lunes, 14 de marzo de 2011

3414.- RON WINKLER



Ron Winkler 

Nació en 1973 en Jena, Alemania; se mudó a Berlín después de haber realizado estudios de Germanística e Historia. Escritor, poeta y crítico literario. En 2005 obtuvo el Leonce-und-Lena-Preis, la distinción más alta para poetas jóvenes en Alemania.
Vereinzelt Passanten (Transeúntes aislados, 2004), Fragmentierte Gewässer (Aguas fragmentadas, 2007), Frenetische Stille (Silencio frenético, 2010). Ya en los títulos de los tres libros de poemas de Ron Winkler puede leerse la temática del autor. Se trata de lo efímero, lo pasajero, el surgimiento y la desaparición, eventos que el autor constata y vuelca en palabras. Los descubre en la naturaleza, en los encuentros con seres humanos, pero también en los medios y en la cotidianidad urbana. “En el horizonte se hunde algo antiguo”, a saber, aquello que hasta hace poco era nuevo, mientras los intelectuales se multiplican en “Sloterdijks sin techo” y aquellos caídos de la moda de las modernidades mutan en “fiction victims”.

Las imágenes y metáforas de Winkler son novedosas y originales; a la vez iluminan inmediatamente al lector por su pregnancia, por ejemplo cuando “asfaltinhos y asfaltinhas […] ofrecen su yo que ellos mismos no poseen” o “todo yo disponible” debe ser llenado con “una fluidez de fieltro”. Ron Winkler ve el mundo como una “mezcla de revuelta y estacionamiento”, habitado por “personas que parecen haberse ido de vacaciones a sí mismas” y “hacheros de dioses” que pasan “como spams”.

La naturaleza, finamente analizada, encuentra su eco en la escritura pero no existe nunca en sí misma, sino que surge de la observación y a través de la comprensión de las personas, como cuando, por ejemplo, las boyas “marcan las olas como yámbicos” o cuando escribe: “el oleaje incansable: uno podría pensar que aquí se paga una deuda más grande”. Es la proyección del observador lo que le arrebata al entorno su verdadero sentido, pues las teorías, ya sean metafísicas o materialistas, se han arruinado. Lo que queda son egos amaestrados “sufriendo / románticamente en el frío esqueleto de la razón”.

Winkler constata que la naturaleza se aleja mientras el ser humano se demora detrás de sus conceptos, pues debe pagar con su propia integridad la clasificación y la división del mundo que él mismo emprende: “en definitiva éramos demasiado participiales / para integrarnos en estas nubes tópicas. Estaba bastante fresco aquí, en este lago de lodo: más o menos diez Derrida”.

Frank Witzel
Traducción de Cecilia Pavón




visión to go

el bosque es una bella forma de aglutinamiento.
los árboles, por ejemplo, suelen echar ramas
de forma perfecta y dan, sin embargo, una impresión de
naturalidad.
a veces se mueve algo entre las ramas
podría ser una cosa o también algún tipo
de información idílica. un sitio alado
con un enorme potencial de exactitud
si quieres puedo hacerte una copia.

Versión de Cecilia Pavón




El frío esqueleto de la razón

Nuestra llegada fue catastrófica y bella,
el cielo pictóricamente descolorido y el presente,
cual aguas precisas.
juntábamos dioses y los limpiábamos
hasta bien entrada la noche. el aire era
grande. había animales cantados,
apariciones con extrañas espigas.
casi todo parecía posible.
nos sentíamos llamativamente ahora.








La obra de Ron Winkler (Jena, 1973) marca un intenso derrotero dentro de la actual poesía escrita en lengua alemana. Avecindado en Berlín, Winkler ha optado por plantear en sus textos un código que oscila, velocísimo, entre la contemplación y el efecto de saturación que produce el cúmulo informativo que nos rodea. De tal forma que un paseo en la ribera o una tarde entre las calles de una gran ciudad se convierten en un retablo donde la voz se interconecta/intercambia entre neologismos, alusiones científicas y filosóficas –dislocadas por un reír inteligente–, juegos donde el lenguaje toma la delantera y multiplica las sonoridades y sentidos posibles. Las imágenes retornan del timeline de nuestros días y transforman su efecto en versos cortos y explosivos. Los poemas que aquí se presentan pertenecen a sus dos libros más recientes, Fragmentierte Gewässer (Aguas fragmentarias, Ed. Berlin Verlag, 2007) y Frenetische Stille (Calma frenética, Ed. Berlin Verlag, 2009).

Daniel Bencomo




EQUADORIE
  
der Regenwald war eine Flüssigkeit.
das Grün eine Substanz. wir träumten von Dehydrierung.

die Moskitos, wir sagten tierisches Chili,
schienen die makrobiologische Auswirkung des Quantenstichtheorems.
von den Bäumen tropfte Milde.

wir lernten, das Guanin aus unserem Blick
zu eliminieren (und träumten von einfacher Dimensionenbetrachtung).
alles wirkte befreiend nukleotid.

einzelne Photonenbündel
bewegten sich auf dem Boden wie dance fiction.
wir träumten von der Eigenschaft Schnee.

die frei lebenden Ventilatoren über uns erinnerten an Kolibris.
sie waren die schnellste Stille des Tages.
wir hatten Alpträume von den Kehrseiten des Kohlenstoffs.

stundenlang dasselbe wechselnde Bild
einer sehr polygonen Vegetation. die Hitze war despotisch.
wir träumten lange von ihr.

die genetischen Teile der Landschaft trugen biomorphe Züge.
im Vergleich dazu wirkten wir nahezu anorganisch.
wir träumten von der Tarzanhaftigkeit unseres Seins.

manchmal änderte die Materie unsere Richtung.
ein Reservoir Raubtier zumeist.
wir träumten von noahschen Aufnahmeapparaturen.

als Wind aufkam, spürten wir den Rückzug des Urknalls.
wir brachen hier ab, nur die Sprache ging weiter.





ECUADORÍA

la selva era un medio líquido.
lo verde una substancia. sonábamos deshidrogenización.

los mosquitos, diríamos chile en versión animal,
desplegaron la acción, macrobiológica, del teorema del piquete cuántico.
clemencia escurría de los árboles.

aprendimos a borrar la guanina
de nuestra vista (lo que soñamos: una contemplación dimensional más sencilla).
todo actuaba liberador y nucleótico.

solitarios haces de fotones
se movían por el suelo como dance fiction.
soñábamos la nieve como cualidad.

ventiladores con vida propia, colibrís sobre nosotros.
eran la calma más veloz del día.
teníamos pesadillas con el reverso de carbono.

durante horas la misma imagen cambiante
de una muy poligonal vegetación. el calor era un déspota.
soñamos largo con él.

la zona genética del paisaje tenía rasgos biomorfos.
comparados con ella parecíamos anorgánicos.
soñábamos con la tarzaneidad de nuestro ser.

muchas veces la materia cambió nuestra dirección.
casi siempre un embalse predador.
soñábamos arcádicos aparatos de grabación.

al arribar el viento sentimos la retirada del Big Bang.
ahí nos quebramos, solo el lenguaje siguió adelante.



ZOOLOGISCHES WARTEN
  
ohne Hannah Arendt


Futur Null. es ging um allmähliche Bioorganik in Form
von Betrachtung.
Nachmittage wie fremde Tiere,
            die ihre erklärbaren Augen aufklappten wie Zubehör
oder Liebe. Präsens Imperativ Passiv. das war
            höchste Verwendung
und schnell zubereitet. Zucker, Placebo und ein wenig
            von dieser psychischen Fracht.
Präterritorium beziehungsweise Downunder Light.
            wir schenkten uns frei
            konvertierbare Grillensoftware. Heuschreckengesten.
jedenfalls komplette Dinge. Perfekt:
            Nanomomente. Teebeutelkindheit. Bilder von merk-
würdigem
Nachwuchs: Ingenieure des Schmutzes, die am Strand
            aus integriertem Sand Schaltkreise bauten.
(Vita Fragila). schlecht klingende Wespen vermittelten ihren
            Feinden dort das Konzept eines rabiaten Indikativs.



ESPERA ZOOLÓGICA

sin Hannah Arendt


Futuro Cero. se trataba de bioorgánica en forma
            de contemplación.
tardes como animales salvajes,
            cuyos ojos aclarables subían como accesorios
o amor. Presente Voz Pasiva Imperativo. era
            de un uso elevado
y preparado velozmente. azúcar, placebo y un poco
            de esa carga de lo físico.
Preterritorio o dicho de otro modo Downunder Light.
            nos dimos libremente
            un software de grillos convertible. gestos de ortóptero.
en cualquier caso cosas completas. Pretérito perfecto:
            nanomomentos. infancia en bolsitas de té. imágenes de ex-
            traña
descendencia: ingeniería de lo sucio, que construye
circuitos de playa con arena integrada.
(Vita Fragila). avispas de mal sonido compartían ahí a sus
enemigos el concepto de un brutal indicativo.
  

         
SPAZIERGANG IN SUFFOLK

wahrscheinlich für A. und M.


die Seen, die wir sahen, waren durch Schwäne
mit dem Meer verbunden. ihre Schreie klopften nicht
an, sie traten gleich ein (auch weiß waren sie nicht).

wir aßen Äpfel an Tau, so verstanden wir Herbst,
Schalenauflösung, eine Spur schon von November (Soll),
halb immer noch Sommer (Haben).

die Blätter hatten an Haltung verloren. der Wind ordnete
sie den Fußen zu. es ging abwärts.

eine Streu Rehe entzog einer Wiese Gras (fast betreten).
es handelte sich, so ahnten wir, um Aufrechte Teppichkäuer.

die Hasen (stell sie dir als Kaninchen vor), die wir
braun aufscheuchen konnten, hatten eine andere Staatsform.
sie deuten (vektoriell) Richtungen
an. wir fanden das als mathematische Übung interessant,
substrahierten uns aber schnell daraus hervor.

einige Meilen später erkannten wir das Meer.
es war Ausläufer einer großen Farbe.



PASEO EN SUFFOLK

probablemente para A. y M.


los lagos que veíamos, se unían al mar
por medio de los cisnes. sus gritos no llamaban
a la puerta, entraban de inmediato (además no eran blancos).

comíamos manzanas en el rocío, así entendimos el otoño,
abrir la cáscara, ya una pista de noviembre (débito),
una mitad todavía de verano (crédito)

las hojas escaseaban en serenidad. el viento las
clasificaba a los pies. iba hacia abajo.

un ramo de corzos despojó de pasto una pradera (casi hollada).
se trataba, así lo intuíamos, de erguidos mascadores de alfombra.

los conejos (imagínalos como liebres) que pudimos
oxear en tono pardo, tenían una distinta forma estatal.
señalaban (vectoriales) direcciones.
nos pareció un interesante ejercicio matemático,
pero rápido de ahí nos restamos.

millas después distinguimos el mar.
era un contrafuerte que brotaba de un color inmenso.



DER SACHVERHALT REGEN

wir betrachteten das fragmentierte Gewässer als Erscheinung
zwischen den Adjektiven leicht und stürmisch.

es regnete nie nur einmal pro Regen.

manchmal empfanden wir, Hormone steuerten auf uns zu.

manchmal: handfeste Anonyme von Wüste.

wir empfanden den Regen als das trinkbarste Wetter.

als Hydrogenität.

es regnete meistens vom Universum weg.

und auf das Universum zu.

Ozeane glitten über unsere Köpfe hinweg. Kapseln,
mit sich selbst gefüllt.

und den Daten der ersten Stunde.



EL ESTADO DE COSAS LLUVIA

contemplábamos el agua fragmentaria tal fenómeno
entre los adjetivos ligero y tormentoso.

nunca llueve solo una vez por lluvia.

de tanto en tanto sentimos las hormonas dirgirse hacia nosotros.

de tanto en tanto: un antónimo robusto de desierto.

sentimos la lluvia como el tiempo más bebestible.

como hidrogeneidad.

la mayor de las veces llueve hacia fuera del universo.

y a partir del universo.

lejos se deslizan los océanos sobre nuestras cabezas. cápsulas
llenadas con sí mismas.

y con los datos de la hora primera.
Textos tomados de: Ron Winkler, Fragmentierte Gewässer. Aparecido originalmente en editorial Berlin Verlag, 2007 © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main.



WEIL ES NEW YORK IST

New York ist nicht die Stadt, die nie schläft. New York
ist die Stadt, in der es fast niemanden gibt.
in der also fast niemand Angst hat. New York ist eine Manie
aus zweiundzwanzig automatischen Brooklyns. aus 5,2
hoch 1,3 Manhattans. aus gasförmigem Hudson.
die Leute picknicken in Picknickdocks, Fahrstühlen, Parks,
in Ruhe, im Obdachloswerden, in ihren Handtaschen
postindustrielles Öl. New York Öl. New York Spraydosen.
New-York-sich-verlaufen. Häuser, als hätte man sie
mit Country beschallt. Gehwege wie aus Amphetamin.
Eisengrimassen, Wolkenberührer – Jesus in Wonderland!
hier lebten und wirkten Jungs, die das College abschlossen,
um Schnurrbärte zu haben. hier leben und wirken Mädchen
mit geometrisch sich auswirkender Arroganz. New York,
das sind nicht nur die Mieter und Mietermörder,
sondern auch die geschlossenen Augenlider der Elevatoren
auf Ebene Null. Yankeesex in broad daylight. New York
ist nicht ein York, das neu ist. New York sind
die Batterien in den Ablichtgeräten der Flughafenbenutzer.
New York ist die Stadt, in der unter anderem Gott
nur geschrien werden kann. du begegnest New York,
wenn du von New York nach New York fährst. oder
von Neon aus in die Bronx. die Stadt gehört zur Familie
der Museen für moderne Verzweiflung. man sieht es
ihr an. man sieht es ihr nicht an. New York liegt press zu
sich selbst. und ist nicht das Geheimnis von Frisco.
kann es nicht sein. das Klima gleicht zu sehr dem Futur.
manche glauben, New York schlafe wie ein Amboss
spielender Kolibri. schlafe sich in einen Zustand
von Wachheit. you know. höchst blaues New York und
zutiefst rotes. und grünes Dollar-New-York. gelb blühendes
Taxi-Pop-up-New-York, Reminiszenz an die Maismaler
hinten (draußen) im ersten Amerika. die Arzneitroubadoure
von Utica. war ihr Geschlecht wirklich New York? geh nur
einmal eine der Torpedoalleen entlang, auf denen das Land
tatsächlich in die Stadt transportiert wird. bewege dich
dabei wie eine Mischung aus unstringenter Lebenswolf und
Introsekt. weil es New York ist.



PORQUE ES NEW YORK

Nueva York no es la ciudad que nunca duerme. Nueva York
es la ciudad donde no hay casi nadie.
también en la que tiene miedo casi nadie. Nueva York es una manía
de veintidós Brooklyns automáticos. de 5.2 Manhattans de alto
por 1.3. de puro Hudson en estado gaseoso.
la gente va de picnic en áreas de picnic, sillas de ruedas, parques,
en la calma, en volverse mendigos, en sus carteras
de aceite postindustrial. aceite Nueva York. latas de spray Nueva York.
perder-se-Nueva-York. hogares, como
sonorizados con country. aceras como de anfetamina.
muecas de acero. los que alcanzan las nubes — Jesus in Wonderland!
aquí vivían y laboraban chicos, que concluían su carrera
para tener bigote. Aquí viven y surgen chicas
con geométrica arrogancia autopromovida. Nueva York
no es sólo inquilinos y asesinos de inquilinos,
también el párpado cerrado del elevador
en el piso cero. yankeesexo in broad daylight. Nueva York
no es un York nuevo. Nueva York son
las baterías en fotoperforadoras de aeropuerto.
Nueva York es la ciudad, en la que Dios es aclamado
entre muchas otras cosas. encuentras Nueva York,
cuando viajas de Nueva York a Nueva York. o de Neón
hacia el Bronx. pertenece a la familia
de Museos de la Desesperación Moderna.
se le nota. no se le nota. New York se apretuja
contra sí misma. y no es el misterio de Frisco.
no es posible. el clima iguala demasiado al futuro.
creen algunos que Nueva York duerme
tal colibrí en modo yunque. se duerme en un estado
de vigilia. you know. altísimo azul Nueva York
y rojo profundo en exceso. y verde-de-dólar-Nueva-York. amarillo radiante
taxi-pop-up-Nueva-York. remembranza de los pintores de maíz
en el fondo (afuera) de la primera América. el trovador de remedios
de Útica. ¿no era su sexo de verdad Nueva York? marcha de una vez
por los callejones Torpedo, en los que el campo es transportado
a la ciudad de manera efectiva. desplázate
como una mezcla hecha de lobo interior y de
introsekt. porque es Nueva York.



ZWEITES URBANES PANNEAU

für Tom Schulz


sag über, sag unter, sag Stadt. sag, was
du gesehen hast. sag die rundum verspiegelten Taxis,
die zwischen dem Bauen gewidmeten Bauten hin
und her Luft verschieben. sag ziemlich schnell Kinder,
die unter Aufsicht von auf verschiedene Personen
verteilten Hermaphroditen Elementarteilchen
zu löschen haben. sag Kinder, denen man ansieht,
dass ihre Eltern oder übrig gebliebenen Elternteile
Francis Bacon verehren. sag Francis Caspar Bacon Kahlo.
sag die Kassiererinnen, die während ihrer Pausen
in dein Hinterzimmern der Supermärkte tanzen
wie balinesische Göttinen ohne näher spezifizierten
Aufgabenbereich. sag die unfreiwilligen Klienten
gewordenen Opfer der Eindrucksfarmer. sag sie auch zu
ihnen selbst. sag, dass wir Symbolsex hatten
am Nordwestern, den man auch Halbgelbplanet nennt
oder nannte. sag, dass wir gleichzeitig aus drei
Kontinenten stammten. sag, dass fast jeder von Geburt
an ein Telefon bewohnt. und nicht über das Viertel
der Zölibanten spricht. das eine Mandelform hat. fast
wie der Park, den du in meinem Park angelegt hast. ein
Überpark, in den man nur von wenigen Referenzgebäuden
aus blicken konnte. kann. sag die Gebetsgemeinschaft
XYZ, die unser Sein zu dromedarisieren
versuchte. sag die Bacchusbrüste der Geliebten
in lauen Sommernächten. sag Herbst minus zwei Türme.
sag Beamte, sag Winter, mit Leinwand auf Öl gemalt.
sag, wie wir überzogen sind von Digitallack. und dass
es keinen Angora-Beton gibt. nur Liebe, geregelt durch
den Schnee der Gefühle. und Teufel, aus Mangel
an Teufeln. sag, dass man nach hundert Vorlesungen
im Sozialamt einen Besuch gratis erhält. sag: die Wolken
beginnen immer zuerst am Himmel. sag: jeder zweite
Odysseus hält sich eine Sirenenmaschine ans Ohr.
sag auch die Ballerinen, die insgesamt und einzeln alle
Eurydike heißen. weil sie an den Ausfallstraßen
die Fensterscheiben der Fluchtfahrzeuge streicheln.
weil es so ist. weil es so determiniert ist. weil das die
Sinusseite der Gegenwart zeigt. sag das. vielleicht.



SEGUNDA SEÑALÉTICA URBANA

para Tom Schulz


di arriba, di abajo, di ciudad. di
lo que has visto. di los taxis cromados derredor,
que de la construcción a dedicados constructos
aire trafican en vaivén. di niños algo rápido,
que en la mira de hermafroditas mezclados
con la gente, tienen por borrar
trocitos elementales. di niños en quienes se advierte
que sus padres, o los restos que aún quedan de sus padres,
a Francis Bacon adoran. di Francis Caspar Bacon Kahlo.
di a las cajeras en su pausa,
en el cuarto trasero del súper, que danzan como
diosas balinesas, sin mayor especificación
de sus tareas. di los clientes involuntarios,
vueltos víctima, del granjero de sensaciones. dílos también
a ellos mismos. di que tenemos sexsymbols
en Noroestrella, también de nombre o nombrados Medio
Planeta Amarillo. di que procedemos simultáneos
de tres continentes. di que casi todos al nacer
habitan un teléfono. y no hablan sobre el barrio
de los célibes. que tiene forma de almendra. casi
como el parque que aplicaste sobre mi parque. un
súperparque, donde sólo desde puntos
estratégicos puede verse algo. puede. di la Sociedad
de oraciones XYZ, que intenta dromedarizar
a nuestro ser. de la amante di los pechos báquicos
en templadas noches de verano. di otoño menos dos torres.
di burócrata, di invierno, en técnica de tela sobre óleo.
di cuán seguros estamos del barniz digital. que no hay
angora concreto. sólo amor, regulado
por la nieve del sentimiento. y diablos por
falta de diablo. di que tras cien lecturas
en la oficina de asistencia social te dan gratis una visita. di:
las nubes siempre inician en el cielo. di: todo segundo
Odiseo sostiene en el oído una máquina de sirenas.
di también las balinesas, que en singular y en conjunto
llevan por nombre Eurídice. porque ellas acarician
en la curva de salida el cristal de los vehículos usados en la fuga.
porque así es. porque así está determinado. porque ello
muestra el lado senoidal del presente. dilo. quizá.



DIE IDEALE WELT

es ging um die Samariter der Nächte, die den Tagen rote Himmel verpassen
wollten. um die, die sich mit Asphaltpuder bedeckt schlafen legten.
um Andromedakinder, die Gendarmerie hennagefärbter Frauen
und die Vereinigung der Kubateure. und so ging es auch
um träumerische Unterwerfung und Unterwürfigkeit. um Chili-Erde
und Berührungsboden. um den Schnee
am Fuße des Schnees. wie es auch um das in Wasser enthaltene Wasser ging.
es ging darum, eine molekulare Heimat zu finden. und darum, für den Weg
dorthin atheistische Propheten anzufordern, sie
und ihre schmackhaft bittren Oblaten aus Essenz. und sich vorzubereiten
auf die Ankunft in einer semiotischen oder einfach nur echten Nova. darum
im Wesentlichen ging es. um das Beheben der Atlantis-Cluster in dir.
und um die mit den Bourbon-Jacken, die im Halo der Dunkelheit
auf den Lohn ihrer Arbeit an einem Basar
für junge Philosophien warteten. also auch um den Körper, als Sphäre
(Fähre) von Zuversicht.
es ging um die Einrichtung eines Netzwerks von Ministerien
für Offenheit, so wie es beinahe immer um Kleekristalle ging. die Kleekristalle
in deinen Händen, die jeden Tag von deinen Händen
zu deinen Händen wurden. um die Kleekristalle auf den Friedhöfen
mit ihren sandigen Fußwegen, Fußwesen. und es ging sehr
auch um die wahrscheinlich Subtilitätsingenieure, die Partituren
in den Stahlbetonstahl flochten. dort,
wo es um eine Wohnsprache für unsere Leiber ging. um Gebäude,
die rochen (beinahe dufteten) als wären sie noch nicht gebaut.
um unsere Stromkerne und das Gegengewicht
Mond mit seiner verfälschen Neil-Armstrong-Farbe in einem,
so nahmen wir an, entstellten Barbiegesicht. es ging darum, dass es darum ging.
um das Darum, um das Daran. das Davon. um das Glück in mobilen Großstädten,
bewohnt von statischen Ichs.
worum es ging, waren aus unserer Perspektive auch. (und auch aus unserer Perspektive)
sanft übersteuerte Wolken. oder Blüten, die wie Kirschen
in Apfelbäumen hingen. es ging um den Dschungel Zeit,
der sich im Malewitschquadrat unseres Verstandes allmählich verlor. und
nicht minder ging es um die elegischen Tätowierungen
mittlerer Bankangestellter, die nicht verantwortlich waren
für die Übelmaschine, die sie bedienten. nicht minder auch um in Sichtbarkeit
übergegangene Atome: die Atome einer geliebten Hand. die Aromen
einer geliebten Hand. die Blumen in einer Hand, die zu dir gehörte, auch
wenn sie nicht deine war. es ging im weitesten Sinn
beinahe darum, dass wir nicht mehr wussten, in welchen Zusammenhang wir
eigentlich von Lakoniknixen und Ikebanamobiliar
hatten sprechen wollen. sprechen können. hätten sprechen dürfen
(wahrscheinlich »sprechen«). jeden Tag
ging es um Wolken in Form von Wolken. um die Abschaffung
von Monoversitäten. um die richtige Mischung von Störgeistern und Geistesgestörten.
es ging darum, dass Zimmer nicht eingerichtet wurden
wie für abgerichtete Bewohner. es ging also um einen aktivischen Schwarm
unabhängiger Engel, darum, mit ihnen auf Wörtern Wellen zu schlagen,
oder den Rand der Wörter als Rand
zu verstehen.



EL MUNDO IDEAL

iba de samaritanos de la noche, que deseaban irrigar cielos rojos
en los días. y de aquellos que se echaban a dormir bajo talco de asfalto.
de niños de Andrómeda, de la gendarmería de mujeres coloreadas en henna
y de la reunificación de los cubofactureros. y también se trataba
de soñados sometimiento y servilismo. de humus picante
y piso de contacto. de la nieve
a los pies de la nieve. también trató del agua contenida en el agua.
se trataba de encontrar una patria molecular. y para ir
hacia allá convocar a ateos profetas; ellos
y sus hostias de esencia, suculentas y amargas. de preparar
el arribo a una nova semiótica o a una verdadera. de eso
trataba en lo esencial. de eliminar de ti la zona Atlántida.
de los envueltos en chaquetas de bourbon, que esperaban por el
pago a su trabajo, en el halo de penumbra
de un bazar para jóvenes filósofos. también del cuerpo como esfera
(ferry) de esperanza.
se trataba de instalar una red de ministerios de franqueza,
como casi trataba de trébol en cristales. los cristáles de trébol
en tus manos, cada día en tus manos
se volvieron tus manos. de los cristales de trébol en el cementerio,
sus arenosas veredas, su vero paso. y también mucho
que ver la ingeniería de lo sutil, que tejía
sus partituras en acero, acero fabricado con concreto. ahí,
donde trataba de un idioma residencial para nuestros cuerpos.
de edificios que olían (casi fragantes) a no construidos.
de nuestros núcleos energéticos y el contrapeso
lunar, con sus colores neil-armstrong piratas en un,
suponíamos, rosto deforme de barbie. se trataba de eso que de eso trataba.
del de eso. del en eso. del de. de la dicha en metrópolis móviles,
habitadas por estáticos Yos.
de qué trataba, en nuestra perspectiva (y también en nuestra perspectiva)
era de nubes con suavidad y sobrecarga. o de flores que colgaban
cual cerezas en manzanos. se trataba de la selva Tiempo, perdida
poco a poco en el málevich al cuadrado de nuestra mente. y
no menos se trataba de tatuajes elegiacos
de ejecutivos bancarios, medianos, no responsables
de la máquina del Mal a que servían. no menos de los átomos no percibidos
en la visibilidad: los átomos de una mano adorada. los aromas
de una mano adorada. las flores en una mano que es tuya, incluso
si no fuera la tuya. se trataba, en el más amplio sentido,
casi de aquello que no sabíamos, en cuyo contexto
sobre ninfas lacónicas y mobiliario ikebana
quisimos hablar, pudimos hablar. habríamos debido hablar
(probablemente: «hablar»). cada día
se trataba de nubes bajo forma de nube. de la eliminación
de monoversidades. de la mezcla correcta de espíritus molestos y molestos espirituales.
se trataba de no amueblar los cuartos
como para habitantes amaestrados. también de un enjambre activista
de ángeles independientes, de eso, con ellos causar sensación con palabras,
sin entender el límite de las palabras
cual si fuera una costa.



Textos provenientes de: Ron Winkler, Frenetische Stille. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main, 2013
(Fotografía por Christiane Wohlrab)






1 comentario:

  1. ¡Qué bellas traducciones del poeta Ron Winkler!
    Felicitaciones, saludos!

    ResponderEliminar