jueves, 17 de enero de 2013

ABU SALMA [9002]


Abu salma.jpg


Abu Salma

Abu Salma, aunque nacido en Damasco, es poeta plenamente palestino por ascendencia familiar y sentimiento. Su nombre auténtico es Abdel-Kaim al-Karmi. Pertenece a una familia de distinguidos intelectuales: su padre fue uno de los fundadores de la Academia Arabe de Damasco, y su hermano Ahmad, conocido crítico.

Emigrado de Palestina el año 1948, ha vivido casi siempre en Siria. No es poeta muy prolífico. Su diván más conocido El refugiado, se publicó por primera vez en 1953; otras colecciones poéticas suyas son Canciones de mi país, de 1960, y Mi pluma es de Palestina, de 1971.

Es autor, asimismo, de una obra teatral en verso, titulado La Revolución; de un libro en prosa, La lucha de los árabes en Palestina, y ha editado, asimismo, las obras de su hermano. En 1978 se le otorgó el premio literario Lotus, para autores de países del Tercer Mundo.

Poeta de decidida inspiración nacionalista y anticolonial, de obras enteramente centradas en el drama palestino, sigue en lo formal las normas tradicionales de la poesía árabe clásica, con un extraordinario dominio de la musicalidad del verso y de las imágenes brillantes, fácilmente accesibles al lector.





TE AMÉ MAS


Cada vez que luché por ti, te amé más.
¿Qué otro suelo hay, de almizcle y ámbar?
¿Y qué otro horizonte, perfumado?
Cada vez que tu tierra defendí,
la rama de la existencia reverdecía,
y por encima de las cumbres, Palestina,
mis alas se extendían.

*   *   *

¡Palestina de nombre, inspirador y mágico!
La morenez se muestra en tus mejillas:
la belleza es morena.
Y leo aún en tus ojos el poema de Abqar,
mientras las olas de Acre rompen en sus orillas.

*   *   *

¿Acaso el limonero floreció del llanto que nos queda?
Los pájaros del pino no abrazan ya a la aurora
ni nocturnas estrellas velan sobre el Carmelo.
Los huertos, sin nosotros, se echaron a llorar
y empobrecieron los jardines.
Y las cepas rojizas se han partido en mil velos.

*   *   *

¡Ah, mira, Palestina, la imagen admirable de tu cuerpo
vengándose, en el fuego de la revolución y el éxodo!
Solamente una patria es liberada, si el pueblo se libera.

*   *   *

Todos los hombres tienen una casa,
un laúd y unos sueños.
Pero yo, con la historia de mi país a cuestas, 
tropiezo.  Sigo lleno de polvo, desgreñado,
por todos los caminos.

*   *   *

Cada vez que tu nombre aleteó sobre mí,
fue el poema más poema.
Mis palabras siembran de anhelos todos los campamentos,
son antorchas para todos los exilios y desiertos.

*   *   *

¡Palestina!
¡No hay nada más querido, más dulce ni más puro!
¡Cada vez que por ti luché, te amé más!








We Will Return

Beloved Palestine, how do I sleep
While the spectrum of torture is in my eyes
I purify the world with your name
And if your love did not tire me out,
I would've kept my feelings a secret
The caravans of days pass and talk about
The conspiracy of enemies and friends
Beloved Palestine! How do I live
Away from your plains and mounds?
The feet of mountains that are dyed with blood
Are calling me
And on the horizon appears the dye
The weeping shores are calling me
And my weeping echoes in the ears of time
The escaping streams are calling me
They are becoming foreign in their land
Your orphan cities are calling me
And your villages and domes
My friends ask me, "Will we meet again?"
"Will we return?"
Yes! We will kiss the bedewed soil
And the red desires are on our lips
Tomorrow, we will return
And the generations will hear
The sound of our footsteps
We will return along with the storms
Along with the lightening and meteors
Along with the hope and songs
Along with the flying eagle
Along with the dawn that smiles to the deserts
Along with the morning on the waves of the sea
Along with the bleeding flags
And along with the shining swords and spears






No hay comentarios:

Publicar un comentario