jueves, 15 de diciembre de 2011

JOHANNES BOBROWSKI [5.413] Poeta de Alemania


Johannes Bobrowski 

(Nació en Abril 9, 1917 y murió en Septiembre 02, 1965). Poeta alemán lírico, escritor, adaptador y ensayista.

Bobrowski nació en Tilsit, en Prusia Oriental . En 1925, se trasladó primero a Rastenburg , a continuación, en el año 1928 a Königsberg , donde asistió a la humanista Gymnasium . Uno de sus maestros fue Ernst Wiechert . En 1937, comenzó una licenciatura en historia del arte en Berlín . Como miembro de la Iglesia de la Confesión , Bobrowski tenido contacto con la resistencia alemana contra el nacionalsocialismo . Él era un cabo de la lanza para toda la Segunda Guerra Mundial en Polonia , Francia y la Unión Soviética . En 1943 se casó con Johanna Buddrus.
Desde 1945-1949 Bobrowski fue encarcelado por el Unión Soviética , donde pasó un tiempo trabajando en una mina de carbón. Tras su liberación, trabajó como editor en Berlín, primero por la editorial Altberliner, editor para niños a cargo de Lucie Grosner, a continuación, a partir de 1959 para la Unión Verlag editorial. Su obra fue influenciada por su conocimiento de este paisaje Europeo y del alemán, del Báltico y eslavos culturas e idiomas, junto con los antiguos mitos. En 1964, Bobrowski se convirtió en miembro del PEN Club.
En Berlín Oriental en 1965, Brobowski murió como consecuencia de un apéndice perforado. Desde 1992, la Fundación para el Comercio Marítimo de Prusia (Stiftung Preussische Seehandlung) ha donado fondos para la Medalla de Johannes Brobowski.

Obras literarias

“Sarmatische Zeit” (The Land of Sarmatia), poems, 1961
“Schattenland Ströme” (Shadowland), poems, 1962
“Levins Mühle, 34 Sätze über meinen Großvater“ (Levin’s Mill,34 Stories About My Grandfather ) novel, 1964
“ Boehlendorff und Mäusefest" Short stories, 1965
“Litauische Claviere “ (Lithuanian Pianos), novel, 1966
“Wetterzeichen” (Weathersigns), poems, 1967
“Der Mahner” (The Admonisher), short stories, 1967 translated with “Boehlendorff und Mausefest" as “I Taste Bitterness” in 1970
“Im Windgesträuch” (In the windy wilderness), poems from Bobrowski's literary executor, 1970

Films

“Levins Mühle “ (Levin’s Mill), filmed in 1980 by Horst Seemann for DEFA film studios, with Erwin Geschonnek, Christian Grashof and Katja Paryla.
“Grüsse aus Sarmatien für den Dichter Johannes Bobrowski “ (Greetings from Sarmatia for the Poet Johannes Bobrowski),1973 – Short film by Volker Koepp

Opera

“Levins Mühle” (Levin’s Mill) by Udo Zimmermann, premiere in 1973, produced by Harry Kupfer

Premios

Alma Johanna Koenig Prize, 1962
“Group of 47” prize, 1962
Heinrich Mann Prize in 1965 for "Levins Mühle“ (Levin’s Mill)
International Charles Veillon Prize, 1965
F. C. Weiskopf Prize, 1967




PAÍS DE SOMBRAS RÍOS (Tres poemas)


Para expresar su pensamiento de altura metafísica, Rilke buscó una forma que rompiera los moldes tradicionales acercándose a lo que Rodin o Cezan hicieran en escultura y pintura. Su contemporáneo Georg Trakl con fuertes pinceladas expresionistas expuso más una atmósfera y un sentir que conceptos abstractos. Estos dos hitos poéticos en lengua alemana plantean la expectativa: ¿quién dará el paso siguiente? Indudablemente ese paso lo dio Johannes Bobrowski. Con sobriedad, fuerza y gran naturalidad, Bobrowski llega a unas innovaciones formales aún más arriesgadas que las de sus predecesores, y en ese cauce emociones y pensamientos son ante todo elementos constitutivos del hombre. Y el hombre está inserto en la historia y en el mundo. Mundo, hombre y devenir forman un todo expresable sólo fragmentariamente ya que cada ser es sólo una parte, pero una parte que no se desparrama. Por ello intensidad es la palabra que puede definir su poesía, intensidad y belleza que a pesar de los escollos, los mismos de la vida, nos arrastra.

Clara Janés




LLANURA

Lago.
El lago.
Hundidas
las orillas. Bajo la nube
la grulla. Blancos brillan
los milenios de los pueblos
de pastores. Con el viento

subí monte arriba.
Aquí viviré. Un cazador
era yo pero me venció
la hierba.

Enséñame a hablar, hierba,
enséñame a estar muerto y a escuchar,
largamente, y a hablar, piedra,
enséñame a permanecer, agua,
y por mí, viento, no preguntes.



DE LAS CORRIENTES

Ce n’était pas assez que de tant de mers,
ce n’était pas assez que tant des terres
eussent dispersé la course de nos ans.

Saint John Perse


De las corrientes
del mar venido, ido
a través de dientes y garras, oleaje,
costas, esos bosques de tembloroso aire-,
en pie está con arrugada piel
la alta llanura, marronosa
con fisuras, precipicios –aquí
una nube es el tiempo,
grande, que asciende
al cielo y bebe aires puros,
respira
las lluvias de la luz.

Isla siempre, lo sabes,
más allá de las aguas, más allá
de la lejanía, allí naciste,
titubeante, allí naciste
en una época que era un ave
con plumas de innumerables
colores entre
ocre y rosa,
era un ave, lo sabes.

Pero tú llegaste ante la llanura,
fuiste montaña arriba,
tras los portadores, te pusiste
ante el sueño, ante la llanura
que despertó bajo blancos
párpados al canto de un verde
animal morador
de bosques en vuelo, que no conoce
sus alas.

Vive
allí, tus ojos atisban
el mar, una corriente,
blanca, aún cuando oscurece,
blanca, sin vehemencia, reposando
muy cerca del corazón,
hablando, tinieblas, de
voces las velas, sostenidas
por hombres vestidos de plumas,
de mechones rojos, al atardecer,

bajo el viento.




RUTAS DE PÁJAROS 1957

I

Dormí en la lluvia,
en los juncos llenos de lluvia desperté.
Antes de que caigan las hojas veo la luna cercana,
oigo el grito de las aves migratorias,
que hace temblar el aire, el blanco
grito, que destroza el aire.

Rápida y atenta
como los lobos husmeando,
hermana, ¡escucha! Wäinemöinen1
canta a través del viento,
lanza el ala de nieve
sobre tu hombro, avanzamos
aleteando en el viento de los cantos-

II

pero solo bajo grandes
cielos, desiertas
calles de emplumados
ejércitos, que han pasado-
durmiendo sobre los vientos
se desplazaron, un nuevo
sol llameó, el incendio
saltó, ardieron
en el árbol ceniciento.

Allí echaron a volar
también nuestras canciones.
Hermana, tus manos
se destiñen, me sigues durmiendo en la oscuridad
-¿cuándo podré cantar
el miedo de los pájaros?

1 Héroe de la epopeya nacional finesa Kalevala.

País de sombras ríos. Johannes Bobrowski. Traducción de Clara y Alfonsina Janés. (Ediciones Linteo, Orense 2008)

http://adamar.org/ivepoca/node/531




Presentamos un poema de Johannes Bobrowski, poeta alemán nacido en Tilsit, Prusia del Este, en 1917 y muerto en Berlín del Este en 1965. Además de poesía, Bobrowski escribió prosa breve y es autor de dos novelas: Levins Mühle y Litauische Claviere. La traducción del alemán, del presente poema, es de Jorge R. Sagastume,



La lengua

El árbol
más vasto que la noche
con el aliento de los lagos del valle
con los susurros
por sobre el silencio

Los guijarros
bajo el pie
las relucientes venas
desde siempre en el polvo
eternamente

La lengua
agotada
con la boca cansada
sobre el sendero sin fin
que conduce a la casa del vecino


http://circulodepoesia.com/2015/10/poesia-alemana-johannes-bobrowski/







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada