jueves, 5 de enero de 2012

ROSE AUSLÄNDER [5.599] Poeta de Alemania


Rose Ausländer

(1901-1988)
Poetisa alemana, nacida en Czernowitz en 1901 y muerta en Düsseldorf en 1988. Fue conocida en el mundo de la literatura como Rosalie Scherzer. De origen judío, emigró en 1921 a Estados Unidos y diez años después regresó a Czernowitz. Oculta en una bodega se libró de la exterminación nazi en 1943. En 1946 volvió a los Estados Unidos. Tras un viaje por Europa y algunos encuentros con Paul Celan, comenzó su actividad literaria. En 1964 retornó a Europa y vivió desde 1970 en una residencia judía para ancianos en la ciudad de Düsseldorf.

Del mismo modo que Walter Benjamin y Paul Celan, Rose Ausländer desarrolló una lírica marcada por la temática judía, pero en la que la imagen femenina queda indiscutiblemente expresa, igual que en la lírica de Nelly Sachs o Else Lasker-Schüler. Tras la experiencia del holocausto judío sustituyó al "Dios padre" por la "lengua madre". Esta concepción reúne en sí diversas influencias de carácter panteísta, una imagen de la naturaleza un tanto idealizada y una orientación de carácter místico respecto a la palabra, y es la base de la identidad del hombre como "mosaico de palabras". En sus poemas se funden la lírica de la naturaleza con la añoranza de la patria (la Bucovina) y una ética pacifista nacida de las experiencias de la guerra y el exilio (Blinder Sommer, Verano ciego, 1965; Ohne Visum, Sin visado, 1974). La publicación de Noch ist Raum (Aún queda espacio, 1976) la consagró como poetisa a la vez que marca el comienzo de un lírica de madurez.

OBRAS

Der Regenbogen (The Rainbow)
Blinder Sommer (Blind Summer)
Brief aus Rosen (Letter from Rosa/Letter from Roses)
Das Schönste (The most beautiful)
Denn wo ist Heimat? (Then Where is the Homeland)
Die Musik ist zerbrochen (The Music is Broken)
Die Nacht hat zahllose Augen (The Night Has Countless Eyes)
Die Sonne fällt (The Sun Fails)
Gelassen atmet der Tag (The Day Breathes Calmly)
Hinter allen Worten (Behind All Words)
Sanduhrschritt (Hourglass Pace)
Schattenwald (Shadow Forest)
Schweigen auf deine Lippen (Silence on Your Lips)
The Forbidden Tree
Treffpunkt der Winde (Meetingplace of the Wind))
Und nenne dich Glück (And Call You Luck)
Wir pflanzen Zedern (We Plant Cedars)
Wir wohnen in Babylon (We Live in Babylon)
Wir ziehen mit den dunklen Flüssen (We Row the Dark Rivers)
Herbst in New York (Autumn in New York)
An ein Blatt (To a Leaf)
Anders II
Poems of Rose Auslander. An Ark of Stars (Translated by Ingeborg Wald, Drawings by Ed Colker, Haybarn Press 1989)
Rose Auslander: Twelve Poems, Twelve Paintings (Translated by Ingeborg Wald, Paintings Adrienne Yarme, Ithaca, NY 1991)



Fuga de Bach 

La fuga de Bach
vuela hacia el cielo
vuelve de nuevo hacia mí
vuela hacia el cielo

Las matemáticas
explican una voz

No sé
no quiero saber
cuántas cabezas sobre las alas
ni a qué velocidades
no miro
las cifras

Bach
mi corriente sanguínea
hacia el cielo




Bachfuge 

Die Bachfuge
fliegt in den Himmel
kommt zurück zu mir
fliegt in den Himmel

Mathematik
erklärt eine Stimme

Ich weiß nicht
will nicht wissen
wieviele Köpfe auf Flügeln
welche Geschwindigkeiten
ich zähl nicht
die Zahlen

Bach
mein Blutstrom
zum Himmel

Una versión atemporal de la fuga cromática de Bach, por Evgeni Koroliov




Escribir I 

Tú escribes y escribes
nunca te escribirás
hasta el final

A la hierba
le dictarás tus sílabas
del más allá




Schreiben I 

Du schreibst und schreibst
du wirst dich nie
zu Ende schreiben

Deine Jenseitssilben
wirst du
dem Gras diktieren




Dame 

Dame la
mirada
sobre la imagen
de nuestro tiempo

Dame
palabras
para reconstruirla

Palabras
fuertes
como el aliento de la
tierra



Gib mir

Gib mir
den Blick
auf das Bild
unsrer Zeit

Gib mir
Worte
es nachzubilden

Worte
stark
wie der Atem
der Erde




[De Rose Ausländer]

Porque

eres humano

porque
un ser humano es una concha
que a veces suena

porque
suenas en mí
como si yo fuera una concha

porque
nos conocemos
sin nombre ni simiente

porque
es la palabra ola

porque
tú eres palabra y ola

porque
afluimos

porque
a veces
confluimos

palabra ola concha ser humano




[Von Rose Ausländer]

Weil

du ein Mensch bist

weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt

weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel

weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen

weil
das Wort Welle ist

weil
du Wort und Welle bist

weil
wir strömen

weil
wir manchmal
zusammenströmen

Wort Welle Muschel Mensch






Otra vez II

Haz otra vez
agua de mí

Afluir deseo
a la corriente

desembocar en
mar



Wieder II

Mach wieder
Wasser aus mir

Strömen will ich
im Strom

ins Meer
münden

La traducción de este poema al castellano está dedicada a Susanne H.
Die spanische Übersetzung dieses Gedichtes ist zu Susanne H. gewidmet.
(V.G.M.)



En la nada

Me escribo
en la nada

Se me
conservará
eternamente



Ins Nichts 

Ich schreibe mich
ins Nichts

Es wird mich
ewig
aufbewahren



Esperanza VI

El hogar del recuerdo
en el pasado

Tu ahora
roto
cojea en la esperanza

Quizá de nuevo
humano y habitable
espacio



Hoffnung VI

Das erinnerte Heim
im Vergangenen

Dein gebrochenes Jetzt
hinkt
in die Hoffnung

vielleicht wieder
ein menschlicher bewohnbarer
Raum




Habla

Habla
querido amigo
que puedes encantar

Saca del mundo
una palabra

Tu palabra es
un mundo



Sprich 

Sprich
lieber Freund
ich weiß
du kannst zaubern

Mach aus der Welt
ein Wort

Dein Wort
ist eine Welt




Esperanza II 

Quien espera
es joven.

Quién puede respirar
sin esperar

que en el futuro
también se abran las rosas,

la palabra de amor
que sobreviva al miedo.




Hoffnung II 

Wer hofft,
ist jung.

Wer könnte atmen
ohne Hoffnung,

daß auch in Zukunft
Rosen sich öffnen,

ein Liebeswort
die Angst überlebt.




Olvida III

Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados

Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad




Vergiß III

Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen

Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit



ESPACIO II

Aún queda espacio
para un poema

Aún es el poema
espacio

donde una puede respirar



RAUM II

Noch ist Raum
für ein Gedicht

Noch ist das Gedicht
ein Raum

wo man atmen kann


TRADUCCCIONES POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
http://lunasolmondsonne.blogspot.com/search/label/Rose%20Ausl%C3%A4nder




CIEGO VERANO

Las rosas saben rojo-rancio
es un amargo verano en el mundo

Las bayas se rellenan de tinta
y el pergamino carpa la piel de cordero

El cóctel de frambuesa está apagado
es un calcinado verano en el mundo

La gente camina arriba y abajo con los ojos bajos
junto a la rosada orilla herrumbrosa

Aguardan al correo de la paloma blanca
de un extraño verano en el mundo

El puente de meticulosos metales
permite sólo el paso al que marcha

La golondrina no encuentra el sur
es un ciego verano en el mundo


De Blinder Sommer, 1965.
Versión de R.M.B.





BLINDER SOMMER

Die Rosen schmecken razing-rot
es ist ein saurer Sommer in der Welt

Die Beeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut rauht das Pergament

Das Himbeerfeuer ist erloschen
es ist ein Aschensommer in der Welt

Die Menschen gehen mit gesenkten Lidern
am rostigen Rosenufer auf und ab

Sie warten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt

Die Brücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den March-Schritt hat

Die Schwalbe findet nicht nach Süden
es ist ein blinder Sommer in der Welt.




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada