Foto: Dino Ignani
Cinzia Marulli
Cinzia Marulli nació en Roma, ITALIA el 6 de marzo de 1965, donde todavía reside. Siempre ha cultivado su pasión por la poesía y la literatura, extendiendo su búsqueda también a formas de experimentalismo que han llevado a la creación de una fusión entre diversas formas artísticas, como música, pintura, video-arte.
Organiza y coordina eventos y encuentros culturales con la finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Ha publicado en 2011 su libro de poesías Agave (LietoColle), con la introducción de Maria Grazia Calandrone y nota crítica de Plinio. Próximamente va a publicar sus nuevos libros de poesía, Autobiografía del silencio y Percorsi. En la actualidad está traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.
Cinzia Marulli è nata a Roma il 6 marzo 1965 dove tuttora risiede. Ha sempre coltivalo la passione per la poesia e la letteratura ampliandone la ricerca anche attraverso forme di sperimentazione che l’hanno portata a creare connubi con altre arti come la musica, la pittura e la video-arte. Organizza e coordina eventi e scambi culturali con lo scopo di diffondere la poesia. Per la casa editrice Progetto Cultura cura la collezione quaderni di poesia Le gemme. Ha pubblicato nel 2011 la raccolta poetica Agave (LietoColle) con l’introduzione di Maria Grazia Calandrone e nota critica di Plinio. Sono di prossima pubblicazione le raccolte poetiche Autobiografia del silenzio e Percorsi. Attualmente sta traducendo in italiano alcuni tra i più rappresentativi poeti contemporanei cinesi.
http://panoramacultural.net/?pag=2064
POEMAS DE CINZIA MARULLI
Traducción de Gianni Darconza
La ricerca
Lo cerco quel luogo dove ritrovarmi:
l’aspirazione cavalca i graffi silenti della mia pelle lacera
e la notte svela la sua oscurità. In quel buio nasce l’anelito
è un buio profondo che confonde di nero i contorni delle idee
e le idee si trasformano e aleggiano nell’aria inesplorata.
Lo cerco dunque, lo cerco infinitamente quel luogo smarrito
giacchè un giorno lo conobbi, quando feto nuotavo nell’amnios incantato.
Ma ora non ci sono ascolti, neanche un piccolo suono che possa rompere quel nero
c’è un muro di ovattata assenza nei cerchi degli alberi, non tempo, non luogo
- solo legno.
Forse il mistero è nella fine. E’ lì che si trova quel luogo,
quel luogo che abbraccia chioma e radice e le trasforma seme.
Ancora sussurra il desiderio, non vuole credere che al termine si concluda tutto.
Deve pur esserci un dove anche se fuori da questo tempo;
nella dimensione altra del sogno forse. Lì ci sono stata.
L’ho percorso tutto il sentiero - ed è bello, c’è il sole che scalda lo sguardo
e lo sguardo si culla nella chiarezza del bene.
Ci vorrebbe un limbo di luce dove racchiudere le emozioni
per tornare ad assaporarle come le merende golose dei bambini.
Un pensatoio in cui riporre le ansie, un cassetto senza serratura
che accolga i dolori.
Lo cerco, dunque, quel luogo dove ritrovarmi. Lo cerco però
- nella mia povera piccola anima.
La búsqueda
Lo estoy buscando, aquel lugar donde volver a encontrarme:
la aspiración cabalga los rasguños silenciosos de mi piel gastada
y la noche revela su oscuridad. En aquellas tinieblas nace el anhelo
es una oscuridad profunda que confunde de negro los perfiles de las ideas
y las ideas se transforman y flotan en el aire inexplorado.
Lo estoy buscando, pues, buscando infinitamente aquel lugar perdido
porque un día lo conocí, cuando feto nadaba en el amnios encantado.
Pero ahora no hay nada que escuchar, ni un sueno pequeño que pueda romper esa oscuridad
hay una pared de algodonada ausencia en los círculos de los árboles, no tiempo ni lugar
- sólo madera.
Quizás el misterio esté en el fin. Es allí donde se encuentra ese lugar,
ese lugar que abraza melena y raíz y las convierte en semilla.
Todavía susurra el deseo, no quiere creer que al final todo se concluye.
Tiene que existir un donde, aun si fuera de este tiempo;
en la dimensión otra del sueño, quizás. Yo ya estuve allí.
Recorrí todo el camino – y es bonito, hay sol que calienta la mirada
y la mirada se acuna en la claridad del bien.
Se necesitaría un limbo de luz donde encerrar las emociones
para volver a saborearlas como meriendas ricas de niños.
Un retiro donde reponer las ansias, un cajón sin cerradura
para acoger los dolores.
Lo estoy buscando, pues, aquel lugar donde volver a encontrarme. Lo estoy buscando pero
- en mi pobre alma pequeña.
Il mio buio
Il buio avanza
avvolgendo il debole sussurro della fatica
giacché non ci sono più forze per gridare
il dolore dei muscoli spezzati
In quel nero senza luce
giace il corpo inerme della coscienza
cerca un sonno che non esiste
un vento quieto di libeccio che porti via le ossa
rimaste a memoria di una certa vita.
E’ folle il pensiero della luce
avanza come l’esercito di terracotta – nel tempo –
lasciando le distanze nelle retrovie.
Non ci sono alberi sotto cui ripararsi
neanche una foglia nel cieco giardino del dubbio.
Non ci sono i rami a cui appendere i propri
rimorsi per lasciarli asciugare nella speranza.
Voi, vaghe ombre. Se ci siete non vi posso vedere
nascondetemi con il vostro fiato, nascondetemi perfavore.
Sussurratemi il vostro nome affinchè possa riconoscervi
assolatemi, dunque con il vostro buio.
Mi oscuridad
La oscuridad avanza
envolviendo el débil murmullo del cansancio
puesto que no hay más fuerzas para gritar
el dolor de los músculos rotos.
En esa negrura sin luz
yace el cuerpo inerme de la conciencia
busca un sueño que no existe
un viento tranquilo de lebeche que se lleve los huesos
recordados a memoria de una cierta vida.
Es loco el pensamiento de la luz
avanza como el ejército de terracota – en el tiempo
dejando las distancias en la retaguardia.
No hay árboles bajo los cuales refugiarse
ni una hoja en el ciego jardín de la duda.
No hay ramas a las que colgar su propios
remordimientos para dejarlos a secar en la esperanza.
Vosotras, vagas sombras. Si estáis no os puedo ver
escondedme con vuestro aliento, escondedme por favor.
Susurradme vuestro nombre para que os pueda reconocer
exponedme, pues, al sol de vuestra oscuridad
Ricordi
Te lo ricordi mamma
il caffè alle quattro di mattina
quando il buio ancora penetrava
nelle ossa?
Qualche straccio addosso
il vecchio cappotto nero e uno scialle
intorno alla testa
e poi tu e papà
lungo via del tritone a camminare
silenziosi, fianco a fianco
con la testa bassa e il sonno negli occhi
l’ufficio sempre lo stesso
le stesse cose da pulire
con le ginocchia sul parquet lucido
e le mani sante nelle latrine
io, invece, ancora a casa
con i libri sulle ginocchia
e poi a scuola per distruggere lo straccio sporco di miseria.
Recuerdos
¿Te acuerdas, mamá
el café a las cuatro de la mañana
cuando la oscuridad penetraba todavía
en los huesos?
Algunos andrajos encima
el viejo abrigo negro y un chal
alrededor de la cabeza
y luego papá y tú
por la calle del tritón andando
en silencio, lado a lado
baja la cabeza y el sueño en los ojos
la oficina de siempre
las mismas cosas que limpiar
con las rodillas sobre el entarimado lustroso
y las manos santas en los retretes
yo, en cambio, todavía en casa
con los libros sobre mis rodillas
y luego al colegio para destruir los andrajos sucios de miseria.
Autobiografia del silenzio
L’ho dimenticate quelle mani sporche
che scavavano tra le me gambette
(mi hanno resa sorda all’amore)
m’hanno portato nel silenzio interno
delle costole
e non c’era sapone, niente acqua
per lavare via
l’ombra sporca sulla pelle, la pelle impaurita
di carezza
che ha il volto mostruoso di satana.
Il mio biancore immenso mi rende luce
tra quel nero
e mi avvolge nel mio stesso bene,
Questo bene ho per combattere
quella pura essenza di bambina,
quegli occhi aperti e il pudore
tanto, tanto il pudore di sentirmi profanare.
Niente reggerà il peso del mondo
atomi più grandi delle molecole
ognuno poi trova il suo riparo,
quel luogo sicuro dove
non sentire.
Autobiografía del silencio
He olvidado aquellas manos sucias
que cavaban entre mis piernecitas
(me han hecho sorda al amor)
me han llevado al silencio interior
de mis costados
y no había jabón, ni agua
para lavar
la sombra sucia sobre mi piel, la piel asustada
de caricias
que tiene el rostro monstruoso de Satanás.
Mi blancor inmenso me da luz
entre aquella negrura
y me envuelve en mi mismo bien.
Este bien es lo que tengo para luchar
contra aquella pura esencia de niña
aquellos ojos abiertos y el pudor
el mucho, mucho pudor de sentirme profanar.
Nada sostendrá el peso del mundo
átomos más grandes que moléculas
cada uno además encuentra su protección
ese lugar seguro donde
no sentir.
Scrivo?
Scrivo perchè sento la luce farsi specchio
perchè cerco il percorso
che mi porti ad una meta senza arrivo,
ad un bosco che odori di bosco,
perchè mi sento ghianda
dispersa nella terra
scrivo perchè fiorisco come un hibiscus al sole
perchè la mia voce non è abbastanza
forte da urlare la tempesta che mi scuote.
Scrivo perchè un giorno un amico
mi regalò una penna facendomi credere
che fosse una bacchetta magica.
¿Escribo?
Escribo porque siento la luz hacerse espejo
porque busco el camino
que me lleve a un destino sin llegada
a un bosque que huela a bosque,
porque me siento una bellota
diseminada en la tierra
escribo porque florezco como un hibisco al sol
porque mi voz no es suficientemente
fuerte para gritar en la tempestad que me sacude.
Escribo porque un día un amigo
me regaló una pluma haciéndome creer
que era una varita mágica.
***
La presente muestra son poemas que aparecen dentro de Percorsi, en traducción de Emilio Coco.
+ 6 minuti
è durato il viaggio
360 battiti scanditi
su un foglio bianco
e forse è solo il pensiero
a tornare indietro
a tornare tanto
che quasi sembra
non essersi mosso.
Ma non è la distanza
a fare la differenza
sono quei piccoli
sconcertanti 6 minuti
a tagliare il traguardo.
*
+ 6 minutos
duró el viaje
360 latidos marcados
sobre el papel en blanco
y acaso sea sólo el pensamiento
el que vuelve atrás
que vuelve tanto
que parece casi
que no se ha movido.
Pero no es la distancia
la que marca la diferencia
son esos pequeños
desconcertantes 6 minutos
los que superan la línea de meta.
*
Tu lo sai cosa c’è oltre?
A volte credo di aver fatto il viaggio
ma non so se era immaginazione
certo, il sogno porta nella luce
ma io ragiono con la misura
della terra
e non so comprendere
il senso bianco delle nuvole
*
¿Tú sabes qué hay más allá?
A veces creo haber hecho el viaje
pero no sé si era imaginación
ciertamente, el sueño lleva hacia la luz
pero yo razono con la medida
de la tierra
y no sé comprender
el sentido blanco de las nubes
*
Eppure c’è un sentiero
che porta in alto
in quel luogo di sole
dove l’ombra è amica
un luogo piccino
che affaccenda il respiro
e il riposo saluta
come farebbe un amico
e questa chiave
che giace a terra sconsolata
sa che non ci sono serrature
in quella porta
il varco è aperto
attende il passo
lentamente sorridere
perché giocano i bambini
e loro non hanno segreti
e nulla è chiuso.
*
Sin embargo hay un sendero
que lleva hacia lo alto
en ese lugar de sol
donde la sombra es amiga
un lugar mínimo
que atarea el aliento
y el descanso saluda
como lo haría un amigo
y esta llave
que yace en el suelo desconsolada
sabe que no hay cerraduras
en aquella puerta
El camino está abierto
espera el paso
sonreír lentamente
porque juegan los niños
y ellos no tienen secretos
y nada está cerrado.
*
In questa solitudine
che esplode
il mare
lontano e quieto –
nasconde la potenza
di un animo perso
Lì giù,
dove neanche la luce
può arrivare
c’è l’onda che freme
e la roccia è niente.
*
En esta soledad
que estalla
el mar
lejano y quieto–
esconde la potencia
de un alma perdida
Allí abajo
donde ni siquiera la luz
puede llegar
está la ola que brama
y la roca es nada.
*
C’è una luce lieve
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria
E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa
Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge
Il dono atteso, quel sentimento bianco
sotto la terra smossa dal coraggio
nelle ferite che colano l’unguento sacro
forse non si conquisterà mai.
In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima corona di spine.
*
Hay una luz leve
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria
Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier cosa
El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de las guerras
es la fuerza que empuja
el don esperado, aquel sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el coraje
en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.
En fin
todo se explica, que el peso del mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario