viernes, 26 de abril de 2013

FELICIANO ACOSTA ALCARAZ [9695]



FELICIANO ACOSTA ALCARAZ
Nació en Concepción, Paraguay el 9 de junio de 1943; hizo sus estudios primarios y secundarios en aquella ciudad norteña.

En 1964 se traslada a Asunción donde inició la carrera de Derecho la que posteriormente abandono en razón de dedicarse intensa mente a la actividad docente en el área del Idioma Guaraní.

En esta disciplina es egresado de Instituto de Lingüística Guaraní de Paraguay y también graduado en  la Facultad de Filosofía (Instituto Superior de Lenguas) de la Universidad Nacional de Asunción con el título de Licenciado en lengua guaraní. Hoy es catedrático en dicha casa de altos estudios.

Escribe poemas en guaraní, algunos de los cuales fue traducido al inglés, castellano, francés y publicado en una Revista Cultural de los Estados Unidos de Norte América. Publicó otros trabajos relativos al guaraní en colaboración con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese.

En poesía se caracteriza por buscar la brevedad. Es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.

Publicó:
*. ÑE’Ẽ RYRÝI, 1983;
*. MUÃ SA VERA 1996,
*. PYAMBU, 1999;
*. TAPE YVYKU’I 2001;
*. MANDU’A RENDY, 2002;
*. MOMBE’U. MOMBA’E, 2003;
*. MARAVICHU, MARAVICHU, 2004;
*. KUJERERÃ, 2004;
*. KA'I GUATA PYTA’Ỹ, 2005;
*. ÑE’ẼPOTY ATY, 2005, entre otras obras.





         PIRIQUI

El rocío trémulo
de repente
estalla en tus ojos.
El tibio líquido salobre
corre torrentoso.

Tu vientre clama.

El hambre
parte tu estómago.

Pedaza tu hambre Píriquí
y mordamos el mendrugo los dos.

Recorramos juntos,
busquemos, desatemos,
liberemos al cautivo colibrí
para que emprenda su vuelo.

Que se abra tu boca
sonriente.

Que tu vientre deje
de clamar.

La traducción al castellano corresponde al autor.




         PIRIKI


Ysapy ryrýi
okapu sapy'a
nde resápe.

Jukyry hakuvýva
osyry tororõ.

Nde rye oñe'ẽ.

Ñembyahýi oikytĩ nde py'a.

Emboja'o vare'a Piriki
ha jaisu'u ivore mokõive.

Jaguyguy oñondive,
jaheka, jajora,
toveve mainumby
pykuapy.

Tojeka nde juru
pukavýpe.

Nde rye anive
oñe'ẽ.







AUNQUE...

Aunque no me esperes.
Aunque ni remotamente me esperes,
esta ardiente mañana
estoy quemando al sol mi piel,
contigo, José Báez.

Tú y yo
bañados en sudor.

Y frente a la sementera
en el temblor de las verdes hojas del maizal
mis ojos acompañan su ritmo
en una alegre danza.

Aunque no me escuches.
Aunque no me veas.
Aunque ni remotamente me esperes.
En el latido de esta ardiente mañana,
estoy contigo,
bajo la higuera
secando la sudorosa piel.
Aventando el cansancio.

(Traducción del autor)






JEPEVÉPA

Jepevépa nachera’arõi.
Jepevépa nachera’arõi asy
Ko pyhareve aku pytúpe
ahesy avei che rete
nendive José Báez.

Mokõive
jajahu jukyrýpe.

Kokue akãme
avati rogue rovyũ mymýi kuápe
avei che resa ojeroky.

Jepevépa nacherendúi.
Jepevépa ndacherechái.
Jepevépa nachera’arõi asy.
Ko pyhareve aku tvtýipe
mokõive,
guapo’y ãme
ñamokã jukyry.
Jaipeju kane’õ.




Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.



No hay comentarios:

Publicar un comentario