lunes, 14 de marzo de 2011

3412.- KURT DE BOODT


KURT DE BOODT
Nació en 1969, en Bélgica. Publicó en 2000 su primer poemario: En alles staat stil (Y todo está quieto), al que seguirán otros cuatro títulos.
Su poesía está plagada de fuegos de artificio de gran originalidad. La palabra y el hecho se buscan continuamente: "de dadá a lo dado", de unos versos de volubilidad extremada al mundo que gira como un trompo. Sus poemas lúdicos empalman con la tradición modernista de Rimbaud, Schwitters y Maiakovski. Es autor de una antología de poemas sobre las artes plásticas.

Además de poeta, es crítico de arte y redactor. Ejerció durante un tiempo la jefatura de redacción de la revista mensual Kunst & Cultuur (Arte y cultura) y trabaja en la actualidad como programador de literatura en el Palacio de Bellas Artes (Bozar) de Bruselas, cargo que le permite poner en contacto regularmente las letras con las otras artes. Está casado y es padre de 3 hijas.




Mejillones belgas

La oveja es el molde del cordero
La valva es el molde del mejillón
El mar es el molde de la sal
Marcel es el molde de la imagen
La pipa es el molde del humo
El arte es el molde del hallazgo
La idea es el molde de Cristóbal
Colón es el molde del huevo
El huevo es el molde de la gallina
La gallina es el molde del huevo
El molde es el molde del molde es
el molde del molde es el molde del
quesito Adler.

Título del original: Moules belges [Extraído del poemario homónimo, Lannoo, 2002]
Traducción española: Diego Puls (2009)






El padre, la hija, su alma y la niña

1.

Aquí no se ve.

Cuando gran hermano
que no te cuida
te encierra en el baño,
apoya las rodillas en tus bíceps,
mezcla moco con saliva hasta que los
salpicones rozan la oreja del hermanito y
crece año tras año dejándote atrás
como tú dejaste atrás su ropa
que te tocaba usar hasta gastar,
hasta que lo perdiste
de vista.

Cuando dios y dios, ajá,

dios no es perro, cocinero
ni liebre, menos aún hombre
barbudo, célere anciano que
no se deja ver ni retratar, doble
de Papá Noel después de traer los regalitos aquel año
y que ¡sí que existe!, ¡no!, ¡que sí! ya a la hora de acostarse
se planta delante de ti, los pelos punzantes de la barba
en tu mejilla que hacen que el Boss for men tarde
varios sueños en desaparecer y ¡mamá!
te despiertes entre sollozos.

Y dios, ¡Dios mío!, se queda con la boca abierta.

Dios es todo ojos.

Aquí no se ve.


Título del original: De vader, de dochter, zijn ziel en het meisje
[Extraído de: Moules belges (Mejillones belgas), Lannoo, 2002]
Traducción española: Diego Puls (2009)







Ortografía con Dick Bruna

‘L | u | n | a’

para su fortuna, corta la luna en pedazos
con forma de medialuna. «¡Mmm!», y ahí
los deglute estirando los labios, ¡aaa-
briendo esa horquilla cerrada!, deleite
agridulce vertido en el universo, derrite
órbita en lengua bajo el cielo desnudo.

Seguro que sabe a más.

«R | o | s | a»

es nombre es palabra es cosa
es blanca es roja es rubor color de rosa
es sangre es mejilla es fruto es carne
es abrirse es florecer es dura de roer
es cabeza es hombros es aroma es espina
es rosita es pinchazo es «¡ay!» es suerte
es sino es nudo es nave es vulnerable
es dolencia es gusano es palidez es muerte
no es rosa es rosa no es rosa es...

«¿Y, pescadorcito pez?
¿Qué hay del pez?»
«¿El pez? El pez dice

‘B | l | u | b’.»



Título del original: Spellen met Dick Bruna
Traducción española: Diego Puls (2009)


[http://www.festpoesiarosario.com.ar/edicionesanteriores/2009/p_kurt-de-boodt.html]

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada