Let there be gold of tarnished masonry,
Temples soothed by the sun to ruin
That sleep utterly.
Give me hand for the dances,
Ripples at Philae, in and out,
And lips, my Lesbian,
Wall flowers that once were flame.
Your hair is my Carthage
And my arms the bow,
And our words arrows
To shoot the stars
Who from that misty sea
Swarm to destroy us.
But you there beside me—
Oh, how shall I defy you,
Who wound me in the night
With breasts shining
Like Venus and like Mars?
The night that is shouting Jason
When the loud eaves rattle
As with waves above me
Blue at the prow of my desire.

O, prayers in the dark!
O, incense to Poseidon!
Calm in Atlantis.


The Widow’s Lament in Springtime

Sorrow is my own yard
where the new grass
flames as it has flamed
often before, but not
with the cold fire
that closes round me this year.
Thirty-five years
I lived with my husband.
The plum tree is white today
with masses of flowers.
Masses of flowers
load the cherry branches
and color some bushes
yellow and some red,
but the grief in my heart
is stronger than they,
for though they were my joy
formerly, today I notice them
and turn away forgetting.
Today my son told me
that in the meadows,
at the edge of the heavy woods
in the distance, he saw
trees of white flowers.
I feel that I would like
to go there
and fall into those flowers
and sink into the marsh near them.


Winter Trees

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.


Queen Anne's Lace

Her body is not so white as
anemony petals nor so smooth—nor
so remote a thing. It is a field
of the wild carrot taking
the field by force; the grass
does not raise above it.
Here is no question of whiteness,
white as can be, with a purple mole
at the center of each flower.
Each flower is a hand’s span
of her whiteness. Wherever
his hand has lain there is
a tiny purple blemish. Each part
is a blossom under his touch
to which the fibres of her being
stem one by one, each to its end,
until the whole field is a
white desire, empty, a single stem,
a cluster, flower by flower,
a pious wish to whiteness gone over—
or nothing.


Las versiones en castellano son de Sandra Toro
http://el-placard.blogspot.com.es/2013/02/poemas-de-william-carlos-williams.html




.














No hay comentarios:

Publicar un comentario