lunes, 7 de marzo de 2011

3290.- TOLMINO BALDASSARRI


Tolmino Baldassarri. Poeta y traductor italiano. Nació en Casciglione di Cervia (Ravenna) en 1927. Vive en Cannuzzo di Cervia. Está considerado como el gran poeta contemporáneo del dialecto de la Romaña italiana. Sus libros de poemas son: Al progne sérbi (1975), E'pianafôrt(1977), La campâna (1979), La néva. Poesie 1974-1981 (1982), Al rivi dl'êria (1986), Ombra d'luna (1993), I vídar (1995), E'zet dla finëstra(1998), L'Eva (2002). También ha publicado Quaderno di traduzioni(1990). En 1995 ha publicado un volumen autobiográfico Qualcosa di una vita y en 1998, Cervia un lugar del vivir.





Aquella linterna que andaba por el mundo

A veces me despierto de noche y me parece sentir
como una vez que era chico que afuera
mi viejo y mi vieja están atando
los dos caballos a la carreta y me parece
oír todavía la voz de ella
que dice: “Sé bueno, Gino, pobrecito, sé bueno,
Bruno”. Son Bruno y Gino los caballos.
Y entonces viene a la memoria cuando oía
las ruedas de la carreta rodar sobre la carretera
pisando las piedritas y hacían
un ruido que sonaba y se perdía
en el negro fondo de la noche tragándose
a mi viejo, la carreta y los caballos que
quedaban sólo ellos con la linterna
hamacada bajo la carreta,
una linterna que iba por el mundo,
que echaba un poco de luz
a la miseria.

(De la antología "Nuevos poetas italianos",
Poesía dialectal. Buenos Aires, Paradiso ediciones, 2004. )








Pegado a la tierra

Ceniza en la oscuridad
sobre la hornalla
la levadura en la mesada
la mezcla en el mortero
me lo sé bien
que es un mundo pasado
que no dice ya nada
pero no se sientan seguros
sin algo que sepa a tierra
de hierba de corteza de árbol
de hormigas que hacen sus montañitas
todo polvillo
de babosa que va a casa
dejando su baba
de nubes que se amontonan
de cielo que truena
de pájaros encerrados en el nido
de golondrinas que trinan
y aun de tierra
de aire de sol de viento
de camposanto
con las cruces sobre los muertos
de nieve de agua de voces
voces de muertos
voces de tus niños
escuchá cómo canta la vida
no te pierdas
en la confusión de las cosas
y sentí la tierra
y abrazá a los niños
y mirá el mundo
y sentí la tierra
y abrí la puerta a los amigos.

(Traducción: Rocco Carbone)






Las llaves del aire

Quería contar de una mancha descolorida
cerca del pozo, ahora que más nada se ve,
niebla que esconde el higo de la corte
y surcos que desde hace mucho han sido cubiertos,
los pájaros inmóviles en el cielo
han perdido las llaves del aire
y nosotros esperaremos las mañanas blancas
cuando se despierta la carne
para decirnos que estamos en el mundo.

(Traducción: Rocco Carbone)



No hay comentarios:

Publicar un comentario