miércoles, 11 de abril de 2012

6469.- ARIADNA EFRON





Ariadna Efron
Ariadna Efron (Moscú, 1912-1975) siguió a sus padres al exilio y regresó a la URSS en 1937. Encarcelada en 1939, sufrió primero ocho años de reeducación por el trabajo y más tarde la deportación. Tras su rehabilitación en 1955, se ganó la vida como traductora.










¿Es de verdad o es un sueño,
este río negro,
los ojos vacíos de las ventanas,
las pestañas doradas de los faroles,
las esquinas de las casas lunares?


En la plaza oscura, adormecida,
la guardia deja su huella,
quemada en el cielo flamea
la bandera olvidada.


Si es un sueño, es profético.
Entonces regresaré a casa.
Ya en la infancia me fue prometida
mi ciudad,
es el legado de mi madre.












Вправду? иль, может быть, снится,
Черная эта река?
Окон пустые глазницы,
Фонарей золотые ресницы,
Лунных домов бока?




Площадью темной, сонной,
Караул печатает шаг,
Плещется опаленный
В небе забытый флаг.




Если ты сон, то вещий.
Т б ак я приду домой.
Смолоду мне обещан
Матерью мне завещан
Город — мой.






TRADUCIDO POR NATALIA LITVINOVA
http://animalesenbruto.blogspot.com.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario