lunes, 23 de agosto de 2010

618.- JOSÉ GERALDO NERES



Poeta/escritor, Brasil, año 1966. Estudiante de dramaturgia y guionista de cine , cofundador del Grupo Palavreiros (grupo de escritores/poetas residentes en Diadema/SP/Brasil), actual Coordinador de Comunicación y Webmaster del sítio PALAVREIROS http://www.palavreiros.org , co-editor da revista digital "Poética Social".

Idealizó y organiza el festival día mundial de la poesía, que esta en su tercera edición; contando con la participación de más de 1000 poetas de 37 países. La edición de 2004 es un homenaje al poeta "Pablo Neruda" http://www.palavreiros.org/festivalmundial/home.html

"Hace calor en un domingo de cuatro de diciembre, 1966 (Garça/SP/Brasil), la primera morada... .....deambular por los becos y villas medievales, por el lirismo nocturno; critico los abusos del cotidiano y bebo en la fuente de los mitos celtas, egipcios y del realismo fantástico."

Antologias Poéticas(internacionais): COMO ANGELES EN LLAMAS / Algunas voces latinoamericanas del S. XX. / Selección. -- Editorial Maribelina, sello de la Casa del Poeta Peruano / Lima(previsão de lançamento abril/2004 no Uruguay). "Antología bilingüe, castellano-alemán: MeloPoeFant International , el cual contiene un melón poético-literario de varios poetas de América Latina, de España y de Alemania, durante los encuentros en los diversos centros y casas culturales de Berlín durante la " IX. Cita de la Poesía: Berlín- Latinoamérica", que empezará en mayo del 2004."(único poeta brasileiro nesta antologia), Alejo Ediciones, Ediciones Melopoefant 2004 .

Antologías poéticas: Alabastros (Marzo/2002) y Proyecto Cultural "Tiempos Perplejos - Poética Sócia" (Agosto/2002)., "Onze autores da Web"(Novembro/2003).

Publicaciones em: Revista CULT, Revista A Cigarra (ano 20 nro 37), Nozarte (ano VII, nro11, 2002 - editores: Ricardo Alfaya e Amelinda Alves, Rio de Janeiro), Metamorfose (Revista de cultura e literatura Geral, ano 1, nro 1, USP), Revista LOTE(Argentina), Revista Cultural Yuku-Jeeka (viento de lluvia) México, Suplemento cultural diario "Del Yaqui" (México). Antología de haikais: "Terebess Asia Online (TAO) - Haiku International // Haicaístas brasileiros"

Publicaciones en prosa, poesía en internet en sítios brasileños y en la Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, España, México, Portugal, Puerto Rico, Suíça, Venezuela.








POEMAS DE JOSÉ GERALDO NERES


Traducción de Martín Palacio


LA TRAVESÍA DE LOS ESPEJOS

corre a la orilla del abismo
a la sombra del sol
se sumerge
es agujereada

el perfume salvaje se escurre por las manos
(una de cada color)
ellas abren un poco más el corazón

la sombra entra
& doce pájaros salen del pecho

una melodía en el desierto
bebe el líquido rojo de las palabras

la voz se mueve poco a poco
en el pecho
en el puñal

los cuatros vientos alimentan la melodía
atraviesan los espejos

dos lenguas buscan su dorso
descienden por sus piernas
tocan el abismo & vuelven
a las llamas el cuerpo canta

aguas sin márgenes
el vientre cruje
se entierra en el tiempo
ondas de piel


jardín azteca con sus dientes afilados
el grito en la dulzura de las pesadillas
el ritmo de las ventanas de todas las ventanas
suyas en el reloj

dos lenguas
mirándose una a la otra
la sangre & la danza de la noche
& su suave barco
en los párpados
la verdad de los dioses
& los doce pájaros en el vientre

el desierto camina
joplin se despereza en el calendario
la tempestad llega
mis ojos danzan
“summertime, time,
time”

la muerte finge nada ver


I

gran voz domadora de los desiertos
persigue la correnteza de manos
combate ángeles y anda descalza
por entre lotes de almas perforadas
bebe la sangre de las sombras en cáliz
retirado de la voz de un cuervo

un dios olvidado

la muerte usa los ojos de ese dios
hace de él su hogar
corre por las venas como humareda
cruza la ciudad
mercante de milagros en sus torres de sangre

un ángel le trae la jeringa
viajan con otros dioses en aquella prisión de vidrio
descubren el útero del tiempo
encuentran al poeta que habita el abismo


II


surge un silencio nuevo a cada día
y siempre ese abismo
a rondar las sombras blancas del papel
el tiro de un ángel sádico quebró mis alas
siento una risa cortando el aire
en el lecho profundo de un dios olvidado
la muerte usa vendas en los ojos




III


un minuto
la encrucijada
árbol de gajos retorcidos y frutos sueltos
a los pies
espejo
pedazos de pan
tazón con agua
ovillo de lana
victrola

un niño con su mazo de cartas en las manos
cubre el espejo con pequeños pedazos de pan
agarra una carta y el recipiente
mira a los dos objetos
sumerge la carta
comienza a moverse de un lado a otro

gira

retira la sombra de adentro de la sombra
arrastra el silencio para dentro del tazón
eleva las manos los arroja hacia lo alto

el agua
cae en el ovillo de lana
cada milímetro del ovillo
teje un otro laberinto
con un rosario de carnes el niño recoge
muchachos sin sombras

en el lecho profundo de un dios olvidado
la muerte finge nada ver






CLAROSCURO

un ángel
- a la sombra de un ejército estéril –
sin palabras
en los ojos
una danza coral con secretos demonios
la fragilidad humana fuera de las horas
cuerpo de misterios torturan mi boca
se encontraba con las notas cortadas
de toda poesía andaluza
son ojos
labios que presiden los espejos
viven en las aguas del silencio
en las puertas del patio de tu alma
- con golpes de ira –
danzaremos con cronos
la boca
guiará tus pasos al naufragio
boca de preces & bendiciones
& en la cintura
el fuego de los dioses exilados





EPISODIO

metal impuro
medallón de la suerte sin poderes ocultos
moneda acuñada en los tiempos del sufrimiento
estas fueron las primeras hipótesis
para describir el objeto que estaba clavado
entre los dedos de aquel incógnito ser en la angustiada
mesa de necropsia

él había sido encontrado en la cumbre de la montaña
[irónicamente denominada paraíso]
aún no había alcanzado la edad del lobo

concluidos los primeros exámenes
intentaba yo armar el rompecabezas del devorador
de mi tranquilidad

no salí de la primera pieza

ningún indicio de su muerte
los órganos internos estaban perfectos
una luz artificial se reflejó en mi rostro
& el señor de las dudas me recorrió el cuerpo
la moneda abandonó su huésped
hurtándome la concentración en los análisis

el reloj de arena está invertida
las runas trazan diferente destino

el viento nocturno conduce a una extraña sensación
estoy en la montaña paraíso

solitario
vestigios de sanidad
el escenario es invadido por otra criatura
pero ella no siente mi presencia
se sienta en la posición del loto
parece admirada con el horizonte
en un movimiento angelical
ella retira un objeto circular de sus entrañas
lo mira
& su semblante se transforma
grita
& tira furiosamente el objeto montaña abajo
se vuelve hacia mí
mirada vaga
un no se qué de decepción

llueve

la lluvia cubre su cuerpo en un lamento
una gota rubra me remite a la escena inicial
[metal impuro - forja maestra de almas
invento imponiendo su cadencia
arquitectando lo cotidiano
monarca de las ilusiones

soy siervo bañándome en espejos de lágrimas]

me permitieron el sol
pero hace días que no siento su luz



urbe gris

alas
navajas
carne
lamento silencio

en otro día
bultos
la ciudad
absorbe vida
películas quemadas al sol


urbe cinzas

Revisión: Marcela Collins




oraciones

oraciones en neón
pequeño rostro
en sombrero vacío
suplica notas
en la noche sorda

pulsa la esquina
en gotas teñidas de hiel

(lamento sombrío)

ojos sin rocío
corren a mi lado

¿futuro?

Revisión: Marcela Collins

Del libro inédito Homo-Sapiens - poemas sombríos

Ambrosía o licor que concedía la inmortalidad
a quien lo bebiera; dicen los bramanes que por
la posesión de ese maravilloso licor hubo
grandes luchas entre los buenos y los malos
genios. Mitología Hindú. Fuente de búsqueda:
"Diccionario de las Mitologías Europeas
y Orientales", de Tassilo Orpheu Spalding



Juguetea el niño
en la niebla del tiempo
diecisiete piedras
giran el castillo
en las
sandalias de la luna
el mar salvaje
se curva

"yo" niño
en el regazo
de la melodía del cielo

fruto pecado
manzana muerde pera
suave cuerpo
jóvenes
cuerpos pegados
temiendo la libertad





Renuevo

en la barranca
pintura de miedo
perfume de luna

con trenzas de árbol
hilo un columpio
y bailo en las estrellas
el enigma de los sueños





Parte II

en la acuarela
gritos
dilaceran
girasoles
ávido día

un rumbo



Ápice

sexo grita
los dolores del arco iris
espasmo secular
libertino firmamento
esquina oscura, sagaz

(gotas insanas)

relieve sin tramas



Otrora
en las lágrimas
la faz mezclada
lava otras faces
flirt
con el gozo del océano





Cântico

esencia
ser libertino
mézclase con líquido
en mañoso éxtasis
el deleite acompasa el desatino
tatuo un poema en su dorso
manifiesto silente de misterios
la madrugada estimula tramas
estrellas juguetean en el espejo del alma
rocío
el paladar del amanecer
son versos
en papiro inmaculado



Ambrosía

con trajes estelares
dragones en la cintura
anhelo el dueto del rocío
flama
en el peregrino dorso
refugio de las lágrimas cristales

nutrir
días pasados
fragmentando
las fases de la luna

blanco - amanecer
pájaros
traducen en cánticos
el supremo éxtasis





Blues

Rozar el arco iris
con dedos cristalinos
susurrar palabras extintas
en el diccionario de la floresta carnal
puñal aterciopelado
bálsamo en cicatriz azul
ingenuo instante
poema bilingüe
modela nubes de algodón

Carmesí
estrella marina
acuario de viento
gota tejedora
suspensa

(ojos-tempestad)

quimera
del seno lunar
contornea
el rocío

piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre

génesis



enCanto

en el lecho
silueta
el sol brilla
en los labios místicos

en la puerta
el sonido dudoso
me llama a bailar
en las llamas versos

reina-mujer
cabalga
y alimenta

tatua su mapa
en este peregrino

en la barca-deseo
enigmas
y el
sudor de la noche

sin estrategia
sin miedo-mañana
me entrego
¡ oh , cazadora!

avalon
se diseña
en la savia
navego



carmesí

estrella marina
acuario de viento
gota tejedera
suspensa

(ojos-tempestad)



quimera
del seno lunar
contorno
virgen orvallo
piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre

génesis

Traducción: Rafael Roldán








Decaída

mordaz instante

el tiempo aparca en la vertiente del desespero
alternativa balística murmura:
-web!
berrido mecánico en la multitud alienada
una esfera plástica besa sarcásticamente
las gafas botadas al vago

llamarada extinta
en la cómica urbe
el astro rey despierta

incrédulo
vela el jinete
inerte

Traducción: Rafael Roldan



Marcas


Tiempo
Sin fecha, asientos
Entrada-salida
Bandera
Rincón
Letras sueltas

Luna santa
Llora suavemente
Libertad
Vasto huerto pulsa
Viento fuerte
Vierte cuentos, leyendas
- entierro de oro

El sol estremece
los viejos muros

Manos esclavas
sombras negras
*Senzala
Melancolía
Vivienda
injusticia, triste, envejecida
Masoquismo – Aflicción



Nací

hice

puerta – ventana

- raíces profundas



Cabalgué piedras

en su corazón inmortal

Pobre

veste – blanca

río Rojo

Volví



Vieja Casa del Puente

de agua cristalina

sed azul

Pasado – origen

cántico ancestral



*Alojamiento para esclavos.

Relectura del cuento: «Casa Velha da Ponte»

Cora Coralina, Libro: Estórias da Casa Velha da Ponte

Traducción: Jane Botti





Homo sapiens II

A Carmen Pérez Valerio

atmósfera, espasmos
la fiera discurre
genio
en máscara de sonrisa
lacra la lámpara
la luna llora
la ausencia del lobo
la magia encarcelada
en el planeta azul
la nidada rueda
desertada por la muerte



Homo sapiens II

A Carmen Pérez Valerio


atmosfera, espasmos
a fera percorre
gênio
em máscara de sorriso
lacra a lâmpada
a lua chora
a ausência do lobo
a magia encarcerada
no planeta azul
a ninhada roda
desertada pela morte

Traducción: Rafael Roldán.



Busca el cuerpo dentro de sí
en actos de salvajismo; rásganse
susurros

en el octavo día semanal
la madrugada extasiada
se baña el néctar uterino
de la Madre-Tierra


Musa en lecho silvestre

Cabalgar tormentas
Subyugar pesadillas
Componer sueños aterciopelados
Destituir monarcas
Liderar el levante de los dragones
Espada reluciente
Arado eficaz
De la próxima siega
Soplo que conduce el insano
Al castillo desprovisto de ventanas
Ilusión poética en mar abierto



Oscuro mundo de marginados

Calles y callejuelas
mujeres naufragadas
en la tiranía de los hombres
En el bordillo de la vieja acera
rufián escondido
en los burdeles de los coroneles
olor a humo
En los cuartos de alquiler
alcahueta gacela
espiando por la ventana
esperanza anclada
En el fondo de la botella
Mendigos olvidados
Miseria, suerte, vida
Y muerte en vasos









No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada