Sergio Cordero
Guadalajara, Jalisco (México), 1961. Radica en Monterrey
Poeta, narrador, crítico literario, dramaturgo, traductor y editor. Estudió la licenciatura en letras españolas en la Universidad Autónoma de Nuevo León; cursó estudios de posgrado en docencia en la Universidad de Monterrey. De 1979 a 1982, fue miembro del taller de literatura coordinado por el doctor Elías Nandino para el DBA de Jalisco. Fue becario del INBA/FONAPAS en poesía (1982-1983), del Centro de Escritores de Nuevo León en narrativa (1987-1988) y de El Colegio de México para estudiar el doctorado en literatura hispánica (generación 1990-1993). Ha sido coordinador de talleres de creación, crítica y traducción literarias en Monterrey y Saltillo; profesor de la Universidad de Monterrey y de la Universidad Autónoma de Coahuila; columnista y miembro del consejo editorial del suplemento cultural Aquí vamos del diario regiomontano El Porvenir (1984-1992); editor en Monterrey de las revistas independientes Efímera (1994) y A Máquina (1996-1997). Poemas suyos se han traducido al francés (véase La poésie mexicaine. Anthologie por Claude Beausoleil, Ecrits des Forges/Le Castor Astral, Ottawa, Canada, 1989). Ha colaborado en las siguientes publicaciones periódicas: ¡Agárrense!, A máquina (Monterrey), Aquí Vamos, Azar (Chihuahua), Blanco Móvil, Campo Abierto, Casa del Tiempo, Cathedra, Deslinde, Desierto modo, Diáfora, Diálogo, Dosfilos (Zacatecas), Efímera, El Heraldo de Veracruz (Veracruz), El Occidental (Guadalajara), Fronteras, Gaceta del Saltillo, La Capilla, La humildad premiada (Saltillo), La Jornada Semanal, La Palabra y El Hombre, La Terquedad, Los papeles de la Mancuspia, Memoria de Papel, Movimiento actual, Paréntesis (Guadalajara); Periódico de Poesía, Plural, Posdata (Monterrey), Punto, San Quintín 106, Sol de Aire, Tierra Adentro, Umbral, Unomásuno, Viceversa, y Vida Universitaria. Parte de su obra literaria ha sido incluida en múltiples antologías, entre ellas: Dos siglos de poesía mexicana. Del XIX al fin del milenio, una antología, Oceano, 1999. || 101 poetas/ 101 pintores, Secretaría de Cultura del Gobierno de Jalisco, 2009 y La semilla desnuda. Poemas 90 Poetas, Ediciones Poetas en Construcción / Instituto Mexiquense de Cultura, 2011.
Obra publicada
Aforismo: Insomnios, Ediciones La Terquedad, Saltillo, 1997.
Ensayo: Jorge Cuesta: viaje poético de la inteligencia, Departamento de Bellas Artes del Gobierno de Jalisco, Guadalajara, 1981. || Escrito en el noreste y otros textos de literatura regional. FOECA- Monterrey, 2008. || Crítica en crisis, e/a, 2011. [edición electrónica].
Guión: Del cuento al guión. El perro tendrá su día , FOECA-Coahuila, Saltillo, 2000.
Poesía: Testimonios del día, Cuarto Menguante Editores, Guadalajara, 1983. || Vivir al Margen. Poemas 1981-1986, FCE (Letras Mexicanas), 1987. || La farsa intelectual, s/a, 1992. || Luz cercana, LunArena, Puebla, 1996. || Oscura lucidez, FOECA-Coahuila, Saltillo, 1996. || Sonetos familiares, e.a., Monterrey, 2001. || Toda la lluvia. Antología personal, La Terquedad, Saltillo, 2004. || 22 poemas, e.a., Monterrey, 2008. || Enemigo interior, UANL, 2008.
Novela: Hermano Abel, e.a., Monterrey, 2000.
Relato: Los ojos de Anya , Foeca-Nuevo León/Árido reino, Monterrey, 2002.
Teatro: Comprar el viento, vender la tierra (en colaboración con Jesús de León) revista Diálogo de la UAZ, número 25, marzo/abril de 1993. || Casa con dos puertas, (en colaboración con Jesús de León), e. a., Saltillo, 1993.
Poemas de
Sergio Cordero
FRAGMENTOS DE UN DECURSO AMOROSO
Desde un volskswagen
pequeña isla rodeada de sábado,
contemplo la distancia:
Mi alma es una línea;
el horizonte trazado por la mano
que te sintió madura,
fresca por dentro como una manzana.
Y deseas que te muerda.
1
no seré Diospero
he creado el amor
a tu imagen y semejanza
2
quédate
a contemplar el circo de la arena y el viento
que la erosión sabrá de nuestra historia
3
he partido mi pan
en dos mitades
pero te doy las dos
4
para llegar al día
yo escalopor tu cuerpo
el abismo
5
como el río
nos deslizamos
uno en el otro
por fin hemos llegado
6
no cohabitamos
cohabitan solas
nuestras soledades.
REPUDIA LA RAZÓN
La razón es inútil,
No es humana.
Es la íntima parte que nos toca
de dios
Y lo demás, lo nuestro,
Está en los sentimientos,
la flaqueza.
Porque saberte débil es sentir que estás vivo,
porque la perfección te da la fuerza
y el poder de matar.
te da la muerte,
la muerte perfección.
Estamos vivos.
Nuestra única culpa es seguir vivos.
CURRÍCULUM VITAE
Dilapidó en estúpidos proyectos
el caudal de su ira
y después
miró ante sí una puerta.
Fatigado,
tuvo que recargarse
en el dintel de sus cuarenta años
antes de abrir la puerta y contemplar
sus perspectivas.
más allá, el futuro
o el destino –el nombre es lo de menos-
le dieron a elegir
varias salidas:
el corazón que estalla,
la ventana al vacío
el largo viaje detrás de un escritorio.
Sensatamente
optó por lo primero.
¿EN CUÁL HORROR CAMINO?
Acaso sobre la cuerda floja donde todos bailan
creyendo felices de la vida
no es otra que el confortable invierno
de las repeticiones cotidianas.
Lo otro pasa afuera,
en la pantalla del televisor
ALGUIEN GRITÓ ESTA NOCHE
Las calles se estiran casi hasta reventar,
el mar rompe ventanas
parpadean
los nervios como tubos de neón:
la viuda despierta cubriéndose los pechos
y el prófugo contrae la pupila.
Respiro.
El aire es fresco, casi fluorescente.
¿Quién a gritado?
¿Por qué?
Eso no importa.
Mientras vibre su diapasón de miedo,
bienvenido sea el hermoso grito
que me arranca las vanas reflexiones
y me hace los ojos abiertos.
Sergio Cordero, aforismi scelti
Es cierto: la fe mueve montañas, pero el escepticismo las coloca en su lugar correcto.
E’ certo: la fede muove le montagne, ma lo scetticismo le colloca nella giusta posizione.
**
Cuando logras hacer tu sueño realidad, el sueño adquiere todos los defectos de la realidad.
Quando riesci a rendere il tuo sogno realtà, il sogno acquista tutti i difetti della realtà.
**
También los aciertos se pagan, cuando vives en un mundo regido por el error.
Anche i successi si pagano, quando si vive in un mondo governato dall’errore.
**
Los creyentes son ateos de la realidad.
I credenti sono gli atei della realtà.
**
Quien puede no necesita del Poder, porque ya conoce su propio poder y sabe cómo ejercerlo.
Chi può non ha bisogno del Potere, perché conosce il proprio potere e sa come esercitarlo.
**
¿Cuál es nuestra derrota? Que alguien haya por fin encontrado la manera de volvernos útiles.
Qual è la nostra perdita? Il fatto che qualcuno ha infine trovato un modo per rendersi utilizzabile.
**
Ellos quieren deslumbrar. Yo busco iluminar.
Loro vogliono abbagliare. Io cerco di illuminare.
**
Los que se duerman clientes se soñarán amos y despertarán esclavos.
Quelli che si addormentano clienti sogneranno se stessi padroni e si sveglieranno schiavi.
**
La aristocracia debiera residir en el afán de perfección y no en la avidez de lujo y comodidad.
L’aristocrazia dovrebbe risiedere nella ricerca della perfezione e non nell’avidità del lusso e comodità.
**
No te pagan por el trabajo, te pagan por la humillación.
Non ti pagano per il lavoro, ti pagano per l’umiliazione.
**
Todo parece genial hasta que descubres su principio. Todo parece misterioso hasta que comprendes su fin.
Tutto sembra geniale fino a quando non scopri il suo principio. Tutto sembra misterioso fino a quando non comprendi il suo fine.
**
Sólo los suicidas deberían escribir su autobiografía y terminarla un minuto antes de darse un tiro.
Solo i suicidi dovrebbero scrivere la propria autobiografia e terminarla un minuto prima di darsi un colpo.
**
Nuestros padres se extenuaban trabajando por mantener de ocho a doce hijos. Nosotros nos rompemos la espalda para mantener a una indefinida cantidad de funcionarios y ejecutivos.
I nostri padri si sono estenuati lavorando per mantenere dagli otto ai dodici figli. Noi ci rompiamo la schiena per mantenere un numero indefinito di funzionari e dirigenti.
**
Antes como represión, ahora como trasgresión; de todos modos, la violencia prevalece e impera.
Prima come repressione, ora come trasgressione; in ogni caso, la violenza prevale e regna.
**
El gobernante no se interesa en el poeta para escucharlo, sino para hacerse oír a través de él, como Augusto a través de Virgilio.
Il governante non si interessa al poeta per ascoltarlo, ma per farsi ascoltare attraverso di lui, come Augusto attraverso Virgilio.
**
El horror: la religión lo convirtió en máscara, la filosofía en abstracción; la ciencia, en un esquema.
L’orrore: la religione l’ha convertito in maschera, la filosofia in astrazione; la scienza, in uno schema.
**
La rebeldía es cosa de la juventud, cierto. Pero la crítica es asunto de la madurez.
La ribellione appartiene alla giovinezza, certo. Ma la critica è una faccenda della maturità.
**
Hay un ingenuo peor que el que cree que todos juegan limpio; el que cree que sólo él juega sucio.
C’è un ingenuo peggiore di chi crede che tutti giochino pulito; chi crede che solo lui gioca sporco.
**
Las esperanza nos vuelve sumisos. Vivir cada día como si fuera el último es lo que nos hace rebeldes.
La speranza ci rende sottomessi. Vivere ogni giorno come se fosse l’ultimo è quello che ci rende ribelli.
**
El discurso de la intolerancia es la cascara racional de un fruto de lo irracional: el pánico.
Il discorso dell’intolleranza è la scorza razionale di un frutto dell’irrazionale: il panico.
**
El que defiende una fe aprende a mientir, aun sin saberlo. El que no cree en nada dice siempre la verdad. El converso, el tránsfuga, dice la verdad para defenderse y miente para escapar.
Chi difende una fede impara a mentire, anche senza saperlo. Chi non crede in nulla dice sempre la verità. Per contro, il convertito, il transfuga, dice la verità per difendersi e mente per scappare.
**
Ya nada tiene fin en sí mismo. Todo se ha convertido en un medio ¿para qué?
Nulla è fine a se stesso. Tutto è diventato un mezzo per fare cosa?
**
Lo que se vuelve cómodo también se vuelve insignificante.
Ciò che diventa comodo diventa anche insignificante.
**
La mentira es una moneda, como la verdad. Pierde o gana valor conforme cambian los términos de la negociación.
La menzogna è una moneta, come la verità. Perde o guadagna valore in funzione di come cambiano i termini della negoziazione.
**
Ingenuidad de muchos: creer que el triunfo es un lugar.
L’ingenuità di molti: credere che il trionfo è in un luogo.
**
“Nada sabe tan dulce como su boca”. Ni tan amargo como sus palabras.
“Niente è così dolce come la sua bocca”. Niente è così amaro come le sue parole.
**
Las mujeres son atractivas cuando las ves, estridentes cuando las oyes y viscosas cuando las tocas.
Le donne sono belle quando le vedi, stridenti quando le senti e appiccicose quando le tocchi.
**
Pedirle coherencia a una mujer es como pedirle elegancia a un epiléptico.
Chiedere coerenza a una donna è come chiedere eleganza a un epilettico.
**
La parte más vulnerable del cuerpo de una mujer: los hijos.
La parte più vulnerabile del corpo di una donna: i bambini.
**
Nada más grande y estorboso que la amistad.
Niente è più grande e ingombrante che l’amicizia.
**
Sólo se puede hablar de lo ausente y con los ausentes. El mundo es tan ajeno.
Si può parlare degli assenti solo con gli assenti. Il mondo è così estraneo.
**
El individuo es el bote de basura donde la colectividad vacía sus errores.
L’individuo è il cestino della spazzatura in cui la comunità svuota i suoi errori.
**
El hombre es el único animal que construye la jaula en la que lo encierran.
L’uomo è l’unico animale che ha costruito la gabbia in cui si è rinchiuso.
**
Cuando uno pacta con los buitres es porque ya se siente carroña.
Quando si fa un patto con gli avvoltoi è perché ci si sente carogne.
No hay comentarios:
Publicar un comentario