jueves, 26 de agosto de 2010

662.- SABAH ZWEIN

SABAH ZWEIN es una poeta libanesa. Tiene en su haber 9 libros de poesia, conoce 6 idiomas: castellano, frances, ingles, aléman, italiano, àrabe.
Ha trabajado entre 1986 y 2004 en el periodico Libanes An-Nahar como periodista, crítica literaria y de cine, y como traductora. Al mismo tiempo ha escrito (y sigue haciéndolo) en varias revistas arabes y occidentales.
Ha viajado mucho y ha conocido a muchos pueblos, costumbres y paises.
Su poesia figura en varias antologias, en distintos idiomas. Su poesia es considerada como original y rebelde.


PALABRA CULPABLE


Sabah Zwein
(Líbano)

Palabras

Ésta no es manera de devolver los semblantes
frustrados a su estado normal.
Ésta no es manera de amasar cuerpos desnudos.

Sobre el peldaño de una expresión.
Sobre el peldaño de nuestros ecos
Los ecos del ayer.
Sobre el peldaño.
El alba.

Tu expresión ya tuvo lugar antes.
Ayer. Antes.
Nuestro retorno es muy difícil.
Mi dolor es comienzo de la palabra.
La palabra antecedente.

En la incapacidad de expresión.
En el mundo invisible. En.
Nos desintegramos. Andadura imposible.

A partir de nuestros momentos eternos.
A partir de nuestras cabezas invertidas.
Hacia mi casa antigua.

Tú. O. A partir del sol naciente.
A partir de nosotros.
En quién nos convertiremos
a partir de tu semblante preliminar.
O sea, y tu aliento.
A partir de un día lejano, ayer
Siempre, siempre.

Mi casa antigua
mi sol inefable
este tiempo viejo que no cambia
y tú, contigo.

El dolor de nuestras silabas rasgadas.
El eco de tu movimiento.

Me mortifica.
El dolor de no escribir.
De.

Ayer.
O sobrepasar la larga escalera
flotar en el oro en el viento
envolverte desnudo en sudario blanco.

Para qué parar tanto
Ante nuestras miradas oblicuas
Conservar nuestro hombro compartido
Excavar en la palabra mutua.

Sobre el peldaño de nuestras largas sonrisas.
La vieja sombra se vuelve inclinada.

Tú quedaste, en el crepúsculo, al borde del mar
un mar muerto.
Veo a personas desconocidas
remando
hoy.

Es un momento minúsculo.
Veo flores que crecen en tu jardín inclinado.
Y yo.
En el centro, nunca, o tú.

A partir del abismo luminoso
a partir de los muy lentos sonidos
a partir de tu semblante.

A partir de nuestras caras perturbadas.
Las palabras son triviales.
Las palabras están cerradas.
Por qué la puerta roja está cerrada.






El tiempo está todavía perdido
(Extractos)



Ellas se lavan con la tierra,
se lanzan intensas entre el rostro
blanco y la piedra.


* * * * *

Me he embriagado con una palabra culpable.
Me embriago con el tiempo reducido a nada.


* * * * *


Pero la palabra aquí está en su posibilidad.
O brilla la frente.


* * * * *


Radiantes son ellas. Y me embriagué.
También me embriagué con la ausencia
de mis lugares.


* * * * *


Ellas han salido del fondo del error.
Ellas se paran en el borde de la palabra.



* * * * *



Tierra culpable como sus letras primeras
y me he inclinado hasta el crepúsculo.



* * * * *


Nuestro lado, o, tu lado mas hermoso o, te veo,
hoy también, en la apertura infinita.
Te veo también, aquí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario