Karen Alkalay-Gu
Nacida el 29 de marzo 1945) es una galardonada poeta, profesora y editora que vive en Israel.
Nacida en Londres en la última noche de las bombas voladoras Blitz, Alkalay-Gut se trasladó con sus padres y su hermano Joseph Rosenstein a Rochester, Nueva York en 1948. Se graduó de la Universidad de Rochester, con una licenciatura con honores, y una maestría en literatura Inglesa en 1967. De 1967 a 1970 enseñó en la Universidad Estatal de Nueva York en Geneseo antes de volver a completar su doctorado. En 1972 se trasladó a Israel, y comenzó a enseñar en la Universidad Ben Gurion del Negev (1972-6). En 1977 se trasladó a la Universidad de Tel Aviv, donde continúa enseñando.
Obras:
Alone in the Dawn: The Life of Adelaide Crapsey. Athens: University of Georgia Press, December 1988.
POESÍA.
Libros in English
Making Love: Poems. Tel Aviv: Achshav, 1980
Butter Sculptures (Hebrew). Tel Aviv: Ha kibbutz Hameuchad, 1983. Mechitza. New York: Cross-Cultural Communications, 1986
Ignorant Armies. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Between Bombardments. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Love Soup. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
High School Girls. Tel Aviv: Tentative Press, 1992
Recipes. Tel Aviv: Golan, 1994 Harmonies/ Disharmonies. Etc. Editions, 1994
Ignorant Armies. New York: Cross Cultural Communications, 1994
I/Thou and Other War Poems (Hebrew). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad,1994
Paranormal Poems (Hebrew). Gvanim, 1997
Life in Israel—November 1995-1996. Whistle Press, 1997.
So Far So Good. Boulevard, 2004.
Danza del ventre a tel aviv. Kololbris, 2010
Layers::. Simple Conundrums. 2012
Poesía en hebreo traducida:
Pislei Chema. Kibbutx Hameuchad. 1983.
Ata, Ani, veod Shei Milchama. Kibbutx Hameuchad, 1989.
HaAltivi Behayei Yomyom.. Gvanim, 1990.
Ahavat Begadim ve Erom. Kibbutz Hameuchad, 1999.
Ta'avot Shuliot. Kibbutz Hameuchad, 2004.
Shomrei Neurei. Keshev, 2011.
Nisim vechulei. Keshev, 2012.
Discografía:
The Paranormal in Our Daily Lives. with Liz Magnes, 1999
Thin Lips." with Roy Yarkoni and Yishai Sommer, Pookh, 2004.
Panic Ensemble". Earsay Records, 2008.
A Different Story," Nandisc, 2012.
Danza del ventre a Tel Aviv [Belly Dancing in Tel Aviv]: Poesie d'amore e sopravvivenza [Poems of Love and Survival]" [Unabridged] [Audible Audio Edition] Quondom,2012.
Guerra en directo
Es como las payasadas donde dos personas están peleando detrás del diván
Y tú ves una persona saltando y zambullirse y luego al otro emerger,
Luego ir abajo nuevamente, ambos con caras de falsa fiereza y brazos amenazantes.
Pero esta vez ellos están aporreando algo debajo de la ventana que no puedo ver
Y haciendo la ve de la victoria a la multitud que está fuera de la estación de policía.
Este puede ser mi hermano, mi hijo, mi esposo allí abajo
siendo golpeado hasta la muerte porque perdió su camino.
Para entonces lo sacan de la calle y lo encienden.
El rostro es irreconocible, aunque parece seguir vivo.
Este es el programa de la mañana. La tarde
es para retribuir- bombas inteligentes ensartadas dentro de las ventanas
de la misma estación en Ramallah, y luego las oficinas de Arafat en Gaza
Cambio el canal pero la guerra está toda allí, la guerra y la culpa.
Muévete a través del video en reverso, regresa lo suficientemente lejos y tendremos esa línea
que recuerdo desde la nursery: todo comenzó cuando él me golpeó desde atrás.
Pero estamos hablando de sangre real, agonía real, y para cada persona asesinada
Hay una hamula entera que sufrirá-los ocho chicos del rabino
que no podrán incluso enterrar su padre en paz, el padre palestino, escondido
de sus francotiradores con sus hijos, madres que nunca olvidarán haber visto a sus hijos asesinados en directo. Podría continuar para siempre.
En vez de eso, apago el televisor, deseo
poder apagar la guerra con un giro del interruptor.
Publicado en http://www.kolibrisbookshop.eu/store/?p=productMore&iProduct=28
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Interrupted love
I am entirely unprotected
You are moving above me
in a form of congress
and I am thinking that the dream
of someday having a child with you
was born in the town Cervantes called home
that you will never
leave your wife
And this flat we have used
for our little meetings
is suddenly sordid
and you are really
as a lover
not very communicative
Even this meeting
wasn’t planned
to end in sex
and it is the wrong
time of month
and now
you eject
a strangled cry
as if unwilling
to let your pleasure
be known
and I shout what
have you done
and you slowly
turn to me
surprised I have a voice
and say
Sorry
I was thinking
of other things.
No hay comentarios:
Publicar un comentario