sábado, 10 de agosto de 2013

MARILYN HACKER [10.336]


Marilyn Hacker 

(Bronx, New York, EE.UU., 1942)
Poeta, editora, traductora, profesora universitaria y activista lesbiana, Marilyn Hacker nació en 1942 y se crió en el Bronx, hija única de una familia judía de clase trabajadora.
Sus Selected Poems 1965-1990 obtuvieron el Poet's Prize en 1996. 
Vive entre París y Nueva York, donde dicta clases en el City College.

LIBROS DE POESÍA:

Presentation Piece (1974) ISBN 0-670-57399-X —winner of the National Book Award [ 1 ]
Separations (1976) ISBN 0-394-40070-4
Taking Notice (1980) ISBN 0-394-51223-5
Assumptions 1985 ISBN 0-394-72826-2
Love, Death and the Changing of the Seasons (1986) ISBN 0-393-31225-9
Going Back to the River (1990) ISBN 0-394-58271-3
The Hang-Glider's Daughter: New and Selected Poems (1991) ISBN 0-906500-36-2
Selected Poems (1994) ISBN 0-393-31349-2
Winter Numbers: Poems (1995) ISBN 0-393-31373-5
Squares and Courtyards (2000) ISBN 0-393-04830-6
Desesperanto: Poems 1999-2002 (2003) ISBN 0-393-05418-7
First Cities: Collected Early Poems 1960-1979: Presentation Piece, Separations, Taking Notice (2003) ISBN 0-393-32432-X
Essays on Departure: New and Selected Poems 2006) ISBN 1-903039-78-9


CINCO COMIDAS

“Un mesa significa no es cierto mi amor significa toda una estabilidad”
Gertrude Stein: Tender Buttons


Fetas de jamón, paté, salchicha, sobre hojas de lechuga;
coliflor, trozo de pato en salsa de vino
amarronada; lechuga, repollo crudo, vinagre y aceite;
un cuadrado de torta de nuez con escarcha de moca;
Camembert en una hoja verde, pancito duro, manteca;
media botella de champagne, café negro.

Medialunas, manteca, jugo de naranja, café.
Beaujolais versus St. Emilion. Hojas ganchudas
con queso de oveja rallado; caracoles en manteca de ajo;
lechoncito rostizado crujiendo en jugo; vino tinto
en una jarra de vidrio; mousse de chocolate. Aliento que empaña
el vaso en tu mano. Brandy en la cama. El aceite

costó caro, en botellones. Sin aceite
comimos endivias, queso de cabra. No hay café-para-llevar
en París. La crème fraîche, en picos como escarcha;
hojas verdes como plumas, ahuecadas, te sirvieron de cuchara
con las piernas cruzadas en la cama. Descorchamos un vino
con mi navaja Suiza. Entre crema ácida y manteca:

chupo dedos de crema. El cubo de manteca dorado a la hoja
que diseñaste, entre etiquetas de mermelada, en óleo 
pastel. Las lenguas se suavizan en el vino tinto, joven y áspero.
El borde marrón del dibujo es un arroyo de café.
Guardás una mandarina con dos largas hojas curvas 
que la engloban. Chocolate oscuro, como escarcha que rebalsa
fuera del bol. A la mañana, el rocío empaña
los cristales planos. Medialunas, tostadas y manteca.
Todavía tenemos sueño, pero no dejamos
ni una miga. Aprieto tu cachete aduraznado; aceite caliente
mana de la fuente mientras el primer café con leche
se vierte copioso. No tenés crayones para los colores

del vino. Podríamos beber sólo vino blanco
pero es demasiado frío. Los charcos de lluvia se escarchan,
congelados. Planeamos excursiones con más café.
Doblás las etiquetas de la jalea de grosella y de la
manteca. En Florencia habrá aceite de oliva
barato, en latas barrocas. Nuestro tren parte

a las siete. Dejo nuestro vino de Año Nuevo
escarcharse en la cocina. Arcoiris de aceite
se arremolinan en aromas cálidos: pan fresco con manteca, café fuerte.

Versión:Florencia Fragasso



Five meals

“A table means does it not my dear it means a whole steadiness”
GERTRUDE STEIN: Tender Buttons

Slices of ham, pâté, sausage, on lettuce leaves;
cauliflower, wedge of duck in a browned wine
sauce; lettuce, raw cabbage, vinegar and oil;
a square of walnut cake with mocha frosting;
Camembert in green foil, hard roll, butter;
a half-bottle of champagne, black coffee.

Croissants, butter, orange juice, coffee.
Beaujolais versus St. Emilion. Bibb leaves
with grated sheep’s cheese; snails in garlic butter;
roast suckling pig crackling in juice; red wine
in a glass pitcher; chocolate mousse. Breath frosting
the glass in your hand. Brandy in bed. Oil

cost a lot, in huge bottles. Without oil
we ate endive, goat cheese. No coffee
take-outs in Paris. The crème fraîche, peaked like frosting,
you scooped up with moon-green feather-shaped leaves
cross-legged on the bed. We uncorked wine
with my Swiss knife. Between sour cream and butter:

I lick fingers of cream. The gold-foiled butter
cube you’ve shaped, between jam labels, in oil
crayons. Tongues are smoothed by rough young red wine.
The drawing’s edge is a brown stream of coffee.
You save one tangerine with two long leaves
curling the globe. Dark chocolate, like torte frosting
out of the bowl. Morning, cold rain frosting
the cubed panes. Croissants, tartines and butter.
We’re still sleepy, but neither of us leaves
a crust. I stroke your peach-furred cheek; hot oil
wells from the source as the first milk coffee
pours down. You have no crayons for the wine

colors. We could only drink white wine
but it’s too cold. The rain puddles are frosting
over. We plan excursions with more coffee.
You fold the currant jelly and the butter
labels. In Florence there’ll be olive oil
cheap, in baroque tins. Our train leaves

at seven. I leave our New Year’s wine
frosting in the kitchen. Rainbows of oil
swirl on warm smells: buttered fresh bead, strong coffee.



¿Amaste bien lo que tan rápido dejaste?

¿Amaste bien lo que tan rápido dejaste?
Volvé a casa y abrazame y sacame
este dolor de estómago, de cabeza, de corazón.
Nunca alcanza. Nunca fui despojada
completamente. Las noches de invierno a la deriva
oscurecen la ventana. Ni una sola palabra hará
que vos, donde sea que estés, te entregues al día o te despiertes
de tu noche hacia mí. El único regalo
que tuve fue mantener o dar lo llorado,
compuertas para el luto de los muertos
posibilidades, para el fin de ser joven, 
para todo lo que amé y realmente murió
Bebí nuestro único año con sal en vez
de miel de las estaciones de tu lengua.


DID YOU LOVE WELL WHAT VERY SOON YOU LEFT?

Did you love well what very soon you left?
Come home and take me in your arms and take
away this stomach ache, headache, heartache.
Never so full, I never was bereft
so utterly. The winter evenings drift
dark to the window. Not one word will make
you, where you are, turn in your day, or wake
from your night toward me. The only gift
I got to keep or give is what I’ve cried,
floodgates let down to mourning for the dead
chances, for the end of being young,
for everyone I loved who really died.
I drank our one year out in brine instead
of honey from the seasons of your tongue.

Traducción de NOELIA PALMA


Pantoum*

for Fadwa Soleiman

Said the old woman who barely spoke the language:
Freedom is a dream, and we don’t know whose.
Said the insurgent who was now an exile:
When I began to write the story I started bleeding.

Freedom is a dream, and we don’t know whose—
that man I last saw speaking in front of the clock tower
when I began to write the story? I started bleeding
five years after I knew I’d have no more children.

That man I last saw speaking in front of the clock tower
turned an anonymous corner and disappeared.
Five years after I knew I’d have no more children
my oldest son was called up for the army,

turned an anonymous corner and disappeared.
My nephew, my best friend, my second sister
whose oldest son was called up for the army,
are looking for work now in other countries.

Her nephew, his best friend, his younger sister,
a doctor, an actress, an engineer,
are looking for work now in other countries
stumbling, disillusioned, in a new language.

A doctor, an actress, an engineer
wrestle with the rudiments of grammar
disillusioned, stumbling in a new language,
hating their luck, and knowing they are lucky.

Wrestling with the rudiments of grammar,
the old woman, who barely speaks the language,
hated her luck. I know that I am lucky
said the insurgent who is now an exile.


Pantoum

Para Fadwa Soleiman

Dijo la vieja que apenas hablaba el idioma:
La libertad es un sueño, y no sabemos de quién.
Dijo el insurgente que ahora estaba en el exilio:
Cuando comencé a escribir la historia, empecé a sangrar.

La libertad es un sueño, y no sabemos de quién,
ese hombre que vi por última vez hablando frente a la torre del reloj
¿cuando comencé a escribir la historia? Empecé a sangrar
cinco años después de saber que yo no tendría más niños.

Ese hombre que vi por última vez hablando frente a la torre del reloj
dobló por una esquina anónima y desapareció.
Cinco años después de saber que yo no tendría más niños
mi hijo mayor fue llamado al ejército,

dobló por una esquina anónima y desapareció.
Mi sobrino, mi mejor amigo, mi segunda hermana
cuyo hijo mayor fue llamado al ejército,
ahora están buscando trabajo en otros países.

Su sobrino, su mejor amigo, su hija más joven,
un médico, una actriz, un ingeniero
ahora están buscando trabajo en otros países
tropezando, desilusionados, con otro idioma.

Un médico, una actriz, un ingeniero
luchan con los rudimentos de la gramática,
desilusionados, tropezando con otro idioma,
odiando su suerte y sabiendo que son afortunados.

Luchando con los rudimentos de la gramática,
la vieja que apenas habla el idioma,
odia su suerte. Sé que soy afortunado
dijo el insurgente que ahora está en el exilio.

*Pantoum es un estilo de versificación de origen malayo, popularizado en Occidente por Víctor Hugo. Consiste en una serie de cuartetos en los que el segundo y cuarto verso de cada estrofa se reproducen exactamente en el primer y tercer verso de la siguiente.



Morning News

Spring wafts up the smell of bus exhaust, of bread
and fried potatoes, tips green on the branches,
repeats old news: arrogance, ignorance, war.
A cinder-block wall shared by two houses
is new rubble. On one side was a kitchen
sink and a cupboard, on the other was
a bed, a bookshelf, three framed photographs.

Glass is shattered across the photographs;
two half-circles of hardened pocket bread
sit on the cupboard. There provisionally was
shelter, a plastic truck under the branches
of a fig tree. A knife flashed in the kitchen,
merely dicing garlic. Engines of war
move inexorably toward certain houses

while citizens sit safe in other houses
reading the newspaper, whose photographs
make sanitized excuses for the war.
There are innumerable kinds of bread
brought up from bakeries, baked in the kitchen:
the date, the latitude, tell which one was
dropped by a child beneath the bloodied branches.

The uncontrolled and multifurcate branches
of possibility infiltrate houses’
walls, windowframes, ceilings. Where there was
a tower, a town: ash and burnt wires, a graph
on a distant computer screen. Elsewhere, a kitchen
table’s setting gapes, where children bred
to branch into new lives were culled for war.

Who wore this starched smocked cotton dress? Who wore
this jersey blazoned for the local branch
of the district soccer team? Who left this black bread
and this flat gold bread in their abandoned houses?
Whose father begged for mercy in the kitchen?
Whose memory will frame the photograph
and use the memory for what it was

never meant for by this girl, that old man, who was
caught on a ball field, near a window: war,
exhorted through the grief a photograph
revives. (Or was the team a covert branch
of a banned group; were maps drawn in the kitchen,
a bomb thrust in a hollowed loaf of bread?)
What did the old men pray for in their houses

of prayer, the teachers teach in schoolhouses
between blackouts and blasts, when each word was
flensed by new censure, books exchanged for bread,
both hostage to the happenstance of war?
Sometimes the only schoolroom is a kitchen.
Outside the window, black strokes on a graph
of broken glass, birds line up on bare branches.

“This letter curves, this one spreads its branches
like friends holding hands outside their houses.”
Was the lesson stopped by gunfire? Was
there panic, silence? Does a torn photograph
still gather children in the teacher’s kitchen?
Are they there meticulously learning war-
time lessons with the signs for house, book, bread?



Noticias matutinas

La primavera lleva el olor de los gases del colectivo, del pan
y las papas fritas, puntas verdes en las ramas,
repite noticias viejas: arrogancia, ignorancia, guerra.
Una pared de ladrillos de cemento compartida por dos casas
es un nuevo escombro. De un lado estaba la pileta
de la cocina y una alacena, del otro estaba
la cama, la biblioteca, enmarcadas tres fotografías.

El vidrio está destrozado sobre las fotografías,
dos medios círculos de pan de pita endurecido
posados en la alacena.  Había provisoriamente
refugio, un camión de plástico bajo las ramas
de una higuera. Un cuchillo brilló en la cocina,
picando ajo simplemente. Las máquinas de la guerra
se acercan inexorablemente a ciertas casas

mientras los ciudadanos están sentados a salvo en otras casas
leyendo el diario, sus fotografías
dan excusas saneadas para la guerra.
Hay innumerables tipos de pan
traídos desde las panaderías, horneados en la cocina:
la fecha, la latitud, di cuál de ellos
dejó caer el niño bajo las ensangrentadas ramas.

Las descontroladas y múltiples ramas
de la posibilidad infiltran las paredes,
los marcos de las ventanas, los techos de las casas. Donde había
una torre, un pueblo, ceniza y cables quemados, un gráfico
en una lejana pantalla de computadora. En otra parte, la mesa
de una cocina se abre, los niños criados
para bifurcarse en nuevas vidas fueron eliminados por la guerra.

¿Quién vistió este vestido fruncido y almidonado? ¿Quién vistió
esta camiseta con la insignia de la rama local
del equipo de fútbol del distrito? ¿Quién dejó este pan negro
y este chato pan dorado en sus casas abandonadas?
¿El padre de quién rogó por piedad en la cocina?
La memoria de quién encuadrará la fotografía
y usará la memoria por lo que

nunca se supuso sería para esta niña, esa anciana, quien fue
sorprendida en un campo de batalla, cerca de la ventana: guerra,
animada a través de la pena una fotografía
revive. (¿O fue el equipo una rama encubierta
de un grupo perseguido; los mapas dibujados en la cocina,
una bomba incrustada en una barra de pan hueca?)
¿Por qué rezaron los viejos en sus templos
los maestros enseñaron en sus escuelas
entre apagones y explosivos, cuando cada palabra era
desollada por una nueva censura, los libros canjeados por pan,
ambos rehenes del suceso de la guerra?
A veces la única aula es la cocina.
Fuera de la ventana, golpes negros en un gráfico
de vidrios rotos, los pájaros se alinean en desnudas ramas.

“Esta carta se curva, ésta extiende sus ramas
como amigos tomados de las manos afuera de sus casas”.
¿Se detuvo la lección por el tiroteo? ¿Hubo
pánico, silencio? ¿Una fotografía rasgada
todavía reúne a los niños en la cocina del maestro?
¿Están allí aprendiendo meticulosamente la guerra,
lecciones con los signos para casa, libro, pan?


Rune Of The Finland Woman

For Sára Karig

“You are so wise,” the reindeer said, “you can bind the winds of the world in a single strand.”
—H. C. Andersen, “The Snow Queen”

She could bind the world’s winds in a single strand.
She could find the world’s words in a singing wind.
She could lend a weird will to a mottled hand.
She could wind a willed word from a muddled mind.

She could wend the wild woods on a saddled hind.
She could sound a wellspring with a rowan wand.
She could bind the wolf’s wounds in a swaddling band.
She could bind a banned book in a silken skin.

She could spend a world war on invaded land.
She could pound the dry roots to a kind of bread.
She could feed a road gang on invented food.
She could find the spare parts of the severed dead.

She could find the stone limbs in a waste of sand.
She could stand the pit cold with a withered lung.
She could handle bad puns in the slang she learned.
She could dandle foundlings in their mother tongue.

She could plait a child’s hair with a fishbone comb.
She could tend a coal fire in the Arctic wind.
She could mend an engine with a sewing pin.
She could warm the dark feet of a dying man.

She could drink the stone soup from a doubtful well.
She could breathe the green stink of a trench latrine.
She could drink a queen’s share of important wine.
She could think a few things she would never tell.

She could learn the hand code of the deaf and blind.
She could earn the iron keys of the frozen queen.
She could wander uphill with a drunken friend.
She could bind the world’s winds in a single strand.



Runa de la mujer de Finlandia

Para Sára Karig

“Tú eres muy sabia,” dijo el reno, “puedes atar todos los vientos del mundo con un simple hilo”.
—H. C. Andersen, “La reina de las nieves”


Ella podía atar los vientos del mundo con un simple hilo.
Ella podía encontrar las palabras del mundo en el canto del viento.
Ella podía prestar una voluntad ajena a una mano manchada.
Ella podía envolver la palabra deseada para una mente confusa.

Ella podía andar por los bosques silvestres en una cierva ensillada.
Ella podía hacer sonar una fuente con una vara de fresno.
Ella podía vendar las heridas del lobo en una faja envolvente.
Ella podía encuadernar un libro prohibido en una piel suave.

Ella podía pasar una guerra mundial en territorio invadido.
Ella podía machacar las raíces secas para hacer una especie de pan.
Ella podía alimentar a una cuadrilla de prisioneros con comida inventada.
Ella podía encontrar las partes dispersas de los muertos desmembrados.

Ella podía encontrar de los bordes de la piedra en un baldío de arena.
Ella podía aguantar el frío de la mina con un pulmón atrofiado.
Ella podía dominar los juegos de palabras en la jerga que aprendiera.
Ella podía mecer a los huérfanos en su lengua materna.

Ella podía trenzar el cabello de un niño con un peine de hueso de pez.
Ella podía hacer un fuego de carbón en el viento del Ártico.
Ella podía reparar un motor con un alfiler de costura.
Ella podía calentar el pie oscuro de un hombre moribundo.

Ella podía tomar sopa de piedra de una fuente dudosa.*
Ella podía respirar la verde fetidez de una letrina de trinchera.
Ella podía beber la ración de una reina de un vino inolvidable.
Ella podía pensar algunas cosas que jamás diría.

Ella podía aprender el código de manos de los sordos y ciegos.
Ella podía ganarse las llaves de hierro de la reina helada.
Ella podía vagar cuesta arriba con un amigo borracho.
Ella podía atar los vientos del mundo con un simple hilo.

*N de la T.: Sopa de piedra hace referencia a una leyenda europea. Relata la historia de un grupo de viajeros que al llegar a un pueblo en un momento de hambruna preparan una sopa con una piedra mágica. Al sentir el aroma, los pobladores contribuyen con ciertos ingredientes que según los cocineros mejorarían la cocción y, de ese modo, la sopa acaba siendo una donación colectiva que se comparte con todos los miembros del pueblo.


A braid of garlic

Aging women mourn while they go to market,
buy fish, figs, tomatoes, enough today to
feed the wolf asleep underneath the table
who wakes from what dream?

What but loss comes round with the changing season?
He is dead, whom, daring, I called a brother
with that leftover life perched on his shoulder
cawing departure.

He made one last roll of the dice. He met his
last, best interlocutor days before he
lay down for the surgery that might/might not
extend the gamble.

What they said belongs to them. Now a son writes
elegies, though he has a living father.
One loves sage tea, one gave the world the scent of
his mother’s coffee.

Light has shrunk back to what it was in April,
incrementally will shrink back to winter.
I can’t call my peregrinations ‘exile,’
but count the mornings.

In a basket hung from the wall, its handle
festooned with cloth flowers from chocolate boxes,
mottled purple shallots, and looped beside it,
a braid of garlic.

I remember, ten days after a birthday
(counterpoint and candlelight in the wine-glass),
how the woman radiologist’s fingers
probed, not caressing.

So, reprise (what wasn’t called a ‘recurrence’)
of a fifteen-years-ago rite of passage:
I arrived, encumbered with excess baggage,
scarred, on the threshold.

Through the mild winter sun in February,
two or three times weekly to Gobelins, the
geriatric hospital where my friend was
getting her nerve back.

At the end of elegant proofs and lyric,
incoherent furious trolls in diapers.
Fragile and ephemeral as all beauty:
the human spirit –

while the former journalist watched, took notes and
shocked, regaled her visitors with dispatches
from the war zone in which she was embedded,
biding her time there.

Now in our own leftover lives, we toast our
memories and continence. I have scars where
breasts were, her gnarled fingers, these days, can hardly
hold the pen steady.

Thousands mourn him, while in the hush and hum of
life-support for multiple organ failure,
utter solitude, poise of scarlet wings that
flutter, and vanish.



Una ristra de ajos

Las mujeres maduras hacen el duelo mientras van al mercado,
compran pescado, higos, tomates, suficiente para
alimentar hoy al lobo dormido bajo la mesa
¿quién despierta de qué sueño?

¿Pero qué pérdida retorna con la estación que cambia?
Él está muerto, a quien, atrevida, llamé un hermano
con aquella vida restante colgada de su hombro
graznando partida.

Él hizo una última tirada de dados. Conoció su
último, mejor interlocutor días antes de
acostarse para la cirugía que podría/no podría
prolongar la apuesta.

Lo que dijeron les pertenece. Ahora un hijo escribe
elegías, a pesar de que tiene un padre vivo.
Uno ama el té de salvia, uno le dio al mundo el aroma del
café de su madre.

La luz se ha reducido a lo que era en Abril,
progresivamente se reducirá de vuelta al invierno.
No puedo llamar “exilio” a mis peregrinaciones,
pero cuentan las mañanas.

En una canasta colgada de la pared, su asa
adornada con flores de tela de las cajas de chocolate,
escalonias con manchas moradas, y enlazada a su lado
una ristra de ajo.

Recuerdo, diez días después de un cumpleaños
(contrapunto y luz de vela en la copa de vino),
cómo los dedos de la radióloga
examinaron, sin acariciar.

Entonces, repetición (lo que no fue llamado una “recurrencia”)
de un rito de pasaje de hace quince años:
Llegué, entorpecida por el exceso de equipaje,
con cicatrices, al umbral.

A través  del templado sol de invierno en Febrero,
dos o tres veces semanalmente hacia Gobelins, el
hospital geriátrico donde mi amiga estaba
tratando el nervio de su espalda.

Al final de pruebas elegantes y letras,
incoherentes duendes furiosos en pañales.
Frágil y efímera es toda belleza:
el espíritu humano

mientras la ex periodista observaba, tomaba notas y
estupefacta, agasajó a sus visitantes con reportajes
de la zona de guerra en la que fue incorporada,
haciendo tiempo allí.

Ahora en nuestras vidas restantes, brindamos por nuestras
memorias y continencia. Tengo cicatrices donde
había senos, los nudosos dedos de ella, estos días, apenas pueden
sostener el bolígrafo.

Miles hacen el duelo por él, mientras el silencio y el murmullo del
soporte artificial para fallo orgánico múltiple,
soledad absoluta, equilibra las alas escarlatas que
aletean, y se esfuman.

______________________________________
Noticia biográfica Traductora

Yanina Audisio (Argentina, 1983). Licenciada en Psicología y Magíster en Salud Pública. Escribe poesía y narrativa. Recientemente publicó el poemario La noche en los perros (Expreso Nova Ediciones, Buenos Aires, 2013). Realiza traducciones de poesía en lengua inglesa y corrige textos literarios. Colabora con diversas páginas y blogs de literatura. Coordina el grupo Las Puntas del Clavo en Buenos Aires. Su poemario La boca y su testigo, de próxima edición, ha sido premiado en el 7mo Concurso de Cuento y Poesía “Adolfo Bioy Casares”, organizado por la Municipalidad de Las Flores, Provincia de Buenos Aires.



http://www.otroparamo.com/763/






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario