Tsering Woeser
Woeser Öser, Woeser o Wei Se, de su nombre completo Tsering Woeser, es una poetisa tibetana nacida en Lhasa en julio de 1966.
Nacida en Lhasa de madre tibetana y padre han, su padre y el padre de su padre fueron oficiales del ejército chino. Cuando era pequeña, se instaló con su familia en Kham y se graduó en literatura china en la Universidad de nationalidades del Sudoeste de Chengdu. Trabajó como reportera en Ganzi y luego en Lhasa y vive desde 2003 en Pekín. Está casada con el escritor Wang Lixiong.
Premios
2007: Premio a la libertad de expresión del Sindicato de autores noruegos.
2007: Medalla a la libertad de expresión de la Asociación de periodistas del Tíbet ref>Tibetan journalists’ body honours Woeser on its 10th Anniversary.</ref>
2010: La International Women's Media Foundation le otorgó el Premio coraje en el periodismo.
2011: Premio Príncipe Claus
Obras
Shājié. Sishi nian de jiyi jinqu 《杀劫》(Memoria prohibida. Tíbet en la Revolución Cultural) (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-84-0.
Xīzàng Bǐjì 《西藏笔记》 (Guangzhou, Huāchéng chūbǎnshè 花城出版社 2003), ISBN 7-5360-3831-3. Publicado en Taiwán como Míng wéi Xīzàng de shī 《名为西藏的诗》 (Taiwan, Dàkuài wénhuà 大块文化 2006), ISBN 986-7291-90-5.
Bākuò Jiē de cāngsāng 八廓街的沧桑: Jīn Zhìguó 金志国 (ed.): Xīzàng dāngdài lǚxíngjì 西藏当代旅行记 (Lhasa, Xīzàng rénmín chūbǎnshè 西藏人民出版社 2004), ISBN 7-223-01587-X.
Jiànghóngsè de Nímǎ Cìrén 绛红色的尼玛次仁, in: Mǎ Míngbó 马明博, Xiāo Yáo 肖瑶 (eds.): Wénhuà míngjiā huà fóyuán 文化名家话佛缘 (Beijing, Zhōngguó dàng'àn chūbǎnshè 中国档案出版社 2004), ISBN 7-80166-415-9.* Jiànghóngsè de dìtú 《绛红色的地图》 (Taiwan, Shíyīng chūbǎnshè 时英出版社 2003), ISBN 986-7762-04-5; (Beijing, Zhōngguó lǚyóu chūbǎnshè 中国旅游出版社 2004), ISBN 7-5032-2247-6.
Xīzàng zài shàng 《西藏在上》(Xining, Qīnghǎi rénmín chūbǎnshè 青海人民出版社 1999).
DICIEMBRE
1.
¡Escucha! La gran mentira manchará el cielo
Dos gorriones caerán en el bosque
"Tíbet" dice él, "¡Tíbet está bien y floreciendo!"
La muchacha furiosa no morderá su lengua
Por doquier los hábitos monásticos han perdido su color
Ellos dicen: es para salvar nuestra piel
Pero ese… oh…
La sangre humeante derramada, ¡la sangre caliente!
En la próxima vida, ¿quién llorará por él?
2.
Nubes de tormenta… ¡fatalidad!
En el ojo de mi mente veo
Sé que si no hablo ahora
Estaré en silencio para siempre
Silenciosos millones
Levanten sus corazones
Él se sacrificó una vez
Ese hombre de color rojo profundo
Pero así como el árbol de la vida es siempre verde
Un alma es siempre un alma
3.
¡Una derrota peor!
Miles de árboles, arruinados como nunca antes
El pequeño pueblo está en silencio como un grillo en el frío
El par de manos en oración
Fue cortado
Para atiborrarse de cometas y perros callejeros
Oh, ese rosario oculto
¿Quién con una mano firme
es digno de levantarlo del barro de este mundo?
Lhasa, Diciembre de 1995
EL MIEDO EN LHASA
Una despedida apresurada de Lhasa
Ahora una ciudad de miedo
Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo es más grande que todos los miedos juntos… los del 59, 69 y 89.
Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo está en tu respiración, en los latidos de tu corazón
En el silencio cuando tu quieres hablar… pero no
En el nudo en la garganta
Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo constante ha sido trabajado por legiones con sus armas
Por incontable policía con sus armas
Por policías encubiertos más allá de la cuenta
Y aún más por la colosal maquinaria del Estado que se posiciona detrás de ellos
Día y noche
Y no debes apuntar una cámara a ellos porque entonces ellos te apuntarán con un arma a ti
Y tal vez serás empujado a algún rincón y nadie lo sabrá
Una despedida apresurada de Lhasa
Donde el miedo comienza en el Potala y se hace más fuerte si vas hacia el este, a través de los barrios tibetanos.
Terribles huellas reverberan todo alrededor pero a la luz del día ni siquiera puedes ver su sombra;
Ellos son como demonios invisibles de día, pero el horror es peor, puede volverte loco
Unas pocas veces he pasado a su lado y he visto las frías armas en sus manos
Una despedida apresurada de Lhasa,
Donde el miedo es ahora minuciosamente escaneado por las cámaras de las avenidas, los callejones y las oficinas
Y en cada monasterio y templo
Todas esas cámaras, teniendo todo en ellas
Girando desde el mundo exterior hacia una mirada a tu mente
“Zap, zap je”… te lo ruego, cuídate
Ellos nos están vigilando, entre los tibetanos esto se ha convertido en un susurro furtivo
Una apurada despedida de Lhasa,
El miedo en Lhasa rompe mi corazón, tengo que escribirlo
Hay algo que quiero decirles
Ustedes tienen las armas… yo tengo sólo mi pluma.
Agosto 2008
Traducción libre: Aloma Sellanes
Tomado de Ragged Banner Press http://raggedbanner.com/pTFIL.html
China: impiden recibir premio y colocan bajo arresto domiciliario a Tsering Woeser, defensora de los derechos humanos tibetana
El 29 de febrero de 2012, la Sra. Tsering Woeser, defensora de los derechos humanos y escritora tibetana, quedó bajo arresto domiciliario y se le informó que no podía concurrir a la ceremonia a realizarse el 1 de marzo en Pekín para recibir un premio del Prince Claus Fund, de Holanda.
En el año 2011, Woeser se hizo acreedora del premio Prince Claus Fund Award por su labor en Tíbet y su “coraje al hablar en nombre de quienes están silenciados y oprimidos”. Tsering Woeser es conocida también simplemente como Woeser.
Desde Pekín, Woeser publicó una nota on line en el día de hoy, 1 de marzo, donde detalla que la noche anterior se presentaron en su apartamento dos funcionarios de la Unidad de Escrutinio del Estado del Buró de Seguridad Pública de Pekín. Fueron atendidos por el esposo de Woeser, a quien le dijeron que le estaba prohibido asistir a la ceremonia de premiación a realizarse en la residencia del Embajador de Holanda, en el día de hoy.
Sra. Tsering Woeser
Además, los agentes informaron al esposo de Woeser que ella quedaba bajo arresto domiciliario durante todo el mes de marzo. Se cree que esta decisión podría tener relación con las sesiones de la Conferencia de Consulta Política del Pueblo Chino y el Congreso Nacional Popular, que comenzaron los días 3 y 5 de marzo, respectivamente. Un vehículo con policía quedó aparcado en la calle fuera de su apartamento. Woeser destacó que es la primera vez en que se impide a un chino ir a recibir el premio Prince Claus Award y que en los últimos dos meses ella había sido “invitada a tomar el té” por la policía –eufemismo por interrogatorio- en cuatro oportunidades.
Woeser es una destacada poetisa y bloguera que escribe sobre la identidad tibetana y su cultura y manifiesta sus críticas hacia la política del gobierno de China. Ha dedicado poemas a los/as tibetanos/as que fueron encarcelados o desaparecidos y, recientemente, escribió a las inmolaciones de tibetanos en la China Occidental. Como consecuencia de su trabajo, Woeser ha debido sufrir hostigamiento y restricciones, entre ellas que se le impidió en dos oportunidades salir de China para recibir premios por su labor literaria.
Front Line Defenders entiende que la acción de que la policía impida que Woeser asista a la ceremonia de premiación y el haberle impuesto el arresto domiciliario tienen relación directa con sus actividades por los derechos humanos y constituyen serias violaciones a su derecho a la libertad de circulación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario