sábado, 19 de marzo de 2011

3519.- JORGE LÚCIO DE CAMPOS

Jorge Lucio de Campos


Jorge Lúcio de Campos 

Nació en Rio de Janeiro (Brasil), en 1958. Es autor de los libros: Como ensaísta, publicou, além dos verbetes relativos à arte brasileira do Dicionário Oxford de arte (do qual também se responsabilizou pela revisão técnica), de Ian Chilvers, Harold Osborne e Dennis Farr (Martins Fontes, 1996), os livros Do simbólico ao virtual: A representação do espaço em Panofsky e Francastel (Perspectiva/EdUERJ, 1990) e A vertigem da maneira: Pintura e pós-vanguarda na década de 80 (Revan/FAPERJ, 2002). Como poeta, publicou as coletâneas Arcangelo (EdUERJ, 1991), Speculum (EdUERJ, 1993), Belveder (Diadorim/UNESA, 1994), A dor da linguagem (Sette Letras, 1996), À maneira negra (Sette Letras, 1997) e Prática do azul (Lumme, 2009). Arcângelo (1991), Speculum (1993), Belveder (1994), A dor da linguagem (1997) y À maneira negra (1998). También ha publicado ensayos.

Livros publicados no Clube de Autores: 

 ENLACE: https://clubedeautores.com.br/authors/33669 


Cover_front_medium
 PRÁTICA DO AZUL


Cover_front_medium
 OS NOMES NÔMADES


Cover_front_medium
 PAISAGEM BÁRBARA


Cover_front_medium
 SOB A LÂMPADA DE QUARTZO




Traducción de Margarito Cuéllar



El misterio de Isidore Ducasse

a Man Ray

le debo al alma más
que a un buLto
en callejones que se agitan—
a veces tiemblo de placer
en el voltaje que no para
de volverme el más
infame de los enigmas; aI
que despacio me rindo
para dondequiera que me
mire —eres que me digo
y curvo bajo un halo
de ópalos desdentados






El poder del murmullo

Las palabras se prestan
a múltiples fines
Las clavo con fuerza
en Ia mudez del tiempo
Unas, en ruinas
murmuran inaudibles
Otras van más aliá y
bajo Ia lIuvia—
por blancura—
mueren conmigo
Conmigo muere
Ia habladuría






Antes y después de la ciencia

Tal vez ese lloro perfore
mi pecho y, palmo a palmo
excave el tiempo y se vaya
en fin, en todo caso
Tal vez por eso no lo tome
en serio: por hacerme
Desamar al hombre
creerlo sin esperanzas
En todo caso, delante de el—
y sin más ni menos-—
Los labias obtienen una
risa incurable. No sin
Antes rastrear en los ojos—
en un sentido que borda
a una sorda mañana—
el más terrible cielo azul


Traducciones origalmente publicadas en ALFORJA – REVISTA DE POESIA, de México, dirigida por el poeta José Ángel Leyva. N. XIX invierno 2001, una selección hecha por Floriano Martins.





Traducción: Leo Lobos


EL FINAL DE LA JORNADA

a Joan Brown

Un rostro doble
irrumpe en mi
torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
: estoy casi
aquí y allí
los sueños
punzan





HABLAR Y ESCUCHAR

El amor es así
: una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas






ESPEJISMO

No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol

a pesar de ser extraña
la risa triste, posada
en los lábios – en la mirada
distante, doblemente
encharcada
de mar






Los poemas que publicamos a continuación–en edición bilingüe del propio autor– integran los libros Lección de blancura, La víspera del rostro y Devoración.


a Max Ernst

Se vive así: bocas
cubiertas de musgo

no son más terribles

Hay toda una vida
de eximia técnica

en el esplendor del día

Nubes tajan el sol ─
sus pestañas rasgan

la flor del horizonte

de La víspera del rostro 





Accidente doble plateado

a Andy Warhol

Si lo que se quiere
es ir de frente y

lo que se engulle
es lo que se siente

poco importa
que se lo vea ─

claro, malva
es lo que dicen

una quimera
sin la cola

un atletismo en
nuestras venas

de Lección de blancura 







Migaja

1

Pienso en
todo en

que me 
vuelvo y

a mí
retorna

noche
adentro

un canto
por las cosas

(pensar en ellas:
lo que resta)


2

Mi
alma

pierde la
forma ─

ruega un
toque que

sin manos
no puedo

tener


3

La piel
tierna

la siento
cerca ─

ella que
ya ni

me cabe

en mí
revira

una otra
piel

de Devoración 



Bryce Canyon translation

a Max Ernst

Vive-se assim: bocas
cobertas de musgo

não são mais terríveis

Há toda uma vida
de eximia técnica

no esplendor do dia

Nuvens talham o sol −
seus cílios rasgam

a flor do horizonte

de A véspera do rosto





Acidente duplo prateado

a Andy Warhol

Se o que se quer
é ir em frente e

o que se engole
é o que se sente

pouco importa
que se o veja −

claro, malva 
é o que dizem –

uma quimera
sem a cauda

um atletismo
em nossas veias

de Lição de alvura






Migalha

1

Penso em
tudo em

que me
torno e

em mim
retorna –

noite
adentro –

um canto
pelas coisas

(pensar nelas:
o que resta)


2

Minha
alma

perde a
forma −

roga um
toque que

sem mãos
não posso

ter


3

A pele
tenra

a sinto
perto –

ela que
já nem

me cabe

em mim
revira

uma outra
pele


de Devoração








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada