György Somlyó
(Balatonboglar, nació el 28 de noviembre 1920 y murió en Budapest HUNGRÍA, 08 de mayo 2006), poeta húngaro, escritor, ensayista, traductor y miembro de Paris Academia Mallarmé, miembro de la Academia Széchenyi de Letras y Artes (1992) y la Academia Literaria Digital (1998) es miembro fundador, titular de numerosos premios y honores.
Sus obras (selección)
Talizmán (versek), Szépirodalmi ( 1956 ).
Tó fölött, ég alatt (válogatott versek), Szépirodalmi ( 1962 , 1965 ).
Mesék a mese ellen (versek), Szépirodalmi ( 1967 ), Jelenkor ( 1999 ).
A mesék második könyve (versek), Szépirodalmi ( 1971 ).
A mesék könyve (versek), Szépirodalmi ( 1974 ).
Épp ez (versek), Szépirodalmi ( 1976 ).
A költészet vérszerződése (tanulmányok), Szépirodalmi ( 1977 ).
Arion éneke (Összegyűjtött versek 1.), Szépirodalmi ( 1978 ).
Kőkörök (Összegyűjtött versek 2.), Szépirodalmi ( 1978 ).
Másutt (tanulmányok), Szépirodalmi ( 1979 ).
Szerelőszőnyeg (tanulmányok), Szépirodalmi ( 1980 ).
Megíratlan könyvek (tanulmányok), Szépirodalmi, ( 1982 ).
Részletek egy megírhatatlan versesregényből, Magvető, ( 1983 ).
Philoktétész sebe (tanulmányok) Szépirodalmi ( 1986 ).
Ami rajtam túl van (válogatott versek 1937–1986), Szépirodalmi ( 1988 ).
Palimpszeszt (versek), Orpheusz ( 1990 ).
Párizsi kettős (regény), Szépirodalmi, ( 1990 ).
Nem titok (versek), Jelenkor, ( 1992 ).
Füst Milán , vagy a lesütött szemű ember (tanulmány), Balassi ( 1993 ).
A negyedik szoba (versek 1992–1993) Seneca ( 1994 ).
Törésvonalak (versek), Seneca ( 1997 ).
Mesék a mese ellen – Contrefables (versek), Jelenkor ( 1999 ).
Philoktétésztől Ariónig 1-2. (válogatott tanulmányok), Jelenkor ( 2000 ).
Ahol van (versek 1997–2002), Jelenkor ( 2002 ).
Fábula sobre el amor y el afecto
Hay quien se cree capaz de cualquier cosa porque es amado.
Hay quien se cree capaz de cualquier cosa porque ama.
Hay quien piensa que debe poner cuidado en cuanto hace porque ama.
Hay quien piensa que debe poner cuidado en cuanto hace porque es amado.
Hay quien piensa que el amor se encuentra en el límite del odio.
Hay quien piensa que el amor se encuentra en el límite del afecto.
Hay quien confunde el amor con el afecto y no comprende que otros, como respuesta,
confundan el odio con el amor.
Hay quien ama como una liebre que acaba en la autopista y cae en la trampa de las luces.
Hay quien como el león que desgarra cuanto ama.
Hay quien ama como el piloto la ciudad sobre la que lanza sus bombas.
Hay quien como el radar que guía los aviones por el aire.
Hay quien ama pacíficamente como la cabra que permite al niño hambriento que beba su leche.
Hay quien va a ciegas como la ameba que engulle a la otra en su existencia informe.
Hay quien en modo insensato como la mariposa nocturna ama la chispa.
Hay quien ama sabiamente como el oso que hiberna.
Hay quien se ama a sí mismo en el otro,
y quien en sí mismo ama al otro en que se convertirá gracias a ese otro.
(texto tomado del sitio "el cultural", versión de Martín López-Vega)
Fábula del nombre
Otra vez.
Como desde quién sabe cuándo.
Giran lentamente allá abajo. ¿O habría más bien que decir: arriba ?
Si ya nada tenía nombre.
¿O lo tiene?
¿Qué es lo que gira lentamente abajo? ¿O arriba?
¿Y qué es aquello sobre lo que cae? ¿O sobre lo que asciende?
¿Y qué es esto blando, esto apenas, esto más innominable que lo innominado que se oye
–o que se hace?
¿Cuándo cae uno sobre otro?
Cuando el uno toca al otro y se tiene. Para que más tarde lo atraviese.
Para que se vuelva el otro.
¿En qué se vuelve?
¿Y qué es esto, esta manera con que otra cosa también toca a otra cosa,
esta manera de herirse y de atravesarse, esta manera de no volverse otro,
cuando…
…pero cómo podría yo decirlo si no tiene nombre…
…cuando, pero si todo el mundo lo sabe, cuando aquello que es visible/
o lo que así llamamos/ y que todo eso ocurre ahora un poco más pronto o un poco menos tarde.
¿Más pronto? ¿Cómo qué? ¿Menos tarde? ¿Cómo dónde?
¿Cómo podría yo decir su nombre cuando es como si nada tuviese nombre aún –o ya?
Como si hubiesen repetido tanto su nombre, repetido hasta…
OtoñoOToñoOtoÑOTOÑOtoño o tal vez OÑOTO o más bien ÑOTOO y si ÑOOOT por qué no TOOOÑ
o mejor OTOÑO-TOÑOTOÑOTOÑO
Pero yo no sé su nombre, yo no sé sino que lentamente y que giran y que el uno se vuelve otro
y que más pronto y que menos tarde y que otra vez como desde quien sabe cuando…
Otra vez.
Seb és kés
A kés és a seb viszonya változó. A seb vérzik. A kés bevéreződik. A seb sajog. A kés kicsorbul. A seb fájva emlékezik a késre. A kés nem emlékezik a sebre. A seb beheged. A kés sebe tartós. Egyszer a seb is elfeledi a kést. A késnek nincs mit felednie. A kés gyönyört lel a sebben, mint a kinyíló testben. A seb is gyönyörét lelheti a késben, mint a beléhatoló testben. A seb irtózik a késtől. A kés is irtózhat a sebtől. Vannak, akik a sebtől irtóznak. Vannak, akik a késtől. Van, aki mindakettőtől. A seb szeretheti is a kést. A kés is szeretheti a sebet. Megeshet, hogy a kés úgy sajog, mint a seb. Megeshet, hogy a seb oly érzéketlen, mint a kés. A seb előbb-utóbb begyógyul. A kés beletörhet a sebbe. A kés sokszor mondja azt: Én vagyok a Seb. Egyszer a seb is azt mondhatja: Én vagyok a Kés. A seb és a kés viszonya változó. Csak egy változatlan. Hogy van seb és van kés. A kés a seb kése. A seb a kés sebe. Nem lehetnek meg egymás nélkül.
fábula-cosmogonia
Os insectos nocturnos em torno da luz
As estrelas em torno das estrelas
Os meus pensamentos em torno de ti
Eu em torno do nada
O nada em torno de mim
Os meus pensamentos em torno de si mesmos
Tu em torno dos meus pensamentos
O nada em torno de ti
Os insectos nocturnos em torno do nada
As estrelas em torno de mim
Eu em torno dos meus pensamentos
As estrelas em torno de ti
Os insectos nocturnos em torno das estrelas
A luz em torno dos insectos nocturnos
O nada em torno da luz
As estrelas em torno de si mesmas
Os insectos nocturnos em torno de si-mesmos
Tu em torno de ti mesma
Eu em torno de mim mesmo
O entorno em torno do entorno
poemas
tradução de egito gonçalves
No hay comentarios:
Publicar un comentario