miércoles, 4 de enero de 2012

5596.- EVA STRITTMATTER

Eva Strittmatter (Neuruppin, 8 de febrero de 1930-Berlín, 3 de enero de 2011) era una escritora alemana.
Cultivó varios géneros, entre ellos la poesía, sus poemarios vendieron millones de copias convirtiéndola en la poestisa alemana de más éxito del siglo XX.1 2
Estudió pedagogía y filologías germánica y románica en la Universidad Humboldt de Berlín.3
En 1950 se casó amenazada con un hombre con el que tuvo a su hijo Ilja, más tarde se divorció y se casó con Erwin Strittmatter con quien tuvo otro tres hijos, entre ellos el escritor Erwin Berner, este matrimonio eclipsó un poco su obra literaria hasta los 40 años.2
Recibió el Premio Heinrich Heine en 1975.


Poesía
Ich mach ein Lied aus Stille, 1973
Mondschnee liegt auf den Wiesen, 1975
Die eine Rose überwältigt alles, 1977
Zwiegespräch, 1980
Heliotrop, 1983
Atem, 1988
Unterm wechselnden Licht, 1990
Der Schöne 1997
Liebe und Hass. Die geheimen Gedichte. 1970-1990, 2002
Der Winter nach der schlimmen Liebe. Gedichte 1996/1997, 2005
Landschaft, 2005


Prosa
Briefe aus Schulzenhof I, 1977
Poesie und andere Nebendinge, 1983
Mai in Piestàny, 1986
Briefe aus Schulzenhof II, 1990
Briefe aus Schulzenhof III, 1995
Du liebes Grün. Ein Garten- und Jahreszeitenbuch, 2000


Libros infantiles
Brüderchen Vierbein, 1958
Vom Kater der ein Mensch sein wollte, 1959
Ich schwing mich auf die Schaukel, 1975














Escribir...


Verdaderamente también
podría escribir cosas más complicadas
y podría tratar la poesía
como una magia secreta.
Podría inventar un código
que solo cinco hombres comprendieran,
y los otros fueran los ciegos,
solo nosotros seis podríamos ver.
Pero quiero permanecer modesta
y cercana a las palabras habituales
y quiero escribir tan claramente
que, en cualquier lugar, los hombres
lean mis poemas
y comprendan mis pensamientos
diciendo: así sucedió
y también así lo vimos.












Utopía


Ah, quién me seguirá si voy
A la tierra del margen no cantada.
Los amigos que pronto me encontrara
Y que veo de lejos hoy


Me dejarán entonces sin amor.
Ellos ya juzgan sobre mí.
Como patrón se ponen ellos para sí
Y en sus medidas no quiero entrar yo.


Ellos toman el mundo como es,
Buscan hacérselo más bello.
Se ayudan a sí mismos con destellos
Pero yo quiero ser de Tierraquenoés


Utopía, el sueño como vida.
Amor, moneda que uno da
Sin preguntar, amando va
E irá siempre en subida.






Utopia


Wer wird mir folgen, wenn ich gehe
Ins abseits ungelobte Land.
Freunde, die ich mir früh erfand
Und die ich noch von ferne sehe,


Werden mich ohne Liebe lassen.
Sie urteilen schon über mich.
Als Eichmaß setzen sie nun sich.
Und ich will ihrem Maß nicht passen.


Sie nehmen Welt, so wie sie ist,
Und suchen sie sich auszuschmücken.
Sie helfen sich mit kleinen Glücken.
Ich aber will Landdasnichtist


Utopia der Traum als Leben.
Und Liebe, Währung, die man gibt.
Ohne zu fragen, wen man liebt.
Denn liebend wird man ihn erheben.




TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada