viernes, 4 de noviembre de 2011

5067.- MARÍA ISABEL LARA MILLAPAN -KINTURAYEN-


María Isabel Lara Millapan, Kinturayen, nació en el Lof Chihuimpilli- Quepe. Comuna de Freire en la IX Región de la Araucanía, WALL MAPU en pewu, primavera, el 20 de octubre de 1979. Es poetisa mapuche y docente universitaria. Actualmente reside en Barcelona desarrollando estudios de posgrado. Como poetisa ha publicado el libro de poesía “Puliwen ñi Pewma” “Sueños de un amanecer” 2002. Editado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, Sede Villarrica. Ha participado en antologías como “Veinte poetas mapuche contemporáneos” 2003, “Hilando en la memoria” uno y dos. 2006 y 2009, “La memoria iluminada”, “Revista Rocinante”, video poético Los cisnes del Budi, entre otros. Algunos de sus poemas han sido traducidos a los idiomas inglés y catalán. Sus poemas son también documentos de investigación académica. Ha llevado sus creaciones a numerosos centros a nivel nacional e internacional.







Pewküleayu

Amutuiñ nga lamgen kiñe antü
fey eltuiñ ngaiñ küme mawida
ka mapu ñi wurwur
rupachi mawun mew
ka püllay ko
chew ñi ilkauken kürüf üñüm.

Pifuy nga ñi piwke
tañi amual waiwen engo
inaafiel rüpü
elu temu ko püle.

Fewla fewla amutuy taiñ pu füchake che
fewla wenu mapu ngetuyngün
taiñ llellipun, taiñ rakiduam
fewla fewla lamgen
kidu taiñ dungu ngey.





Hubo que partir un día hermano
dejar el bosque perfumado
el vapor de la tierra
en una mañana de sol
después de la lluvia
y las lagunas donde suelen esconderse las aves del viento.

Cuanto habría dado mi corazón
por cabalgar entre la brisa
y seguir las huellas
que los frutos del temu
van dejando en el camino hasta el estero.

Ahora ahora los ancianos de mi tierra de están yendo
ahora van sus ojos al wenu mapu
van sus ruegos, sus sentimientos
ahora ahora hermano
los encargados somos de llevar estos sueño.







Busqué la tarde
para hablar de tu silencio
yo voy de nuevo en busca de mis sueños
lejos de mi tierra, lejos,
pero con la palabra de mis antepasados
refugiada en mi alma.







We tripan antü

Ñuke mapu ültuenew tami ülkantun
Küllengi tami adkintun
Feymew didiñ mülekelu ñi pewma mew.



Contigo despierto madre tierra

Madre tierra me cobija tu canto
Tu mirada es la luna
Y en ella las flores que habitan mis sueños.













Akutuay WE TRIPAN ANTÜ
Wiñotuay may taiñ ülkantun
tripapale antü
kayi chollüpe mawida
fey dañeaiñ taiñ püllü
ka mongeaiñ
inaltu lewfu
dunguaiñ üñüm engo
nütuaiñ taiñ tremolketuechi tapül
fewla inchiñ taiñ kidu mapuche ngeaiñ.



Hemos de retornar entonces con nuestros cantos,
cuando salga el sol,
hemos de permitir germinar el bosque
y anidar en la tierra neustro espíritu,
para volver a vivir cerca de los ríos
hablar con las aves
palpar las hojas que sanan el dolor del tiempo
cuando queremos ser nosotros mismos.









MANGIN

Mangituy ko
Tremtuy püyay ko
Ümawküley rayen
We küyen küpaltuy tami üy,
Welu ngelay tami pu nge,
Mawuni, mawuni
Mawün kimniey tañi rakiduam
Fey ñi piwke ka mapu müley.



MANGIN

Bajo el agua
Duermen las flores en invierno
La luna nueva
Me trae tu nombre de regreso,
Pero no tus ojos
Llueve, llueve
La lluvia dice lo que pienso
Y mi corazón está lejos.






Rakiduam

Lleniean feytachi pewma
Inchiw ngelu
Inche gneli ti mapu
Chew tañi rayüal tami pu nge.

Minche küyen kintuaiñ ñi üy
Kam fütrake ko mew.





Rakiduam

Anidaré este sueño
Tuyo y mío
Si he de ser yo la tierra donde florezcan tus ojos.

Bajo la luna buscaremos sus nombres
O entre las grandes aguas.








Ney

Taiñ pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Neyütüal taiñ kürüf
Tünkinolpe tami piwke kiñe tralka mew
Mari chi wew mongelepe.

Tañi pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Trempe taiñ rayen
Müpüpe taiñ üñüm
Kiñe rakiduam ngeiñ.




Libertad

Pueblo mío buscamos tu libertad
Respirar el aire sagrado
Sin que las armas acallen el latido de tu corazón
Mari chi wew vive siempre.

Pueblo mío buscamos tu libertad
Que crezcan libres nuestras flores
Que vuelen libres nuestras aves
Somos un solo pensamiento.









PEWMA WE TRIPANTU MEW

Weletuy ñi püllü
Akutuy ñi pewma
Tami ülkantun mew,
Akutuy tami dungun
Ñi nganüelchi rayen mew.

We tripantu
Ñi pu füchake che ta eleymew
Fey taiñ püllü
Tremi mi akun mew.



SUEÑO EN WE TRIPANTU

Se renueva mi alma
Mis sueños vuelven a tu canto
Y tus palabras llegan susurrando
En las flores que sembramos.

We tripantu
Nuestros abuelos te dejaron
Y nuestro espíritu crece
En tu regreso.











CHOYÜN

Nütramkalepay tami mongen
Ñi pu füchake che ñi tuwün.

Ülkantungey tami rakiduam
Fütrake mawida mew mülelu.

Mapuche mollfün amulnieymi
Ayen ka newen niey tami adkintun

Falintuan ñi rüf rakiduam pileay tami dungun,
Ngünenieael taiñ mapu
Taiñ ko

Llellipuaymi taiñ mawun mew
Taiñ antu mew
Küruf mew
Duamgnele.

Taiñ pu füchake che nor künüy
Taiñ mongen
Taiñ pu newen, pu ngen mapu mülelu.

Wiñoiñ, wiñoiñ, wiñonge tami falintuafiel.





CHOYÜN

Viene tu vida susurrando
El principio de nuestros antepasados
Es música tu alma
La de los bosques milenarios.

Sangre mapuche recorren tus venas
Ternura y fuerza tiene tu mirada
Luchar por la justicia clamará tu voz
Proteger nuestros suelos, nuestras aguas.

Que tu espíritu ruegue por el sol
Por la lluvia
Y el viento cuando haga falta.

Nuestros abuelos ordenaron la vida
Los seres sagrados que la habitan
Volvamos hoy, volvamos,
Vuelve a reconocerles.










PEWMA

Feypipeyu ñuke,
kolküda pewmapen
metaküpalniepefin,
feypipeyu tañi pire pewmapel
trür inaltu foye,
eymi, tami metawe ko mew ayiwelen.

Witrapange tami dungu
tami püllü ülkantuli feytachi puliwen
tami dungu mew küpali pülef mawun
tami kalfu münü longko mew.








HE SOÑADO

Te he contado madre
que he soñado con copihues
trayéndolos en mis brazos,
te he dicho que he soñado con la nieve,
juntas al lado del canelo,
tú con tu cántaro de agua me sonríes.

Alza tus voces,
es tu alma la que canta esta mañana
viene la llovizna con tu palabra,
sobre tu paño azul.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada