domingo, 10 de octubre de 2010

TOM RAWORTH [1.440]

Tom Raworth, fotografiado por Gloria Graham durante la grabación de vídeo de Add-Verso, 2003


Tom Raworth 

(Thomas Moore Raworth) nació en 1938 en Londres, poeta y artista visual que ha publicado más de cuarenta libros de poesía y prosa desde 1966. Sus obras han sido traducidas y publicadas en muchos países. Raworth es una figura clave en la poesía del renacimiento inglés. Vive en Brighton, Inglaterra.

OBRAS: As, Redacción (escritos de 1975-1977, publicado en 1982), Catacoustics (escrito 1978-1981, publicado 1991) y West Wind (escrito 1982-1983, publicado 1984). proyectos posteriores han ampliado en una secuencia caleidoscópica de la línea de los poemas 14 (no exactamente "sonetos") que se extendía a través de Sentenced to Death" (in Visible Shivers, 1987), Eternal Sections (1993) and Survival (1994). Later collections include Clean & Well Lit (1996), Meadow (1999), Caller and Other Pieces (2007), Let Baby Fall (2008) and Windmills in Flames (2010).



Esperando


ella hizo un
ruido
que ingresaba a la habitación
mientras él estaba sentado sosteniendo
un cigarrillo ceniciento
humo &
desolado
a su lado estaba
el rumor
de niños que tanto se
movían afuera
escribió poco
ella habló
él partió un mazo de cartas de tarot
página de (nos vamos dijo ella) pentagramas
revertidos que significan disipación
prodigalidad liberalidad
desfavorables noticias


Vestías de azul


las explosiones están más cerca esta noche
el último tren parte al sur
a las seis mañana
los anuncios serán en un lenguaje diferente

masco el extremo de un fósforo
en las puntas de mis dedos

esperaré en la estación y tú
enviarás una nota, yo
la leeré
estará lloviendo

nuestras sombras en la luz eléctrica

cuando tenía ocho años me enseñaron la escritura
real
ligar las letras

escúchame dije yo
prefiero mirar hacia el mar

todo ahí tiene extraños ángulos


El Expreso Dublín Zurich


son tantas cosas
que incluso sería capaz de abordar,
me inclino sobre la mesa
engullendo
sin ningún pensamiento
contrayendo paquetes de cigarrillos.

aquí se interrumpe todo?
en esta habitación obstinadamente inmortal
carente de extremos como san francisco
xavier?

imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme

solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban a este poema,
sino un cuaderno de prosa



Muero de Sed junto a la Fuente


ellos pasan & yo me volteo
pero tú sabes esto
el acto se revuelve en sí mismo
mi tiempo
va marcado por letras, algunos
entusiasmos se desvanecen.
al discutir contigo he utilizado muchos libros
pero el trabajo es demasiado.
no tengo energía para moldearlos
el cielo se oscurece
ahora la nieve es cenicienta
sonidos de cocina
un ajetreo de platos

la pieza está helada
y yo estoy en problemas.


Reconocimiento


no pensé que tú
te verías así, dijo él &
entró en lo oscuro

me examino en el espejo
detrás mío y otra vez
detrás mío
la ventana en la que ella observa
no pensé que tú
te verías así, digo ella
sonríe y
caminando hacia mí
toca mi nuca desde atrás
yo escudriño buscando a alicia a la vuelta de la esquina

sonido de un golpe sobre la puerta


*

¿Quién es el descendiente de Aníbal,
que guía a los elefantes contra los tanques?

finalmente lo hice!
puse al caballo blanco dentro del clavel
tambaleándose en el denso aire
se desvaneció entre los pétalos

todas las mujeres que conocí se mezclan en una
a ella le doy este libro de realidad
ella hace reverencias en su delicado terciopelo
mientras la carrera continúa en el corazón de la flor.


La vida solitaria del guardián del faro


la nieve cae sobre los limoneros
el vaquero tirita en su montura
cuánta paciencia se requiere para hacer modelos!
adiós, pablo, todo está en la causa de la revolución.

él solía encenderlo sólo para regocijarse
contemplando las pausas
ahora por el lento movimiento.



Un gusto más refinado

tendré mi tumba
despojada de luz

como dos mujeres
se encuentran en una esquina

el sol
muestra el amarillo contra el rojo

el murmullo
debido a alguna violencia imaginada



Adagio


estás muerta anciana y muerto está tu marido
una hoja húmeda en tu boca jalada cortando la lengua
qué cariñosa mirada la que él te regaló
hombres espigados te cargan caminando como caballos



Yace quieta


yace quieta
oh dama habla
pues si es que hay un sueño
entonces déjalo ser paranoia

es acaso con la mirada que el lenguaje articula
lo que significa el rostro de un lobo
mira amenazante a través del vidrio

flor miel
mi poema favorito
es
tá quie-
to-
davía
es*

*el final de este poema también fue difícil de resolver, pues en inglés decía:
my favourite poem
is
still
is

jugando con los significados de “is still”, o “está inmóvil”, “Está quieto”; y “still is”, es decir, “todavía es”… en fin, son los hermosos obstáculos que nos impone la traducción.

VERSIONES DE SERGIO CODDOU





en un sistema vascular
el fracaso y el shock
toman el lugar del normal
desarrollo de obstáculos
hasta que el conducto
de la adultez es extirpado
asignado un valor en la graduada
recurrencia del dolor de pecho
en movimiento el ritmo del corazón
es descubierto
evitando el área angosta
del lugar y extensión
de reparación quirúrgica
para observar el desvío de la excitación


*

pensamientos en tiempo real
después que te fuiste
mantienen tu cuerpo con vida
enviando facturas
arruinando
tus hijos
reservando el derecho
de definir legalmente
con vida
quizá
ese blip tecnológico
registra la descomposición
luz del atardecer
primera sensación de primavera

*


miedo que crece
no los hace gritar
casi sin rasgos
de algún remoto pasado
cada esquina de la pieza
comenzó a murmurar
desconfianza de la música
tanto como su tempo
nieve que cruje bajo el pie
se extiende lisa ante nosotros
una gran planicie
amenazada por el deshielo
a través de pequeñas sombras ovaladas
mordiendo sus botones de diamante


*

hablando fuerte por teléfono
donde cuelgan muchos timbres de goma
lo que dura el velorio
un perro en la pieza del lado
gritaba a carcajadas
en la sombra
casi completamente pisoteada
ella vestía un abrigo de pieles
colgando en tal ángulo
contra su antebrazo
la seda negra
estaba mojada
más profunda y más lejana
desde que la frontera fue minada


*

saliendo del mar
por primera vez
ningún tipo de emoción
esperando por ahí
a pesar de los fotocromáticos
la musculatura de sus cuartos traseros
no se acomodó
al asiento de cuero
manteniéndolo al rojo
para calentar la pieza
aceleraría la decadencia
adorando al dios equivocado
cuando comenzaron
morir no era para tanto


*

manteniendo la misma distancia
el doctor lo auscultó con un gesto
apuntando a una placa circular fosforescente
en la que se talló el símbolo
de aceleración
durante las horas más calurosas
cada movimiento era una métrica no enseñada
llegó la noche, y él envió
parte de su conciencia
al exterior a través de la suave tierra
sin casa o señales de vida humana
en el campo visual
el mundo monótono
negro de decadencia


De Secciones eternas (Ediciones Tácitas, 2011)
Traducción de Kurt Folch





.



No hay comentarios:

Publicar un comentario