viernes, 5 de agosto de 2011

MAY AYIM [4.393]


May Ayim 

(Hamburgo, 1960 - Berlín, 1996). Hija de un africano ganés y una alemana, pasó su primer año de vida en un orfelinato y luego creció en la Westfalia con una familia adoptiva alemana. Se diplomó como Pedagoga y viajó a Berlín, ciudad donde vivió desde 1984 hasta el 9 de agosto de 1996, cuando decidió quitarse la vida.

May Ayim era una artista y una luchadora política. Desde hacía muchos años formaba parte del movimiento de mujeres. Sus poemas fueron publicados por primera vez en Farbe bekennen,(Showing our Colours. Afro-German Women speak out, en la traducción inglesa) libro testimonial que reunió historias de mujeres alemanas negras y dio origen a la organización nacional de los alemanes negros -Initiative Schwarze Deutscher-ISD. En sus últimos años trabajó como docente en diferentes universidades y también como asesora de estudios en la Escuela Superior de Trabajo Social y Pedagogía Social. Se interesó especialmente en la investigación del racismo en la educación así como en la historia y presente de la población alemana negra.

En 1993 sus poemas se tradujeron al inglés y realizó lecturas en diferentes países del Caribe, Estados Unidos, Ghana e Inglaterra. En 1994, cuando la escritora caribeña Marise Condé conoció a May Ayim en Berlín, escribió:

“Escuché su poesía. Con el inequívoco sonido de su voz, sus poemas hablaban de ella, pero también de otros parecidos a ella y sin embargo tan diferentes, en Alemania, en Africa, en América. En esos poemas había pasión e ironía, eran fascinantes. La voz: muy joven y también muy antigua. En May Ayim encontré el eco de otros sonidos de la diáspora. Una voz excepcional. Una voz original ya en el corazón de todos los que estamos perseguidos y sedientos."

(Introducción y traducción al español de Esther Andradi)

Los poemas aquí traducidos provienen de blues in schwarz weiss (1995) y nacht/gesang (1997) editados por Orlanda Frauenverlag, Berlin.


Afro-alemana I

Así que afro-alemana?
...ah, entiendo: africana y alemana.
Esa sí que es una mezcla interesante!
Sabe Usted, todavía hay gente que piensa
que los mulatos no pueden
llegar tan lejos
como los blancos

Yo no lo creo.
Es decir, con una educación adecuada...
Usted sí que tiene suerte,
haber crecido aquí
incluso con una familia alemana. ¡Mire usted!

¿Le gustaría regresar alguna vez?
¿Cómo, que Usted nunca estuvo en la tierra paterna?
Eso sí que es triste...Si Usted me pregunta
un origen así, creo que deja sus marcas
Yo, por ejemplo, nací en Westfalia
y yo sé
que ahí pertenezco.

¡Ah, criatura! Con toda la miseria que hay en
el mundo
esté contenta
de no haberse quedado en el monte
Si no,
no estaría hoy
donde está

Quiero decir, Usted es realmente
una chica inteligente
Si se preocupa por estudiar
podría ayudar a su gente en el Africa,
que para eso está predestinada
a Usted seguro le van a hacer caso
en cambio a uno de los nuestros
con tanto desnivel cultural...

¿Cómo dice...? ¿Hacer algo aquí..?
¿Y qué es lo que quiere hacer aquí?
Sí, sí, ya sé que aquí no todo es color de rosa
pero la verdad, creo que cada uno tendría
que preocuparse primero por barrer su propia casa!

(1985)



visión

alguna vez
en algún lugar
un día
un himno colectivo
cantado
bailado

en algún lugar
alguna vez
un día
un poema sentido
traducido
resonado

alguna vez
en algún lugar
un día
manos con manos aplaudiendo
labios sobre bocas besándose
uno en otro entrelazados
ojos con ojos mirándose
escuchando
comprender entendiendo

(1992)
para Gloria



libertad artística

tomar todas las palabras en la boca
no importa de donde provengan
y dejarlas caer por todas partes
lo mismo da
a quien le toque



blues en blanco y negro

mientras una y otra vez
algunos
somos divididos y exiliados y despedazados
los otros
que siempre son y han sido y
deben seguir siendo los otros
se declaran a sí mismos una y otra vez
como los únicos verdaderos
y nos declaran
una y otra vez
los realmente otros
la guerra

es un blues en blanco y negro
1/3 del mundo
se baila
los otros
2/3
ellos bailan de blanco
nosotros sufrimos en negro
es un blues en blanco y negro
es un blues

la alemania reunida
otra vez festeja 1990
sin inmigrantes, refugiados, judíos
ni negros
festeja en círculo íntimo
festeja de blanco
pero es un blues en blanco y negro
es un blues

la alemania unida, la europa unida
los estados unidos
festejan 1992
500 años de Colón
500 años de exilio, esclavitud y
genocidio
en las américas
y en asia
y en africa

1/3 del mundo se une
contra los otros 2/3
en ritmo de racismo, sexismo y antisemitismo
nos quieren aislar, nuestra historia borrar
o hacerla irreconocible
de tanto mistificar
es un blues en blanco y negro
es un blues

pero nosotros sabemos, lo sabemos:
1/3 de la humanidad festeja de blanco
2/3 de la humanidad no se alegra/
no participa
no se divierte


informe

mi país
es hoy
el espacio entre
ayer y mañana
el silencio
delante y detrás
de las palabras
la vida
entre las sillas


ser o no ser

crecida en alemania aprendí que
los africanos
tienen transpiración fuerte
que el trabajo no es su costumbre
que están en otro nivel de desarrollo
otros dicen también
que apestan, son haraganes, primitivos

crecida en Alemania aprendí que
el atraso ya de afuera
y de lejos
es reconocible:

en el color de la piel, el pañuelo en la cabeza, la circuncisión, el islam, el analfabetismo, el nomadismo,
la constitución corporal, la forma de andar, los tonos de voz

y que
uno y una
algo tiene que hacer, algo tiene que salvar, algo tiene que admirar!

crecida en alemania aprendí que
mi nombre
significa negra
y que los humanos
en verdad somos iguales pero diferentes
y que en ciertos puntos demasiado sensible soy

crecida en alemania aprendí
a lamentar
ser negra, ser mestiza, ser alemana
no ser alemana, ser africana, no ser africana,
tener padres alemanes, tener padres africanos, ser exótica, ser mujer

crecida en alemania voy andando
lejos de ser de un color de piel, de ser de una nacionalidad
de ser de una religión, de ser de un partido
de ser grande de ser pequeña de ser inteligente de ser tonta
ser o no ser
en el camino hacia mí
en el camino hacia tí



retrospectiva

la vida es
como un largo
doloroso
beso
respirar
entre
labios entreabiertos
la lengua
entre
nacimiento y muerte

(25.02.95)



asunto: solicitud

me llamo
así y asá
vengo de aquí y allá y
trabajo en ésto y aquéllo

adjunto
certificados
completos sobre blablabla

si tuviese aún preguntas
o acaso le
faltase algo
diríjase
a cualquiera
por favor
en ningún lugar

muchas gracias

1993
(para Doris y Erika)

http://letratlanticapoesia.blogspot.com/



«ser ou nãoser» 

O nosso próximo fanzine (que estará pronto já na próxima semana) é da poeta afro-alemã descendente do Gana: May Ayim.

a cor do poder

não é a cor da pele
é a cor do poder
que decide

racismo é o rosto pálido
da violência
que se apresenta
de novo abertamente na alemanha
desde sempre
sem disfarce
na áfrica do sul

a cor do poder
com que imigrantes na áfrica do sul
se consideram africanos
e identificam os habitantes negros
como sendo bantus imigrados
é a mesma
com que imigrantes nos estados unidos
se apresentam como americanos
e descrevem os verdadeiros americanos
como «índios»

não é a cor da pele
é a cor do poder
que decide
a favor ou contra a vida

Tradução: Carla Fernandes e Raja Litwinoff
«ser ou nãoser»
May Ayim 
Edição: AfroFanzine, Maio 2015






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada