sábado, 4 de mayo de 2013

HEDVA HARECHAVI [9.754]


Hedva Harechavi

Israel. Poeta y pintora, nació en 1941 en Degania B, una de las más antiguas kibutzim en Israel. Graduada de la Academia Bezalel de Arte, ha vivido en Jerusalén, la mayor parte de su vida y ha publicado hasta la fecha cuatro libros de poesía. Su poema más famoso es Ani Rotsa rak lehagid lakh - "Sólo quiero decirte,".

Poemarios:

The Other (1993), I just want to tell you (1985) and Adi (1981).

Premios:

Hedva ganó el Premio Rachel Newman en 1973

El Levi Eshkol Premio en 1982 y 1992.
La Yehuda Amihai Premio en 2010.
El Premio de Ramat Gan en 2011.




Esta noche 

Esta noche vi sus pedazos
y los pájaros que arrancaron 
todo su pelo
y los pájaros que descansaron sobre sus espaldas
y los pájaros que corrieron por su cara
y los pájaros que anduvieron 
sobre las puntas de sus dedos
y los pájaros en las ventanas
y los pájaros que cubrieron las voces de ella
con sangre  hierba y arena 

Esta noche  la vi
y no había nada como ella hecha pedazos

Traducción:  Adam Gai




For Migo - A Song A Psalm , 1978 Watercolor on paper 39x29 cm

Y esto curioso


Y esto curioso escuchar sus soplos

Y esto curioso colocar una corona alrededor de sus deseos
Y esto curioso y explicarle las ansias de amor y paz
Y esto curioso porque esta tarde un coro de ángeles cantará en su casa
Y esto curioso como si él estuviera hecho de una sustancia diferente
Y esto curioso ( difícil para mí de imaginar)
Y esto curioso y conceder, concederle, conceder
Y esto curioso sólo decir su nombre en voz alta
Y esto curioso darle un pedazo de papel y un lápiz
Y esto curioso aliviarlo de sus preocupaciones
Y esto curioso sacarle los zapatos
Y esto curioso sostenerle su mano comprensiva
cuando sus ojos se cierran, sus ojos

Y esto curioso, vale decir mi niño, sólo mi niño

después Dios y Sus acompañantes


traducido del hebreo al inglés por Vivian Eden
traducido del inglés por Myriam Rozenberg
( con retoques aportados por Gerardo Lewin)


Street of a Dead Bird, 2004 Watercolor on lithographic paper 24.5x63 cm


AND THIS THE RARITY


And this the rarity to listen to his breaths 

And this the rarity to place wreathes around his wishes 
And this the rarity and to explain to him love peace longings 
And this the rarity because this evening a choir of angels will sing in his home 
And this the rarity as though he is made of a different substance 
And this the rarity (hard for me to imagine) 
And this the rarity and to concede, to concede to him, to concede 
And this the rarity just to say his name out loud 
And this the rarity to give him a slip of paper and a pencil 
And this the rarity to unburden him of his worries 
And this the rarity to take his shoes off 
And this the rarity to hold his understanding hand 
when his eyes close, his eyes 

© Translation: 2006, Vivian Eden



Las pinturas son de Hedva Harechavi


I Stood Behinde. in Puoring Rain. I Looked at What You Feel , 2007 Ink and charcoal with water on paper 29.4x21 cm





                                                                                         והנדיר הזה



והנדיר הזה להאזין לנשימותיו
והנדיר הזה לשים זרים סביב משאלותיו
והנדיר הזה ולהסביר לו אהבה שלום געגועים
והנדיר הזה כי הערב תשיר בביתו מקהלת מלאכים
והנדיר הזה כאילו עשוי מחמר אחר
והנדיר הזה (קשה לי לתאר)
והנדיר הזה ולותר, ולותר לו, לותר
והנדיר הזה רק להגיד את שמו בקול
והנדיר הזה לתת לו דף קטן ועפרון
והנדיר הזה לפרק ממנו את דאגותיו
והנדיר הזה לחלץ את נעליו
והנדיר הזה להחזיק את כף ידו הנבונה
כשעיניו נעצמות, עיניו

והנדיר הזה, כלומר ילדי, רק ילדי
אחר כך אלהים
ורעיו
 



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario