viernes, 13 de agosto de 2010

VALERIO MAGRELLI [428]



Valerio Magrelli 


Nació en Roma en 1957. Estudió filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y luego literatura francesa en París. Ha traducido a Valéry, Verlaine, Mallarmé y Debussy entre otros. Ha publicado los libros de poemas Ora serrata retinae (1980), Nature e venature, Esercizi di tiptología (1992), Nel condominio di carne (opera in prosa poetica che riprende molte delle tematiche affrontate fin da OSR), Premio Letterario Orient-Express 2003, Disturbi del sistema binario (Einaudi 2006) y La vicevita. Treni e viaggi in treno (Laterza 2009). Ha recibido los premios de poesía Mondello opera prima y Viareggio. 



LA POESÍA

Las poesías deben ser releídas,
leídas, releídas, leídas, puestas a cargar;
cada lectura es una recarga,
son aparatos de cargar sentido;
y allí el sentido se acumula, zumbar
de partículas a la espera,
suspiros contenidos, repiqueteos,
dentro del caballo de Troya.

(Traducción de Guillermo Piro)



BALLET

Para Antonio Porta

Cuando la música consigue
elevar a un cuerpo
tan fácilmente,
tan específicamente,
entonces quiere decir que
ese cuerpo se ha vuelto una canoa
ligera, sin remero,
nave danzante vacía
repiqueteando entre el agua
y los escollos.

(Traducción de Guillermo Piro)




LA PLAYA, LOS MADEROS PODRIDOS, LAS CUBIERTAS

La playa, los maderos podridos, las cubiertas
hinchadas, las botellas, esas cosas
corrompidas y rotas, todo esto
me es querido,
lo que se queda al margen,
negado, sin propósito,
lo que ninguno roba,
lo que sobra.
En abril,la brisa
vuelve a tener un poco de tibieza.
Parece una mejilla.

(Traducción de Pablo Anadón)




POLÍTICA NACIONAL

La función profiláctica
del lenguaje político
consiste en impedir un contacto
directo entre las cosas. Gracias al
desarrollo de nuevos materiales,
el código ha quedado reducido a un velo
imperceptible (estaba por decir inconsútil),
que hace sentir de todo
donde no pasa nada.

(Traducción de Guillermo Piro)




MÚSICA LIGERA

Las canciones flotan en el aire
y se quedan pegadas a nuestras ropas
—copos, polen, anemófilas,
las semillas de esas plantas.
Panaderos y soplos, las arietas
llevan palabras y viceversa
en su bamboleo.
Y las esporas sonoras volando echan raíces
para reproducirse dentro de quien escucha
como colonias microcelulares.
Se instalarán en nuestra mente,
besos y bacilos de nuestra voz.

(Traducción de Guillermo Piro)




DE TI RECIBO ESTA TAZA...

Y la grieta en la taza abre
un sendero a la tierra de los muertos.
W.H. AUDEN

...como cuando una grieta atraviesa
una taza.
R.M. RILKE

De ti recibo esta taza
roja para brindar por mis dias
uno a uno
en las mañanas pálidas, las perlas
del largo collar de la sed.
Y si se cae y se rompe, abatido
yo, por la pena,
pensaré en repararla,
para proseguir los ininterrumpidos besos.
Y cada vez que el asa
o el borde se resquebrajen
volveré a pegarlos
hasta que mi amor haya recompuesto
la obra dura y lenta del mosaico.

Desciende por el declive
cándido de la taza
por el interior cóncavo
y brillante, semejante al rayo,
la grieta,
negra, fija,
signo de una tormenta
que continúa tronando
sobre el paisaje sonoro,
de esmalte.

(Traducción de Carmen Romero)




ME GUSTAN LOS GESTOS IMPRECISOS...

Me gustan los gestos imprecisos,
uno que tropieza, el otro
que se choca con el vaso,
el que no recuerda,
quien está distraído, el centinela
que no sabe parar el latido
breve de los párpados,
me importan
porque veo en ellos el temblor,
el tintineo familiar
del mecanismo roto.
El objeto intacto calla, no tiene voz
sino sólo movimiento. Aquí en cambio,
ha cedido el dispositivo,
el juego de las partes,
una pieza se separa,
se anuncia.
Algo baila dentro.

(Traducción de Carmen Romero)




PREFIERO VENIR DEL SILENCIO...

Prefiero venir del silencio
para hablar. Preparar la palabra
con cuidado, para que llegue a su orilla
deslizándose como una barca, sigilosa,
mientras la estela del pensamiento
diseña su curva.
La escritura es una muerte serena:
el mundo iluminado se ensancha
y quema un ángulo suyo para siempre.

(Traducción de Carmen Romero)





MAÑANA POR LA MAÑANA ME DARÉ UNA DUCHA...


Mañana por la mañana me daré una ducha
nada es más cierto que esto.
Un futuro de agua y de talco
en que no sucederá nada y ninguno
llamará a esta puerta. El río
oblicuo correrá entre los vapores y yo
como un eremita me sentaré
bajo la lluvia tibia,
pero ni espejismos ni tentaciones
atravesarán el espejo opaco.
Inmóvil y silencioso, recorrido
de infinitos arroyos,
estaré en la corriente
como un tronco o un caballo muerto,
y finalizaré encallado en pensamientos
a lo largo del delta solitario del espíritu
intrincado como el sexo de una mujer.

traducción: Wilfredo Carrizales





ESTE ESTUDIO ES EN REALIDAD SÓLO...

Este estudio es en realidad sólo
una paciente meteorología del hombre.
Acorta análisis de las mareas del pensamiento
y de las mutaciones de la carne,
que como un planeta silencioso lo atrae.
Cálculo de las corrientes y de los vientos,
de los climas y de las oblicuas
isobaras del espíritu; redacción
de las efemérides corporales.
Observatorio apartado de toda variación
que la mente proyecta sobre el cielo del cráneo.
Pero en todo esto aún
no me arriesgo a prever
el pasaje de los cometas y de las mujeres.

Traducción: Wilfredo Carrizales





ESTA LLUVIA DE CENIZAS...

Esta lluvia de cenizas
a lo largo de los patios amarillos
hace que parezcan las sábanas
lápidas.
Cada paño es un sudario
a esta hora
meridiana y vertical.

Traducción: Wilfredo Carrizales




LOS LABIOS SIN DESEO...

Los labios sin deseo
son sábanas
tendidas a secar.
Sólo el viento las roza,
estandartes de melancolía.
No son los labios
de esta muchacha,
poblados de besos,
ramas espesas
de las pesadas sombras.

Traducción: Wilfredo Carrizales





EN VERANO, COMO LOS CINES, YO CIERRO...

En verano, como los cines, yo cierro.
El pensamiento vuela fuera y se pierde,
El signo queda vacante,
el aire está cálido
la mesa llena de fruta.

Traducción: Wilfredo Carrizales




EXISTEN LIBROS QUE SIRVEN...

Existen libros que sirven
para revelar otros libros,
pero escribir en general es esconder,
sustraer a la realidad algo
que sentirá la ausencia.
Esta mayéutica del signo
indicando las cosas con su dolor
enseña a reconocerlas.

Traducción: Wilfredo Carrizales






FRECUENTEMENTE HAY BONANZA EN LA PÁGINA...

Frecuentemente hay bonanza en la página.
Inútil girarla para buscar
el ángulo del viento.
Estamos detenidos,
el pensamiento oscila,
se reparan las cosas
que la navegación ha estropeado.

Traducción: Wilfredo Carrizales




AQUELLA MUJER TIENE UN PODER MÁGICO...

Aquella mujer tiene un poder mágico:
puede prescindir de mí.
También yo sabré prescindir de ella.
¿Por quién me abandona, por qué?
Fascinado la sigo, para descubrir
en su oculto afecto un afecto
que supere el mío.
Así como un deseo de juez
induce al hombre al crimen.

Traducción: Wilfredo Carrizales





YO NO PODRÍA...

Yo no podría
hablar de la mujer.
Puedo sólo enumerar
los signos de mi salud
pero sin jamás lograr
el fondo de la imagen.
Yo creo de veras
que no existen mujeres.

Traducción: Wilfredo Carrizales




COMO TERRENO PISADO, RESUENA...

Como terreno pisado, resuena
profundo, hueco y abandonado,
como tierra sacudida,
este cuerpo claro de mujer,
como un animal azotado, esta espalda
hecha brillar por manos silenciosas,
como piedra pulida
por el curso de otras piedras,
sin perfume y sin voz,
boca consumada y débil
como una planta demasiado usada,
sin sombra, por doquier tocada,
por doquier golpeada, campo desolado
sin hierba y sin rastro, sin márgenes
como la dolorosa imagen del ciego,
desnuda y suspendida, recogida
en el círculo de la soledad,
este es el último fruto del amor
que para sí retiene sólo
la deshabitada pobreza del hueso.

Traducción: Wilfredo Carrizales







Los 
poemas que siguen pertenecen a su último libro,
Disturbios del sistema binario. 


L’OMBRA

Domenica mattina, 
mi risveglia la voce
di mia figlia che gridando 
dalla cucina chiede
a suo fratello 
se davvero la Bomba, 
quando scoppia,
lascia l’ombra 
dell’uomo sopra il muro. 
(Non di “un uomo”: 
“dell’uomo”, dice). Lui 
annuisce,io mi giro dentro al letto.





LA SOMBRA

Domingo de mañana,
me despierta la voz 
de mi hija que gritando
desde la cocina le pregunta 
al hermano 
si de verdad la Bomba, 
cuando estalla,
deja la sombra 
del hombre en la pared. 
(No de “un hombre”: 
“del hombre”, dice). Él 
Confirma,
yo me doy vuelta en la cama. 






INFANZIA DEL LAVORO 

Guarda questa bambina
che sta imparando a leggere: 
tende le labbra, si concentra, 
tira su una parola dopo l’altra, 
pesca, e la voce fa da canna, 
fila, si flette, strappa
guizzanti queste lettere 
ora alte nell’aria 
luccicanti 
al sole della pronuncia 




INFANCIA DEL TRABAJO 

Mira esta niña
que está aprendiendo a leer: 
estira los labios, se concentra 
saca una palabra tras otra, 
pesca, y la voz le funciona como caña,
hila, se dobla, arranca 
lllllllll   estas letrasl 
altas ahora en el aire 
brillantes 
bajo el sol de la pronunciación.



*
L’antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella
foresta il saggio Sileno, seguace di Dioniso, senza
prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re
domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile
per l’uomo.
F. NIETZSCHE 

Era già sera in terra,
nel caos e nella pena, 
quando improvvisa mi arrivò la voce 
tua che saliva le scale.
Allora, stretto contro lo spioncino, 
dietro la porta, ho atteso
per vederti apparire deformata, 
pupilla e pesciolino,
sperduta nell’acquario della lente.
E mentre tutto frana senza senso, 
sali le scale e sembri dirmi: “Vivi 
per me ”. Torni da pallavolo, 
ma nella sacca mi porti l’antidoto,
tu stessa, ampolla, antidoto del male.


 
*
Una antigua leyenda cuenta que el rey  Midas  persiguió
mucho tiempo al sabio Sileno, partidario de Dionisos, sin
lograr atraparlo. Cuando por fin lo tuvo entre sus manos, el
rey  le preguntó cuál era la suerte mejor  y  más  deseable
para el hombre.

F. NIETZSCHE 

Caía ya la noche sobre la tierra, 
en el caos y en el dolor, 
cuando improvisamente me llegó tu voz 
mientras subías las escaleras. 
Entonces, pegado a la mirilla de la puerta,
desde adentro, esperé 
para verte aparecer distorsionada, 
pupila y pescadito, 
perdida en el acuario de la lente. 
Y mientras todo se derrumba sin sentido, 
tú subes las escaleras como si me dijeras: 
“Vive por mí”. Vuelves del volley­vol,
pero en la mochila me traes el antídoto,
tú misma, ampolla, antídoto del mal. 





GUARDANDO I RESTI DI UN’AUDIOCASSETTA NELLA SOSTA 
DI UN VIAGGIO D’ESTATE

Sul ciglio dell’autostrada oscilla 
e brilla bruna una capigliatura 
di nastro magnetico.
Ogni auto passandole accanto l’accarezza 
col vento dei pneumatici 
pettinandola lenta sul guard­rail. 
Una muta medusa che le onde
sospingono a riva fluttuando, 
morta cosa canora, alga di nostalgia. 
Se fisso quel feticcio musicale, 
una spugna essiccata di voci, 
è per chiedermi 
dove può evaporare un suono, 
quale futura nube ne tratterrà le note
per preparare, domani, 
la sua pioggia. 






MIRANDO LOS RESTOS DE UN CASETE EN LA PAUSA 
DE UN VIAJE DE VERANO
 
Al borde de la autopista oscila 
y brilla oscura la cabellera 
de una cinta magnética. 
Todos los autos que pasan cerca la acarician 
con el viento de los neumáticos 
peinándola despacio contra la baranda de protección. 
Una medusa muda que las ondas 
empujan hacia la orilla fluctuando, 
objeto canoro muerto, alga de nostalgia. 
Si miro fijo ese fetiche musical, 
una esponja desecada de voces, 
es para preguntarme 
dónde puede evaporarse un sonido, 
qué nube futura detendrá sus notas 
para preparar, mañana, 
la lluvia.







SU UN PAESAGGIO DI MILENA BARBERIS VISTO ATTRAVERSO 
IL “POLPO” DI APOLLINAIRE

Verso i cieli lancia il suo inchiostro,
succhia il sangue di ciò che ama,
lo trova un balsamo. Questo mostro,
col mio stesso nome si chiama.
Quel nero che monta dal basso 
non sta nel quadro 
ma nell’osservatore.
Sono io la seppia che imbratta 
di nero l’immagine dell’autore, 
io il peccatore e insieme il ritrattista 
che fa di ogni dipinto il proprio specchio. 
Sono io l’artista che porta
sull’opera uno sguardo macchiato
e così facendo firma 
l’assegno in bianco del proprio peccato.


 
DE UN PAISAJE DE MILENA BARBERIS VISTO 
A TRAVÉS DEL “PULPO” DE APOLLINAIRE

Hacia los cielos arroja su tinta,
chupa la sangre de lo que ama,
lo considera un bálsamo. Este monstruo,
con mi propio nombre se llama.
Ese negro que sube desde lo bajo 
no está en el cuadro 
sino en quien observa.
Soy yo la sepia que embadurna
de negro la imagen del autor, 
yo el pecador y al mismo tiempo el retratista 
que hace de cada pintura su propio espejo. 
Soy yo el artista que lleva
a la obra una mirada manchada
y haciendo esto firma 
el cheque en blanco de su propio pecado.



[Traducción de Martha Canfield]







No hay comentarios:

Publicar un comentario