Dorothy Porter
Escritora australiana. Nació en Sydney, Australia, en 1954 y murió en 2008.
Ha sido una de las más populares y leídas poetas australianas. Publicó siete poemarios, entre ellos: Akenatón (1992), y Creta (1996), varias novelas (algunas de ellas, para niños y dos libretos de Opera. Con la novela La máscara del mono de 1994, obtuvo diversos premios. Recibió el Premio Festival de Adelaida 2004 en memoria de John Bray Premio de Poesía, así como el general Premier's Award - Fue galardonada con el FAW Christopher Brennan Premio en el año 2001.
Fue incluida en la Antología de Poesía Contemporánea de Australia, editada por Trilce Editores, Bogotá, 1997.
Dorothy Porter, poeta lésbica, en 1999 leyó ante 7000 amantes de la poesía en el FIP de Medellin Colombia. .
LA TUMBA DE CHARLES BAUDELAIRE
¿Cómo entierras a un poeta?
Seguramente no
cómo enterraron a Baudelaire
mezclado con sus padres
como un niño muerto.
Se extiende hasta la asquerosa ironía
el comentario de Pasternak
sobre que los poetas deberían permanecer niños.
¿Realmente quieren los poetas
canjear el persistente sabor
de la experiencia
por unos ojos inocentes?
Hay algo
repulsivo
en un vacío y fresco
rostro adulto.
Esos rostros infantiles
pueden ser vistos en uniforme
o con un pie
sobre un tigre masacrado.
Son capaces
de cualquier cosa
o una larga canción de cuna
de nada.
Quiero exhumar a Baudelaire
y darle su propio
magnífico sepulcro.
A un costado,
un arqueado gato de ébano.
Al otro,
un burlón páncreas de mármol
negro.
Ningún poeta
vivo o muerto
debería pudrirse
con sus padres.
(Traducción de Carolina Contino)
PANAL DE ABEJAS
Hay un oscuro lugar
en el campo de mi amigo Robert
con olor al néctar del peligro.
Un enjambre de abejas ha tomado
una docena de cobertizos de las ‘viejas cabañas’
y nadie tiene la disponibilidad
o el coraje de moverlas.
Pienso en la risa del Rey Mycenen
enterrado en ladrillos de la colmena
reluciendo como ellos mienten.
más dorados que la miel
en la antigua sangre oscura.
Ahora entro mi mano desnuda
quiero sumergirla a través del hoyo
con un zumbido letal de la carretera
hacia el muro de la cabaña.
Amo el panal de las abejas
en el campo de mi amigo Robert
Amo el misterio invisible
de esa deliciosa industria.
¿Aunque también amo la lección
de mi esclavitud: de esas cosas oscuras
y deliciosas que nos pueden dañar?
LA HORA NUEVE
La hora nueve
esta aquí
La hora nueve
sube cansinamente
por la heladísima neblina
He venido a un río
de sangre y vinagre
He venido a un río
donde solo el dolor
mantiene sus pies.
He venido a un puente
de huesos disolviéndose
He venido a un lugar
heladísimo
Estoy atrapada
en un espacio
deformado
por mi propio
miedo leproso.
¿Tengo la fuerza
para pagar el sufrimiento que debo?
Hay calma
que no es mi primo
para el coraje
Hay calma que se sienta
como un mono temblando
bajo el pitón del ojo hipnotizado.
Todas las cosas te hacen temblar
El viento caliente la orilla del mar
en la euforia envenenada.
Pero es tuyo el lazo en la mano
que tiene la carne secándose.
Tu carne tiene la voluntad
de sus propios tumores
Piensas que tú has estado aquí antes.
Tal vez piensas
que tu espíritu de Mercurio,
tiene su carne lengüeteada y furtiva.
Pero la oscuridad
es más fuerte
que la luz
La carne conoce bien
quien ganara la línea del honor
en esta lucha.
La hora nueve
esta aquí
La hora nueve
no tiene sentido
No reces
por una inundación rápida
repartiendo milagros o claridad
Durante la hora nueve
la razón muere de sed
tu sangre se estanca y se añeja
como una base de metal en tu boca.
Tú colgado
en una cacofonía
del ruido de arcadas
sin chusma de grandilocuencia
en el heroísmo
que nunca olvidaras
Ese fétido sonido
de la hora nueve.
He venido al río
de sangre y vinagre.
Estoy aquí,
a la hora nueve.
Estoy aquí
fajado y tiritando.
Escucha la hora nueve
escúchala
y presta atención
al nuevo sonido en mí.
No estoy aquí ni solo, ni menos en soledad
¿escucha la lucha chiflar de este geiser en mí?
Estoy parado en el suelo
en el impávido aerosol
en compañía
de mis propias palabras.
POR QUÉ AMO TU CUERPO
Pongo tu cuerpo
entre la historia de los horrores
y mi cuerpo
tu dulce lengua
serpenteando entre mis labios
tus senos llenos
desplomándose maduros
sobre mis costillas
tus delgadas piernas escalando las mías
como gemelas vainas de una viña
tu carnosa humedad
deslizándose a través de mis dedos
cuando tu cuerpo estalla sobre el mío
mi mente casi se aquieta
y chilla desmayadamente
como un cabezeante murciélago
boca abajo
Pongo tu cuerpo
entre mí
y el horrorizante futuro
de mi cuerpo
Esta noche yo soy una ruidosa ciéneaga
chapoteando entre los dedos de tus pies.
SUS SENOS NO SON MIS SENOS
Bajo su vestido
tiran
hacia mis manos
Bajo mis manos
tiran
hacia mis senos
Me detienen el corazón.
Me cierran los ojos.
Ella no es mi madre.
Ella no es mi hermana.
Diana.
Drácula.
Sus senos me succionan.
Presentamos la poesía de la australiana Dorothy Porter, una de las autoras más leídas dentro y fuera de su país. Obtuvo los premios The Age Book of the Year Award y The National Book Council Award entre otros. La traducción y la nota corren a cargo del poeta y traductor Mario Licón Cabrera (Chihuahua, 1949) avecindado en Sídney.
En vida Dorothy Porter (Sydney 1954- Melbourne 2008) gozó de una gran popularidad, su obra –lúdica y abiertamente lésbica- es de las más leídas dentro y fuera de Australia. Renovó y extendió –más que ningún otro poeta en Australia- el género de la novela en verso. Su novela The Monkey’s Mask fue llevada a la pantalla grande en co-producción italo-australina. Autora de 7 poemarios, 4 novelas en verso, 2 libretos para ópera y 2 novelas juveniles. Mereció numerosos premios incluidos The Age Book of the Year Award y The National Book Council Award. En el año 2000, a su regreso del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, emocionada, Dorothy Porter me dijo: “ leí en un parque inmenso ante una audiencia de cerca o más de 10. 000 amantes de poesía, eso nunca sucederá en Australia…”
Mario Licón Cabrera
http://circulodepoesia.com/2017/01/poesia-australiana-dorothy-porter/
Grand Hotel
(from Poet in Medellin)
Poverty looks beautiful,
like a galaxy of hot young stars,
at night
when the barrio clinging to the mountain
twinkles.
There was no thief
in my room.
My things are safe.
What did I need
to get stolen?
At night
I close the slats
and listen to the fan
moving the moist equatorial air.
By morning
I’m twitching
to walk through
that low grey dangerous sky
again.
Gran Hotel
(de Poeta en Medellín)
Luce bien la pobreza,
como una galaxia de jóvenes estrellas ardientes,
de noche
cuando el barrio aferraándose a la montaña
centellea.
No hubo ningún ladrón
en mi cuarto.
Mis cosas están a salvo.
¿Qué me hizo falta
para ser robada?
En la noche
cierro las ventanillas
y escucho el ventilador
esparciendo el húmedo aire ecuatorial.
Por la mañana
estoy impaciente
de caminar a través
de ese bajo y peligroso cielo gris
otra vez.
Death of the poet
This year
the roof of my hive
broke open to the sky
my bees buzz
like anxious flies
will they learn to feed on
absense?
my combs are filling
with dark space.
Forget selling myself
to the first sweet tooth
that snifs along
the night air is licking me
clean out of honey.
This year
the roof of my hive
gave up
and leave everything
down.
Does it matter
that the moon is pouring
trough my holes?
La muerte del poeta
Este año
el techo de mi colmena
se abrío al cielo
mis abejas zumban
como ansiosas moscas
¿aprendarán a alimentarse
de ausencia?
mis panales están llenándose
de negros espacios.
Olvido venderme
al primer diente dulce
que husmea por aquí
el aire nocturne me lame
limpiándome de miel.
Este año
el techo de mi colmena
se rindió
dejando todo
abandonado.
¿Importa
que la luna esté derramándose
a través de mis orificios?
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario