lunes, 7 de marzo de 2011

3282.- ARCHIE MINASIAN


ARCHIE MINASIAN (ARMENIA)




Volviéndonos grandes

Observamos a Goethe,
y Schiller,
enormes estatuas de bronce
en el parque,

y pensamos,
algún día seremos como ellos,
tú Goethe y yo Schiller.

Luego, por los angostos caminos del parque
nos arrastramos lentamente,
solemnes y confidentes,
ingeniosos y elocuentes,
ignorando a los chicos que pasan en bicicleta
y a las chicas en shorts
con sus raquetas de tennis.


Archie Minasian

(Traducción de Carolina Contino)

Becoming great

We look at Goethe,
and Schiller,
huge bronze statues
in the park,

and we think,
someday we'll be like them --
you Goethe and I Schiller.

Then through narrow park lanes
we crawl along,
solemn and confident,
eloquent and witty,
ignoring the boys that pass on bicycles
and the girls in shorts
carrying tennis rackets.







El Viento del Tigre

El viento,
jugando en las violetas
saltaba sobre mí.

Oh! pensé,
si pudiera serle a ella
así de familiar.

Un revolcón con el Viento

el viento me arrojó pétalos de rosa,
tiró de mi pelo
y me atropelló.

halagado
corrí con el viento
y lo insulté.


Archie Minasian

(Traducción de Carolina Contino)






The Tiger Wind

The wind,
playing in the violets,
sprang upon me.

Oh! I thought,
if I could be so familiar
with her.

A Romp With the Wind

the wind threw rose petals at me,
tugged my hair
and pushed me around.

flattered
I ran with the wind
and called it names.




[http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/poes%C3%ADa%20armenia]




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada