Manuel Cohen (Abruzzo-Marche, Italia, 1967), se ocupa de la crítica y el ensayo literario. Redactor de varias revistas, dirige tres colecciones de poesía para los editores CFR, Dot.com.press-Las voces de la luna y Puntoacapo. En poesía ha publicado: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 y Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, obra ganadora del Premio Franco Fortini.
Manuel Cohen (Abruzzo-Marche, Italia, 1967), si occupa di critica e saggistica letteraria. Redattore di varie riviste, dirige tre collane di poesia per gli editori CFR, Dot.com.press-Le voci della Luna e Puntoacapo. In poesia ha pubblicato: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 e Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, opera vincitrice del Premio Franco Fortini.
Poemas de Manuel Cohen
de Winterreise (2012)
(Traducción de Alessandro Ghignoli)
(e venne sul finire
la rabbia di restare
la sete di guardare
la gente mentre vive
e mentre mente e dove
si piega e lotta a dare
s’appresta a preservare
un’ora mentre muore)
(y vino en el final
la rabia de quedarse
la sed de mirar
la gente mientras vive
y mientras miente y donde
se dobla y lucha para dar
se prepara a preservar
una hora mientras muere)
(e intanto, il tempo passa
la vita corre accanto
alimentando l’idea
che, come per incanto
non senza via d’uscita
il tempo c’è, c’è vita
ancora da giocare
da spendere, rischiare)
(y mientras tanto, el tiempo pasa
la vida corre al lado
alimentando la idea
que, como por encanto
no sin salida
hay tiempo, hay vida
todavía para jugar
para gastar, arriesgar)
(abbiamo questa vita
e questa mina accanto
viviamo la ferita
e questa rabbia dentro
abbiamo questa vita
finita in un imbuto
divelta irredimita
la vita vuole aiuto)
(tenemos a esta vida
y esta mina al lado
vivimos la herida
y esta rabia dentro
tenemos esta vida
acabada en un embudo
extirpada irredimible
la vida quiere ayuda)
(gigante pio empio
se ascoltasse davvero
tutte le voci del tempio
non sarebbe mistero
l’imperizia di dio)
(gigante pío impío
si escuchase de verdad
todas las voces en el templo
no sería misterio
la impericia de dios)
(sistemazioni revisioni opere omissioni)
non c’è giustizia
nella storia
c’è sì astuzia
nella memoria
degli uomini
(ordenaciones revisiones obras omisiones)
no hay justicia
en la historia
sí hay astucia
en la memoria
de los hombres
http://panoramacultural.net/?pag=2068
No hay comentarios:
Publicar un comentario