viernes, 3 de mayo de 2013

TAHA MUHAMMAD ALI [9729]


                                                                                                                      Photo: Nina Subin



Taha Muhammad Ali
Taha Muhammad Ali ( Árabe : طه محمد علي) (nacido en 1931 en Saffuriyya , Galilea - 2 de octubre de 2011 en Nazaret ) era un árabe israelí poeta.

Taha Muhammad Ali huyó a Líbano con su familia cuando tenía diecisiete años después de que su pueblo fuera objeto de intensos bombardeos durante la guerra de 1948 entre árabes e israelíes. Al año siguiente, volvió a Nazaret, donde vivió hasta su muerte. En los años 1950 y 1960, vendió recuerdos durante el día para los peregrinos cristianos y estudió poesía en la noche. Su educación formal terminó después de cuarto grado. Era dueño de una pequeña tienda de souvenirs cerca de la Iglesia de la Anunciación, que operó con sus hijos, Muhammad Ali escribió vívidamente de su infancia en Saffuriyya y los acontecimientos políticos que vivió.

PUBLICACIONES.

So What: New & Selected Poems, 1971–2005. 2006. ISBN 1-55659-245-0.
Never Mind: Twenty Poems and a Story. 2000. ISBN 965-90125-2-7.
The Fourth Qasida.
Fooling the Killers.
Fire in the Convent Garden.

ANTOLOGÍAS.

Poet's Choice. 2006. ISBN 0-15-101356-X.







Recuerdo de la púrpura

Cuando la oscuridad se detenga frente a mí
de pronto
como la soga en el cuello del ahorcado
me convenceré de que el motor que marca el ritmo
de mi corazón extenuado
se está agotando ya.

Será el momento
de que la música de las viejas melodías abandone la púrpura
ante el recuerdo de un telón que comienza a cerrarse,
y como esa caravana de brumas del amanecer
mi temor se empinara hacia la estrella de la aurora que retorna
a sus primeros lagos.

Y cuando el sol peine al alba su cabello
veré diluirse las perlas del rocío:
no me regocijaré,
porque las largas pestañas de la alegría
no podrán satisfacerme
cuando su sollozo calle como de costumbre
por temor a que alguien se despierte...
Todo entonces habrá concluido para mi.

¡Aunque el verdadero significado de mi muerte
será siempre
mirarte a los ojos y no poder llorar!






Aviso

A los neófitos y a los maestros de la caza:
no apuntéis vuestros fusiles
sobre mi alegría,
contra la que no vale la pena malgastar
ni lo que cuesta un cartucho.
Lo que veis
ágil y rápido como una gacela,
huyendo en todas direcciones como una perdiz
no es alegría,
creedme,
mi alegría nada tiene que ver con la felicidad...



De la traducción, Carlos Morales  y Jaime B. Rosa
Publicado en Coexistence
Antología de poesía árabe e israelí
Ed. El Toro de Barro
Tarancón de Cuenca, 2002






Where 

Poetry hides
somewhere
behind the night of words
behind the clouds of hearing,
across the dark of sight,
and beyond the dusk of music
that’s hidden and revealed.
But where is it concealed?
And how could I
possibly know
when I am
barely able,
by the light of day,
to find my pencil?

from SO WHAT New & Selected Poems, 1971-2005, Copper Canyon Press, 2006






Empty Words

Ah, little notebook,
yellow as a spike of wheat
and still as a face,
I’ve protected you
from dampness and rodents
and entrusted you with
my sadness and fear,
and my dreams—
though in exchange I’ve gotten from you
only disobedience and betrayal…
For otherwise where are the words
that would have me saying:
If only I were a rock on a hill…
unable to see or hear,
be sad or suffer!
And where is the passage
whose tenor is this:
I wish I could be
a rock on a hill
which the young men
from Hebron explode
and offer as a gift to Jerusalem’s children,
ammunition for their palms and slings!

And where is the passage
in which I wanted
to be a rock on a hill
gazing. out from on high
hundreds of years from now
over hordes ,.
of masked liberators!

And where is what belongs
to my dream of being
a rock on a hill
along the Carmel—
where I call on the source of my sadness,
gazing out over the waves
and thinking of her
to whom I bade
farewell at the harbor pier
in Haifa forty years ago
and still…
I await her return
one evening
with the doves of the sea.

Is it fair, little notebook,
yellow as a spike of wheat
and still as a face,
that you conceal
what you cancel and erase,
simply because it consists of empty words—
which frighten no enemy
and offer no hope to a friend?

from NEVER MIND, Twenty Poems and a Story, translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, Gabriel Levin, IBIS Editions, POB 8074, German Colony, Jerusalem, Israel







Meeting at an Airport

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”

And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure…
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed…
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.

…A question now four decades old:
I salute that question’s answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer’s question…

And today,
it’s preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it’s absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn’t recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn’t believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you’re really you,
What do you hate
and who do you love?!”

And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”

And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.

from SO WHAT New & Selected Poems, 1971-2005, Copper Canyon Press, 2006






No hay comentarios:

Publicar un comentario